ويكيبيديا

    "المترابطة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • interrelacionados que
        
    • interrelacionadas que
        
    • interconectados que
        
    • interrelacionados de
        
    • interdependientes que
        
    • relacionados entre sí y que
        
    • entre sí que
        
    • interconectadas que
        
    • e interdependientes de
        
    • interrelacionados a que
        
    Además la iniciativa sanitaria comunitaria tiene el objetivo de tratar problemas interrelacionados que afectan a la salud infantil y materna. UN وأضافت أن المبادرة الصحية المحلية تستهدف التصدي للمشاكل المترابطة التي تؤثر على صحة الأمهات والأطفال.
    También es un momento clave para reiterar que las Naciones Unidas siguen siendo una plataforma universal y legítima para debatir y concentrar, en un único foro, los diversos desafíos mundiales interrelacionados que afectan al desarrollo. UN كما يشكل لحظة أساسية لإعادة التأكيد على أن الأمم المتحدة لا تزال منتدى منبراً عالميا وشرعيا لمناقشة مختلف التحديات العالمية المترابطة التي تؤثر على التنمية وجمعها في محفل فريد واحد.
    Deseo formular algunas observaciones concretas acerca de la serie de cuestiones interrelacionadas que deberán examinar los tres coordinadores especiales. UN وأود الإدلاء بمجرد تعليقات محددة قليلة بشأن سلسلة القضايا المترابطة التي سيبحثها المنسقون الخاصون الثلاثة.
    El elevado número de iniciativas de diálogo interrelacionadas que se están realizando plantea la cuestión del alcance del presente informe. UN 87 - والعدد المرتفع لمبادرات الحوار المترابطة التي يجري تنفيذها يثير مسألة النطاق الذي يغطيه هذا التقرير.
    Los grupos interconectados que participan en el terrorismo, la delincuencia organizada y el contrabando de drogas ponen a prueba nuestra seguridad y nuestro bienestar. UN وإن المجموعات المترابطة التي تنخرط في اﻹرهاب والجريمــة المنظمــة وتهريب المخدرات تتحدى أمننا ورفاهنا.
    En nuestra búsqueda de la paz, esos son los principales temas interrelacionados de nuestra época. UN هذه هي قضايا العصر الرئيسية المترابطة التي تصادفنا في سعينا إلى هدف السلام.
    El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    El sistema de salvaguardias consta de muchos componentes interrelacionados que están diseñados conjuntamente para proporcionar la seguridad de la utilización de las instalaciones y materiales nucleares con fines pacíficos. UN ويتكون نظام الضمانات من كثير من المكونات المترابطة التي صممت معا لتوفير الاطمئنان الى استخدام المنشآت والمواد النووية في اﻷغراض السلمية.
    El imperio de la ley es un sistema de principios interrelacionados que se extiende ampliamente al interior de las estructuras sociales, económicas, culturales y de otra índole en las sociedades de nuestros días. UN وسيادة القانون هي نظام من المبادىء المترابطة التي تمتد على نطاق واسع فتنفذ الى البنى الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من البنى في مجتمعات عصرنا هذا.
    La intención es poner de relieve cómo está aunando sus esfuerzos el sistema de las Naciones Unidas para apoyar a los Estados Miembros en los diversos ámbitos interrelacionados que abarca la Declaración. UN والمقصود هو تسليط الضوء على الكيفية التي تعمل بها منظومة الأمم المتحدة بصورة جماعية دعما للدول الأعضاء في مختلف المجالات المترابطة التي يغطيها الإعلان.
    El TNP impone a los Estados partes un conjunto de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN وتفرض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدول الأعضاء في المعاهدة مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    La Comisión observó que había un número considerable de cuestiones interrelacionadas que debían examinarse con más detenimiento antes de formular propuestas de fondo. UN 17 - أشارت اللجنة إلى العدد الكبير من البنود المترابطة التي تطلبت مزيدا من الدراسة قبل أن يتسنى وضع مقترحات موضوعية.
    4. El mundo está experimentando una confluencia de crisis interrelacionadas que están empujando a la humanidad y los ecosistemas al borde del desastre planetario. UN 4- يعيش العالم مجموعة من الأزمات المترابطة التي تقود الإنسانية والنظم الإيكولوجية إلى شفا كارثة عالمية.
