Esas son algunas de las cuestiones y dificultades que deberían tratarse para satisfacer la demanda creciente de estadísticas de calidad. | UN | وتلك هي بعض المسائل والتحديات التي يتعين مواجهتها من أجل تلبية الطلب المتزايد على الإحصاءات عالية الجودة. |
Cabe también esperar que la reestructuración en curso de los establecimientos de enseñanza permitan atender la demanda creciente de maestros competentes para las minorías. | UN | ومن المأمول أيضا أن تؤدي إعادة التشكيل الجارية ﻷكاديميات تخريج المعلمين إلى تلبية الطلب المتزايد على المعلمين اﻷكفاء لتدريس اﻷقليات. |
Además, hacían todo lo que podían para disminuir su dependencia cada vez mayor de bienes importados. | UN | وانهم يبذلون قصارى جهدهم للحد من الاعتماد المتزايد على السلع المستوردة. |
En estos países no se está atendiendo todavía la demanda cada vez mayor de este tipo de servicios. | UN | وما زال الطلب المتزايد على هذه الخدمات في البلدان النامية غر ملبى. |
También agrava los problemas de la pobreza y la malnutrición de los centros urbanos, que no pueden hacer frente al aumento de la demanda de recursos. | UN | وهي تضاعف أيضا من مشاكل الفقر وسوء التغذية في المراكز الحضرية التي لا تستطيع مواجهة الطلب المتزايد على الموارد. |
La intensificación de los sistemas de cultivo de arroz en Ghana para cubrir la demanda creciente de alimentos planteaba un alto riesgo en cuanto a los nuevos problemas de plagas que surgirían. | UN | لقد أوجد تكثيف نظم زراعة اﻷرز في غانا لتلبية الطلب المتزايد على الغذاء خطرا كبيرا في نشوء مشاكل جديدة تتعلق باﻵفات. |
Esto facilitaría hacer frente a una demanda creciente de operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهل التصدي إلى الطلب المتزايد على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Acogemos con beneplácito el número creciente de Estados Partes en dicha Convención, que hasta la fecha asciende a 122. | UN | ونرحب بالعدد المتزايد على الدوام من الدول الأطراف في تلك الاتفاقية، والذي يبلغ 122 دولة في الوقت الحاضر. |
Como resultado de la popularidad creciente de las alianzas, existe la tendencia a utilizar el concepto de forma poco precisa para referirse a prácticamente cualquier tipo de cooperación o relación de colaboración entre toda suerte de agentes. | UN | ونتيجة للإقبال المتزايد على الشراكات، ظهر توجُّه نحو استخدام هذا المفهوم بشكل فضفاض للدلالة إلى حد كبير على ما يكاد يشمل أي نوع من علاقات التعاون والتآزر بين مختلف فئات الأطراف الفاعلة. |
Dicha tendencia debe invertirse para que el FNUDC pueda atender la demanda creciente de apoyo. | UN | ويجب العدول عن هذا الاتجاه المتدني حتى يتمكن الصندوق من تلبية الطلب المتزايد على جوانب الدعم التي يقدمها. |
La infraestructura educativa no está preparada para atender las necesidades específicas de los niños inmigrantes y la demanda creciente de plazas escolares. | UN | ولم تكن البنية الأساسية للتعليم مهيّأة لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال المهاجرين والطلب المتزايد على المقاعد الدراسية. |
La dependencia cada vez mayor de las fuerzas de mercado que se observa en el mercado de la vivienda no parece haber detenido la expansión de los asentamientos en esas zonas rurales. | UN | ولا يبدو أن الاعتماد المتزايد على قوى السوق في سوق اﻹسكان قد حال دون توسيع المستوطنات في هذه المناطق اﻷخيرة. |
En vista de la demanda cada vez mayor de capacitación en los países beneficiarios, debe preverse una utilización más eficaz de esos centros. | UN | ونظرا للطلب المتزايد على هذا النوع من التدريب من قبل البلدان المستفيدة، ينتظر استخدام هذه المراكز بشكل أكثر فعالية. |
La demanda cada vez mayor de la capacidad de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas a lo largo de los años puso de manifiesto dos necesidades urgentes. | UN | إن الطلب المتزايد على قدرات الأمم المتحدة لحفظ السلام على مر السنين يدل على حاجتين أساسيتين. |
A fin de atender la demanda cada vez mayor de cuidados médicos, se propone el establecimiento de siete puestos de funcionario nacional para su establecimiento en las oficinas regionales. | UN | وبغية تلبية الطلب المتزايد على الرعاية الصحية، يقترح إنشاء 7 وظائف لموظفين وطنيين في المكاتب الإقليمية. |
Las actuales políticas y modalidades de producción son insuficientes para hacer frente a la creciente presión que se ejerce sobre el medio ambiente debido al aumento de la producción y el consumo. | UN | ولا تكفي سياسات وأنماط الإنتاج الحالية لمعالجة الضغط المتزايد على البيئة الذي تسببه الزيادة في الإنتاج والاستهلاك. |
Aunque esto supone una mejora, la oferta no ha conseguido mantenerse al nivel del aumento de la demanda de electricidad. | UN | ولكن بالرغم من هذا التحسن، عجزت هذه الطاقة الإنتاجية عن تلبية الطلب المتزايد على الكهرباء. |
Los consumidores y las industrias instalados en las ciudades han recurrido cada vez más a la capacidad de carga o capacidad de sustento de las regiones rurales. | UN | فقد لجأ المستهلكون ولجأت الصناعات في المدن إلى الاعتماد المتزايد على القدرة الاستيعابية للمناطق الريفية. |
La finalidad de la presente revisión es lograr que la Organización satisfaga de manera rápida y flexible sus necesidades cada vez mayores de personal contratado a corto plazo para atender una diversidad de situaciones. | UN | والقصد من هذا التنقيح هو تمكين المنظمة من الاستجابة بسرعة ومرونة للطلب المتزايد على المساعدة لفترة قصيرة في مجموعة متنوعة من الحالات. |
El hecho de que la Oficina dependa cada vez más de las contribuciones voluntarias suscita una especial preocupación. | UN | ويدعو اتكال المفوضية المتزايد على التبرعات للقلق البالغ. |
El fomento eficaz de la capacidad y el apoyo cada vez mayor en la regionalización han sido esenciales para el éxito de esas actividades. | UN | وكان بناء القدرات الفعالة والاعتماد المتزايد على الطابع الإقليمي عنصراً رئيسياً في نجاح هذه النشاطات. |
A fin de responder al incremento de la demanda el Organismo continuó ampliando su infraestructura de salud dentro de los límites de los recursos disponibles. | UN | ولتلبية الطلب المتزايد على مرافقها للرعاية الطبية، واصلت الوكالة تطوير بناها اﻷساسية الصحية بالقدر الذي تتيحه الموارد المتوافرة لها. |
La falta de planificación urbana en las zonas periféricas de las localidades ha obligado a recurrir cada vez más al abastecimiento de agua mediante fuentes y perforación de pozos, cuya situación se describe en los cuadros siguientes, que indican las principales variaciones ocurridas. | UN | وأدى نقص التخطيط الحضري في أطراف المدن والبلدات إلى الاعتماد المتزايد على الإمداد بالمياه عن طريق الصنابير والآبار، وهو ما يرد وصفه في الجداول التالية التي تُظهر التغييرات الرئيسية التي حدثت. |
La Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio ha revelado la importancia de una concentración creciente en la cooperación internacional sobre la cultura en los esfuerzos por alcanzar los objetivos de desarrollo establecidos por la comunidad internacional. | UN | وقد كشف مؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية عن أهمية التركيز المتزايد على التعاون الدولي بشأن الثقافة بالنسبة إلى السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية التي حددها المجتمع الدولي. |
la mayor confianza en la libre empresa, los mercados abiertos y la competencia supone reglamentaciones gubernamentales menos detalladas. | UN | إن الاعتماد المتزايد على الأعمال الحرة والأسواق المفتوحة والتنافس يتضمن لوائح تنظيمية حكومية أقل تفصيلا. |
La Sra. Bader analizó la presión que se ejerce cada vez más en las compañías para que denuncien el abuso de los derechos humanos lejos de su área inmediata de competencia. | UN | وناقشت السيدة بادير الضغط المتزايد على الشركات لحملها على الحديث عن انتهاكات حقوق الإنسان بعيداً عن مناطق نشاطها. |
Una auténtica política de descolonización exige esfuerzos para superar la dependencia cada vez mayor del Territorio con respecto a la metrópoli. | UN | وتتطلب السياسة الحقيقية ﻹنهاء الاستعمار بذل جهود للتغلب على اعتماد اﻹقليم المتزايد على الدولة المتبوعة. |
Este aumento permitirá a la Oficina hacer frente a la creciente demanda de servicios con cargo a este subprograma. | UN | وستمكن زيادة هذا الاعتماد المكتب من تلبية الطلب المتزايد على الخدمات في إطار هذا البرنامج الفرعي. |