Medidas adoptadas por los medios de comunicación | UN | التدابير المتخذة من جانب وسائط الاعلام |
Entre las medidas adoptadas por los gobiernos figuran también medidas concretas para mejorar la situación de las mujeres en situación desventajosa. | UN | وتشمل أيضا التدابير المتخذة من جانب الحكومات خطوات محددة لتحسين حالة النساء المحرومات. |
Los Ministros declararon su apoyo a todas las medidas adoptadas por las Naciones Unidas para aliviar el sufrimiento y lograr el fin de ese horrendo conflicto. | UN | وأعلن الوزراء تأييدهم لجميع الاجراءات المتخذة من جانب اﻷمم المتحدة لتخفيف حدة المعاناة وإنهاء هذا الصراع المريع. |
Tomando nota de las medidas adoptadas por las autoridades del Territorio para adquirir el puerto de St. Thomas y la West Indies Company, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الخطوات المتخذة من جانب سلطات اﻹقليم لحيازة ميناء سانت توماس بما في ذلك شركة ويست انديان، |
Medidas adoptadas por la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa | UN | التدابير المتخذة من جانب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا |
Medidas adoptadas por la Comisión constituida en comité preparatorio | UN | اﻹجراءات المتخذة من جانب اللجنة بوصفها اللجنة التحضيرية |
Reacciones de los gobiernos a las evaluaciones y recomendaciones de la Junta, y medidas adoptadas por los gobiernos. | UN | وردود فعل الحكومات إزاء تقييمات الهيئة وتوصياتها، والتدابير المتخذة من جانب الحكومات. |
El informe presenta sucintamente las medidas adoptadas por los países africanos y sus asociados en el desarrollo. | UN | ويعرض التقرير موجزا للإجراءات المتخذة من جانب البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين. |
II. MEDIDAS adoptadas por los MECANISMOS DE LA COMISIÓN DE DERECHOS HUMANOS | UN | ثانياً - الخطوات المتخذة من جانب آليات لجنة حقوق الإنسان |
ii) Aumento del número de medidas adoptadas por los países miembros para incrementar la participación de la mujer en la formulación de políticas y la adopción de decisiones | UN | ' 2` زيادة عدد التدابير المتخذة من جانب البلدان الأعضاء لزيادة مشاركة المرأة في رسم السياسات واتخاذ القرار |
Las posiciones adoptadas por los países ajenos a la región también podían obstaculizar la búsqueda de una solución política negociada. | UN | ذلك أن المواقف المتخذة من جانب بلدان خارج المنطقة يمكن أن تعوق هي الأخرى البحث عن حل يتم التوصل إليه بالتفاوض. |
VI. Medidas adoptadas por las autoridades nacionales para hacer frente a graves violaciones | UN | سادسا - التدابير المتخذة من جانب السلطات الوطنية للتصدي للانتهاكات الخطيرة |
El presente informe, que comprende dos secciones sobre antecedentes y sobre las medidas adoptadas por las partes interesadas, responde a ese pedido. | UN | ويأتي هذا التقرير، الذي يتكون من فرعين يتضمن اﻷول معلومات أساسية، والثاني الاجراءات المتخذة من جانب اﻷطراف المعنية، استجابة لهذا الطلب. |
Debe reconocerse que las medidas adoptadas por las instituciones financieras internacionales tienden a agravar la pobreza y a ampliar las diferencias entre ricos y pobres. | UN | ولا يغيبن عن البال أن التدابير المتخذة من جانب المؤسسات المالية الدولية كانت تنزع إلى ازدياد حدة الفقر وتوسيع المسافة القائمة بين اﻷغنياء والفقراء. |
Los participantes examinaron el papel que correspondía a la sociedad civil en momentos de crisis y las medidas adoptadas por la sociedad civil internacional en apoyo del pueblo palestino. | UN | واستعرض المشاركون دور المجتمع المدني وقت الأزمات والإجراءات المتخذة من جانب المجتمع المدني الدولي لدعم الشعب الفلسطيني. |