    4. El mundo está experimentando una confluencia de crisis interrelacionadas que están empujando a la humanidad y los ecosistemas al borde del desastre planetario. UN 4- يعيش العالم مجموعة من الأزمات المترابطة التي تقود الإنسانية والنظم الإيكولوجية إلى شفا كارثة عالمية.
    Es habitual que la naturaleza de los compromisos contraídos sea vinculante y que éstos formen parte de un conjunto de medidas que abarcan varias cuestiones interrelacionadas, que pueden incluir al comercio, la inversión, las transferencias financieras y de tecnología, las prácticas comerciales restrictivas y asuntos relativos a la propiedad intelectual. UN وعلى نحو مميز، فإن التعهدات الناتجة عن ذلك تكون ملزمة قانونا بطبيعتها، وتشكل جزءا من مجموعة التزامات متنوعة تشمل عددا من المسائل المترابطة التي قد تضم التجارة، والاستثمار، والتحويلات المالية وعمليات نقل التكنولوجيا، والممارسات التجارية التقييدية والمسائل المتعلقة بالملكية الفكرية.
    Es preciso incorporar los esfuerzos de desarrollo en los cuatro ámbitos prioritarios interconectados que se han definido. UN وينبغي أن تندمج داخل مجالات الأولوية الأربعة المترابطة التي جرى تحديدها.
    En el siglo XXI nuestra seguridad se verá cada vez más desafiada por grupos interconectados que trafican con el terror, la delincuencia organizada y el contrabando de drogas. UN وفي القرن الحادي والعشرين سيواجه أمننا تحديا متزايدا من جانب المجموعات المترابطة التي تتاجر باﻹرهاب والجريمة المنظمة وتهريب المخدرات.
    Señalando que, a ese respecto, la conferencia encargada del examen del Programa de Acción en 2006 ofrece una oportunidad para tratar de resolver los problemas interrelacionados de paz y seguridad y de desarrollo, que son pertinentes para el programa de la conferencia, UN وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن مؤتمر استعراض برنامج العمل في عام 2006 يتيح فرصة للتصدي للتحديات المترابطة التي تواجه السلام والأمن والتنمية والتي لها صلة بجدول أعمال ذلك المؤتمر،
    Sin embargo, este proyecto es uno de los diferentes programas de transformación interdependientes, que requieren que se adopten medidas para poder generar los beneficios esperados. UN بيد أن مشروع تخطيط موارد المؤسسة هو حلقة في سلسلة من برامج التحوّل المترابطة التي يتطلب كل منها اتخاذ مجموعة من الإجراءات كي يؤتي فوائده المرجوة.
    Debe, pues, atribuírseles un peso especial cuando están basadas en una serie de hechos relacionados entre sí y que llevan lógicamente a una sola conclusión. UN ويجب أن يعتبر له وزن خاص حينما يؤسس على سلسلة مـن الوقائع المترابطة التي تفضي منطقياً إلى استنتاج وحيد لا ثاني له.
    Esta coordinación es hoy necesaria con respecto a un amplio espectro de temas relacionados entre sí, que van desde el cambio climático a los derechos humanos. UN وهذا التنسيق مطلوب اليوم في طائفة عريضة من القضايا المترابطة التي تتراوح من تغير المناخ الى حقوق الانسان.
    Otro panelista, al mismo tiempo que pidió un enfoque colectivo e integrado a las cuestiones interconectadas que se planteaban al sector urbano, señaló que era necesario pasar del nivel conceptual a la acción y conseguir la participación de todos los interesados, y que las autoridades públicas asumieran el papel principal. UN 80 - وبينما دعا مشارك آخر في النقاش إلى اعتماد نهج جماعي متكامل للتعامل مع القضايا المترابطة التي تجابه القطاع الحضري، أشار إلى أن هناك حاجة للانتقال من المستوى النظري إلى العمل، مع إشراك جميع أصحاب المصلحة، وأن تقوم السلطات العامة بدور ريادي.
    Subrayando la importancia de la Asamblea General como el órgano más democrático y representativo de las Naciones Unidas y, en este contexto, del papel que está llamada a desempeñar para hacer frente a asuntos mundiales e interdependientes de interés universal, UN وإذ يشدد على أهمية الجمعية العامة باعتبارها أكثر أجهزة اﻷمم المتحدة ديمقراطية وتمثيلا، ويشدد، في هذا السياق، على أهمية الدور المطلوب من الجمعية العامة أداؤه في تناول المسائل العالمية المترابطة التي تشغل بال الجميع،
    Los retos interrelacionados a que dan lugar las crisis alimentaria, energética y económica se agudizan por las veleidades del cambio climático. UN 35 - أدت تقلبات تغير المناخ إلى زيادة تعقيد التحديات المترابطة التي تطرحها الأزمة الغذائية، وأزمة الوقود، والأزمة الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد