La reducción consiguiente en las estimaciones es de 676.200 dólares. | UN | ويبلغ التخفيض المترتب على ذلك في التقديرات ٢٠٠ ٦٧٦ دولار. |
La reducción consiguiente en las estimaciones de gastos sería de 187.600 dólares. | UN | وسيبلغ التخفيض المترتب على ذلك في تقديرات التكلفة ٦٠٠ ١٨٧ دولار. |
No debe restar importancia a las nefastas consecuencias de la alianza impía de ciertas milicias burundianas con los destructores de Rwanda. | UN | ويجب ألا يقلل من أهمية اﻷثر الضار المترتب على التحالف اﻵثم بين بعض الميليشيات البوروندية ومدمري اﻷمة البوروندية. |
Si bien la violencia física y sexual se había hecho visible y actualmente se procuraba combatirla, la violencia moral y psicológica resultante de la opresión y la discriminación seguía siendo invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
ii) La extensión de los daños causados provocados por la conducta de la persona condenada; | UN | ' ٢ ' نطاق الضرر المترتب على سلوك الشخص المدان؛ |
Por ello, pedimos al Presidente del Consejo de Seguridad que corrija la falsa impresión creada. | UN | وبالتالي فإننا ندعو رئيس مجلس الأمن إلى تصحيح الانطباع الخاطئ المترتب على البيان. |
Una vez más, queremos recordar el compromiso jurídico de los Estados partes de cooperar con la Corte Penal y respetar las obligaciones que impone el Estatuto de Roma. | UN | ونود أن نذكر مرة أخرى بالالتزام القانوني المترتب على الدول الأطراف بأن تتعاون مع المحكمة، وتحترم الالتزامات المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. |
Casi todos los países ribereños, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, señalaron que el cambio climático y el consiguiente aumento del nivel de mar tendrían un efecto devastador en las comunidades y la infraestructura costeras. | UN | وذكرت جميع البلدان الساحلية تقريباً، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تغيُّر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر المترتب على ذلك سيكون له آثار مدمرة على المجتمعات والهياكل الأساسية الساحلية. |
Debe examinarse el calentamiento de la atmósfera y el consiguiente cambio climático. | UN | يجب معالجة ارتفاع حرارة العالم وتغير المناخ المترتب عليها. |
El diálogo constructivo consiguiente podrá llevarse a cabo, entre otras cosas, por medio de conferencias telefónicas, videoconferencias o intercambios de correo electrónico, según proceda. | UN | ويمكن إجراء الحوار البنّاء المترتب على ذلك بوسائل منها التواصل بالهاتف أو بالفيديو أو تبادل الرسائل الإلكترونية، حسبما يكون مناسباً. |
La Comisión recomienda asimismo que las consecuencias de aplicar esta recomendación se reflejen al presentar el próximo presupuesto. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن يظهر الأثر المترتب على تنفيذ هذه التوصية في عرض الميزانية المقبلة. |
Durante el examen de mitad de período se expresó preocupación por las consecuencias de esta reducción de recursos. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
Durante el examen de mitad de período se expresó preocupación por las consecuencias de esta reducción de recursos. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
El riesgo resultante es un riesgo que asumen colectivamente los Estados Miembros. | UN | وأضاف أن الخطر المترتب عليها هو خطر تتحمله الدول الأعضاء بصورة جماعية. |
IV. Volumen de trabajo resultante en relación con los detenidos actualmente en Arusha | UN | رابعا - عبء العمل المترتب فيما يتعلق بالمحتجزين حاليا في أروشا |
285. El Grupo considera que los objetivos de la Arabia Saudita para reparar los daños causados por las actividades de las Fuerzas de la Coalición Aliada en la Arabia Saudita son adecuados. | UN | 285- ويجد الفريق أن أهداف العربية السعودية لإصلاح الضرر المترتب على أنشطة قوات التحالف في العربية السعودية مناسبة. |
Se puso de relieve que la obligación de no reconocer como lícita la situación creada por la violación no resultaba exclusivamente de las violaciones graves ya que ningún hecho internacionalmente ilícito debía reconocerse como lícito. | UN | ولوحظ أن الالتزام بعدم الاعتراف بمشروعية الوضع المترتب على الإخلال ليس مقتصرا على الالتزامات الخطيرة لأن أية أعمال غير مشروعة دوليا لا يجب الاعتراف بشرعيتها. |
66. La obligación que impone la sección 2 de la Parte VII de la Convención de cooperar en la conservación y administración de los recursos vivos en alta mar no es sólo exhortatoria. | UN | ٦٦ - إن الالتزام المترتب في الفرع ٢ من الجزء السابع من الاتفاقية بالتعاون في حفظ وإدارة الموارد الحية في أعالي البحار هو ليس للوعظ فقط. |
Ello significa que los efectos de las misiones nuevas no se percibirán hasta que se aproxime mucho más el fin de año. | UN | ويعني ذلك أن الأثر المترتب على البعثات الجديدة لن يُشعر به إلا بصورة هامشية إلى غاية اقتراب نهاية السنة. |
Si bien no ha habido una reprogramación importante de la deuda multilateral contraída con las instituciones financieras internacionales, el Servicio de Reducción de la Deuda constituye un paso acertado en ese sentido. | UN | وفي حين أنه لم تجر بعد إعادة جدولة نسبة كبيرة من الدين متعدد اﻷطراف المترتب للمؤسسات المالية الدولية، يشكل مرفق تخفيض الدين خطوة في هذا الاتجاه. |
No se ha logrado debido al volumen de trabajo adicional causado por la etapa inicial de un número elevado de misiones nuevas | UN | :: لم يتحقق بسبب زيادة عبء العمل المترتب على بدء تشغيل عدد كبير من البعثات الجديدة |
La reducción de 286.800 dólares obedece a la aplicación de las nuevas tasas normalizadas de vacantes y a la eliminación propuesta de un puesto del cuadro orgánico y ocho puestos de contratación local. | UN | ويعزى التخفيض البالغ ٠٠٨ ٦٨٢ دولار إلى اﻷثر المجمع المترتب على تطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة والاقتراح بإلغاء وظيفة واحدة من الفئة الفنية وثماني وظائف من الرتبة المحلية. |
El Programa se centra en los resultados socioeconómicos que tienen sus operaciones sobre las comunidades afectadas. | UN | فالبرنامج يركز على اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي المترتب على عملياته في المجتمعات المتضررة. |
39. Nunca será demasiado lo que se insista en los efectos devastadores de la fuga de capitales generada por la corrupción. | UN | 39- ولا يمكن المغالاة أبداً في التشديد على الأثر المدمر المترتب على هروب رؤوس الأموال الناجم عن الفساد. |
La cuestión de la acumulación de documentos debería examinarse caso por caso, tras una evaluación del volumen total de trabajo que entraña. | UN | وينبغي معالجة مسألة الكم المتراكم على أساس كل حالة على حدة بعد تقييم مجمل حجم العمل المترتب على ذلك. |