Las partes han aceptado reanudar las negociaciones en el marco de ese enfoque global y gradual. | UN | لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل. |
Reafirmando el compromiso de los Estados, contenido en el párrafo 39 del Programa de Hábitat, con el logro pleno y gradual del derecho a una vivienda adecuada, como se establece en los instrumentos internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد إلتزام الدول، على النحو المبين في الفقرة ٩٣ من جدول أعمال الموئل، بالتحقيق المتدرج للحق في المسكن الملائم كما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية، |
Mi país apoya el programa gradual y escalonado de desarme nuclear propuesto por más de 25 delegaciones, y que fue respaldado por el Movimiento de los Países No Alineados. | UN | ونؤيد البرنامج المرحلي المتدرج لنزع السلاح النووي الذي اقترحه أكثر من ٢٥ وفدا وساندته حركة عدم الانحياز. |
Pero, sin embargo, y como consecuencia de la incidencia progresiva de esos nuevos actores en la escena internacional, se ha perfilado la contracara, la fragmentación. | UN | ومن ناحية أخرى ونتيجة للتأثير المتدرج لهذه الكيانات الفاعلة الجديدة على المسرح الدولي، ظهرت التجزئة أيضا. |
Ese enfoque de ejecución por etapas obedece a la complejidad y el tiempo necesario para resolver y examinar la cuestión con la Junta de Auditores. | UN | ويستند النهج المتدرج إلى تعقيد المسألة والوقت اللازم لتسويتها ومناقشتها مع مجلس مراجعي الحسابات. |
El Embajador Wisnumurti está dedicado a los esfuerzos encaminados a promover el desarrollo progresivo del derecho internacional y su codificación. | UN | 6 - والسفير ويسنومورتي ملتزم بالجهود المبذولة من أجل تشجيع التطوير المتدرج للقانون الدولي وتدوينه. |
- La eliminación gradual del sistema estatal vigente de subsidios de manutención, especialmente la concesión del subsidio a los padres; | UN | ● اﻹلغاء المتدرج للنظام الحكومي الحالي لمنحة النفقة، ولا سيما البدل الوالدي للمنحة؛ |
- promover una liberalización gradual de las políticas restrictivas de la inversión; | UN | ● تشجيع التحرير المتدرج للسياسات المقيﱢدة للاستثمار؛ |
Este tipo de apertura gradual puede producir unos efectos dinámicos interesantes. | UN | وقد يحدث هذا النوع من الانفتاح المتدرج آثار فعالة مثيرة للاهتمام. |
El objetivo fundamental de nuestro enfoque es lograr el desarrollo gradual de una política nacional estable de gestión de las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA. | UN | والهدف الرئيسي لنهجنا هو التطوير المتدرج لسياسة وطنية بشأن إدارة المسائل المتصلة بالفيروس والإيدز. |
De conformidad con la Directiva, la Comisión inició un programa de trabajo para el examen gradual de sustancias activas disponibles en el mercado. | UN | وطبقاً لهذا التوجيه، بدأت اللجنة برنامج عمل للبحث المتدرج في المواد الفعالة المتوافرة بالسوق. |
Las estimaciones se basan en el despliegue gradual del personal adicional y reflejan la aplicación de un factor de demora en el despliegue del 20%. | UN | والتقديرات الموضوعة تستند إلى النشر المتدرج للموظفين الإضافيين وتعكس تطبيق معامل تأخر في التوظيف نسبته 20 في المائة. |
Puede ser adecuado un enfoque gradual, como se reafirma en el informe. | UN | والنهج المتدرج الذي أكده التقرير قد يكون عمليا. |
Se subraya que este enfoque gradual concuerda con los términos del Acuerdo sobre desplazamiento y acceso concertado en 2005 entre la Autoridad Palestina e Israel. | UN | وتُؤكَّد أهمية هذا النهج المتدرج باعتباره متوافقاً مع أحكام اتفاق عام 2005 المعقود بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل بشأن حركة التنقل والوصول. |
Para hacerlo, y para contribuir a la paz, la cooperación y el desarrollo, Viet Nam sigue aplicando su política exterior de independencia, soberanía, apertura, multilateralismo y diversificación de las relaciones exteriores, así como de integración progresiva en la región y en el mundo. | UN | وحتى نفعل ذلك ونعزز السلم والتعاون والتنمية ستواصل فييت نام اتباع سياستها الخارجية المؤيدة للاستقلال والسيادة والانفتاح والتعددية والتنوع في العلاقات الخارجية والاندماج اﻹقليمي والعالمي المتدرج. |
Muchos de estos objetivos están vinculados con el aumento de la IED, su protección y la liberación progresiva de la legislación sobre IED; pero se plantean también otros objetivos distintos, algunos de los cuales son bastante concretos. | UN | ويرتبط كثير من هذه اﻷهداف بنمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر وحمايته وبالتحرير المتدرج لقوانين الاستثمار اﻷجنبي المباشر؛ وهناك أيضا عدد من اﻷهداف اﻷخرى بعضها محدد تماما. |
Un enfoque por etapas para llevar a cabo un inventario nacional de PFOS generalmente incluye lo siguiente: | UN | وعموماً، فإن النهج المتدرج لإجراء جرد وطني لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يشتمل على ما يلي: |
10. La Comisión, y la causa de la defensa de los derechos humanos, se han beneficiado de este método progresivo que ha permitido a las Naciones Unidas adaptarse continuamente a las necesidades y problemas que han ido surgiendo. | UN | ٠١- وقد استفادت اللجنة كما استفادت قضية حقوق اﻹنسان استفادة كبيرة من هذا النهج المتدرج الذي مكن اﻷمم المتحدة من التكيف بصورة مستمرة للاحتياجات والمشاكل الناجمة. |
El paradigma vertical tradicional " de arriba abajo " de la transferencia de tecnología debe dejar paso a una nueva filosofía de la cooperación tecnológica. | UN | ويتعين استبدال نموذج نقل التكنولوجيا التقليدي المتدرج من الأعلى إلى الأسفل بفلسفة تعاون تكنولوجي جديدة. |
Junto con la retirada escalonada de las tropas occidentales de Afganistán. | Open Subtitles | جنبا إلى جنب مع الانسحاب المتدرج من القوات الغربية من أفغانستان. |
En la sección IV del presente informe, se examina en detalle la modalidad por fases. | UN | ويرد شرح تفصيلي للنهج المتدرج في الفرع الرابع من هذا التقرير. |
Además, debe tratar de obtener el máximo apoyo posible y conducir a un mejoramiento paulatino. | UN | وينبغي أيضا السعي إلى الحصول، في هــذا اﻹصلاح، على أوسع تأييــد ممكــن والسعي إلى التحسين المتدرج. |
130. Teniendo en cuenta estas consideraciones, la manera óptima de estructurar un sistema de verificación es un modelo por niveles. | UN | 130- وبوضع هذه الاعتبارات في الحسبان، يتبين أن الطريقة المثلى لوضع بنية نظام التحقق هي النهج المتدرج. |