Esto es aun más importante en momentos en que una situación económica incierta y un proceso rápido de globalización presentan grandes desafíos. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
En las economías de rápido crecimiento existen, no menos que en otras economías, muchas prácticas discriminatorias. | UN | وثمة ممارسات تمييزية عديدة في بلدان الاقتصادات المتسارعة النمو، شأنها في ذلك شأن البلدان اﻷخرى. |
Los países hermanos de Asia nos están brindando ejemplos increíbles sobre las posibilidades y oportunidades del desarrollo económico acelerado. | UN | والــدول الشقيقة في آسيا تقدم لنا أمثلة رائعة على إمكانيات وفرص تحقيــق التنميــة الاقتصاديــة المتسارعة. |
La aceleración de las actividades en una iniciativa que abarca todo el sistema se centrará en intervenciones intensivas en 25 países seleccionados. | UN | وستركز الجهود المتسارعة في المبادرة على نطاق المنظومة على تدخلات مكثفة في 25 بلدا مختارا. |
La evolución acelerada de la ciencia y la tecnología tendrá como resultado la globalización de los retos que enfrentamos. | UN | والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Los rápidos progresos y logros de la biotecnología han permitido a científicos e investigadores trazar el mapa del genoma humano, lo que supone un enorme adelanto para la genética y la medicina. | UN | فقد أتاح التقدم والإنجازات المتسارعة التي شهدها مجال التكنولوجيا الأحيائية العلماء والباحثين وضع خريطة للمجين البشري، مما سمح بتحقيق مزيد من التقدم المعرفي بشأن العلوم الوراثية والطبية. |
Entre las consecuencias de los procesos migratorios acelerados e involuntarios están las siguientes: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
Adecuación de los recursos al rápido aumento de las actividades | UN | توجيه الموارد لمواكبة الأنشطة المتسارعة النمو |
La industria de la vestimenta, que ha tenido un rápido crecimiento, ha pasado a ocupar el segundo lugar en volumen de ingresos de exportación y es el mayor empleador de mano de obra femenina urbana. | UN | أصبحت صناعة الثياب المتسارعة النمو أكبر ثاني مصدر للتصدير وأكبر مستخدم لليد العاملة الحضرية من الإناث. |
Habría que prestar una atención especial a la cuestión de la rendición de cuentas mutua, sobre todo ante el rápido aumento del presupuesto. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لمسألة المساءلة المتبادلة، لا سيما في ضوء الزيادة المتسارعة للميزانية. |
Manifestaron su convencimiento de que la cooperación Sur-Sur constituía parte integrante y esencial de los esfuerzos de los países en desarrollo para promover el crecimiento económico, las capacidades tecnológicas y el desarrollo acelerado. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة. |
Sin embargo, cabe destacar el ritmo acelerado y firme con que esas dos organizaciones han avanzado juntas en los últimos años. | UN | بيد أن المرء يجب أن لا يُغفل أن الخطى المتسارعة والمطردة التي تحركت بهما هاتين المنظمتين معا في السنوات الأخيرة. |
Plan de Desarrollo acelerado y Sostenible para Erradicar la Pobreza (PASDEP) | UN | خطة تحقيق التنمية المتسارعة والمستدامة لإنهاء الفقر |
La aceleración de las actividades en una iniciativa que abarca todo el sistema se centrará en intervenciones intensivas en 25 países seleccionados. | UN | وستركز الجهود المتسارعة في المبادرة على نطاق المنظومة على تدخلات مكثفة في 25 بلدا مختارا. |
Además, la aceleración de las tendencias del cambio climático planteaban riesgos sin precedentes. | UN | إضافة إلى ذلك، شكلت الاتجاهات المتسارعة لتغير المناخ أخطارا جديدة غير مسبوقة. |
La degradación acelerada del medio ambiente, la pérdida creciente de recursos naturales y los desafíos cada vez más importantes planteados por el cambio climático obligan a los agentes públicos a adoptar una postura al respecto. | UN | إن الوتيرة المتسارعة لتدهور البيئة وتزايد معدل تبديد الموارد الطبيعية، وكذلك تعاظم التحديات التي يطرحها تغير المناخ، كلها عوامل تفرض على الفاعلين في القطاع العام اتخاذ تدابير في هذا المجال. |
Sólo echa un vistazo a la grabación del lago de lava acelerada. | Open Subtitles | فقط ألقوا نظرة على حركة حِمم البحيرة المتسارعة. |
Formar a buenos profesores, que sean activos y que constituyan un modelo capaz de llevar a cabo sus tareas con calidad teniendo en cuenta los rápidos cambios que se producen; | UN | إعداد المعلم الجيد الفاعل القدوة الذي يحمل مهمة التطورات النوعية في ظل التحولات المتسارعة. |
La capacidad de los países miembros para adaptarse y contribuir a los cambios cada vez más rápidos en la tecnología y el conocimiento varía considerablemente. | UN | وتتباين قدرة البلدان الأعضاء على التكيف مع التغييرات المتسارعة التي لم تشهد لها مثيلا أبداً في التكنولوجيا والمعرفة وعلى المساهمة فيها. |
Muchas de esas esferas están relacionadas con el reto de seguir el ritmo de los cambios cada vez más acelerados que se producen dentro de las regiones y entre ellas. | UN | ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها. |
Se prevé que el desempleo aumente aún más como consecuencia de las reformas estructurales aceleradas que están llevándose a cabo. | UN | ومن المتوقع أن يزداد ارتفاع مستوى البطالة من جراء اﻹصلاحات الهيكلية المتسارعة التي يجري الاضطلاع بها في الوقت الراهن. |
Sin embargo, la reconstrucción acelerada en el marco posterior al proceso de Bonn también requerirá la aplicación rápida de medidas de fomento de la confianza y una intensificación de los lazos y los intercambios entre vecinos. | UN | ولكن عملية إعادة البناء المتسارعة في إطار عمل ما بعد بون ستتطلب أيضا بناء الثقة بصورة متسارعة، وتكثيفا للروابط والتبادل بين الجيران. |
El Gobierno de Eritrea está gravemente preocupado por los últimos acontecimientos y la rápida deterioración de la situación en Somalia. | UN | تشعر حكومة اريتريا بقلق بالغ إزاء التطورات اﻷخيرة والحالة المتسارعة التدهور في الصومال. |
Habida cuenta de la rapidez de la urbanización en los países en desarrollo, ya no es posible reaccionar con posterioridad a los hechos. | UN | وفي ظل الخطى المتسارعة للتوسع الحضري في البلدان النامية، فإن الاستجابة بعد وقوع الأمر لم تعد خيارا مطروحا. |
variación cada vez más rápida de la temperatura y aumento del nivel del mar que influyen en el bienestar humano en determinados lugares. | UN | وتؤثر التغييرات المتسارعة في درجة الحرارة وارتفاع مستوى سطح البحر على رفاه الإنسان في بعض الأماكن. |
¿Dijiste que la Corredora fue contratada, verdad? | Open Subtitles | لقد قلت أن المتسارعة كانت مأجورة ، صحيح؟ |