:: recibir informes anuales resumidos de cada junta escolar en los cuales se indiquen las iniciativas de acción afirmativa adoptadas por la junta escolar en el año anterior; | UN | :: تلقي تقارير موجزة سنوية من كل مجلس مدرسة يبين مبادرة العمل الإيجابي المتخذة من جانب مجلس المدرسة في السنة السابقة. |
Las medidas adoptadas por la Confederación | UN | التدابير المتخذة من جانب الاتحاد |
Lo que falta claramente en el informe es una cuantificación de las consecuencias de las medidas adoptadas por el Departamento de Gestión. | UN | والواضح أن ما يفتقده هذا التقرير هو تبيان مقدار الأثر الذي تركته التدابير المتخذة من جانب إدارة الشؤون الإدارية. |
La embajada de Turquía en Atenas ha expresado repetidas veces su reconocimiento por las medidas tomadas por las autoridades de Grecia para protegerla. | UN | وقد أعربت السفارة التركية في اليونان مرارا عن تقديرها للتدابير المتخذة من جانب السلطات اليونانية والرامية إلى حمايتها. |
Medidas tomadas por una entidad distinta de un Estado lesionado o una organización internacional lesionada | UN | التدابير المتخذة من جانب كيان خلاف الدولة أو المنظمة الدولية المضرورة |
Por lo tanto, las decisiones tomadas por los dirigentes tradicionales del pueblo cana-cos son constitucionalmente válidas. | UN | لذلك فإن القرارات المتخذة من جانب القادة التقليديين لشعب الكاناك صحيحة دستوريا. |
Artículo 57. Medidas tomadas por un Estado o una organización internacional que | UN | المادة 57 التدابير المتخذة من جانب دول أو منظمات دولية غير الدولة أو المنظمة |
Las medidas que adopten los Estados Partes deben asegurar que la vivienda destinada a las personas con discapacidad: | UN | وينبغي أن تضمن الخطوات المتخذة من جانب الدول أن مساكن المعوقين تتميز بما يلي: |
Aunque queda mucho por hacer en la esfera de la cooperación técnica, determinadas iniciativas emprendidas por el Departamento de Cooperación Técnica del Organismo en 1993 merecen ser destacadas, en particular el lanzamiento exitoso de la iniciativa del proyecto modelo. | UN | وفي حين أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله في مجال التعاون التقني، فإن بعض المبادرات المتخذة من جانب إدارة التعاون التقني بالوكالة في سنة ١٩٩٣ تستحق اﻹطراء، وبخاصة مبادرة المشروع النموذجي. |
Dicho proyecto de artículo debería contener una referencia explícita a la Carta y al derecho de las Naciones Unidas, a fin de indicar el posible alcance y las limitaciones sustantivas y de procedimiento de las contramedidas adoptadas por una organización internacional. | UN | وينبغي لمشروع المادة أن يتضمن إشارة صريحة إلى الميثاق وقانون الأمم المتحدة، من أجل بيان النطاق المحتمل والتحديدات الموضوعية والإجرائية للتدابير المضادة المتخذة من جانب منظمة دولية. |
Las medidas que los Estados miembros de la OIM han adoptado en esta esfera son muy diversas. | UN | وتتنوع الإجراءات المتخذة من جانب الدول الأعضاء في المنظمة الدولية للهجرة في هذا المجال تنوعا كبيرا. |
Aun reconociendo las medidas ya adoptadas por el UNFPA para tratar las cuestiones identificadas, las delegaciones añadieron que era necesario seguir trabajando, también en esferas clave como la capacidad del personal, la planificación y la supervisión. | UN | ومع التسليم بالخطوات المتخذة من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان لمعالجة القضايا التي جرى تحديدها، أضافت الوفود أنه يلزم القيام بأعمال إضافية، بما في ذلك في مجالات رئيسية من قبيل قدرة الموظفين، والتخطيط والرصد. |
Sírvanse dar detalles sobre las medidas que está adoptando el Gobierno para tratar el problema de la violencia doméstica. | UN | يرجى تقديم معلومات تفصيلة عن التدابير المتخذة من جانب الحكومة لحل مشكلة العنف العائلي. |