Los conceptos interrelacionados de eficacia, representatividad, transparencia, responsabilidad, credibilidad, legitimidad y autoridad moral deberían guiar las deliberaciones de ese grupo de trabajo. | UN | وينبغي أن يسترشد الفريق العامل في مداولاته بالمفاهيم المتشابكة المتمثلة في الفعالية، والتمثيل، والشفافية، والمساءلة، والمصداقية والشرعية، والسلطة المعنوية. |
Estos programas están destinados a abordar los problemas interrelacionados que surgen en las esferas de la población, el medio ambiente, la pobreza y el desarrollo social en general. | UN | وتستهدف هذه البرامج التصدي للمشاكل المتشابكة المنبثقة عن القطاع السكاني والبيئة والفقر والتنمية الاجتماعية بعامة. |
Tenemos que reformar las Naciones Unidas para que puedan abordar con competencia las cuestiones interrelacionadas e intersectoriales y tener éxito en la prevención de futuros conflictos. | UN | ويجب أن نصلح الأمم المتحدة لتكون مؤهلة لمعاجلة القضايا المتشابكة والشاملة، ولتنجح في منع الصراعات في المستقبل. |
Reconociendo además que los medios de difusión pueden desempeñar una función importante en cuanto a crear conciencia de las cuestiones complejas que entraña la pobreza, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن لوسائط اﻹعلام دورا هاما في تعزيز الوعي بالقضايا المتشابكة التي تكتنف مشكلة الفقر، |
Como señalábamos hace una semana en el documento final, ningún país puede hacer frente solo a los complejos retos de la actualidad. | UN | وكما أشرنا قبل أسبوع في الوثيقة الختامية، لا يمكن لبلد أن يواجه تحديات يومنا المتشابكة وحده. |
Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. | UN | ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا. |
El Secretario General se ha referido con acierto a los retos interrelacionados del aumento vertiginoso del precio de los alimentos, el desarrollo y el cambio climático. | UN | وأشار الأمين العام باقتدار إلى التحديات المتشابكة وهي ارتفاع تكاليف الغذاء، والتنمية، وتغير المناخ. |
Por último, tenemos que cooperar estrechamente para afrontar los problemas interrelacionados de la pobreza, la deforestación y el cambio climático. | UN | وأخيرا، يجب أن نتعاون بشكل وثيق لمعالجة القضايا المتشابكة للفقر وإزالة الغابات وتغير المناخ. |
También preocupa la cuestión de los recursos financieros y humanos que hacen falta para resolver los problemas multidimensionales e interrelacionados de África. | UN | وهناك بعض القلق أيضا فيما يتعلق بالموارد المالية والبشرية المطلوبة لحل مشاكل أفريقيا المتشابكة والمتعددة الأبعاد. |
Aunque todavía no haya concluido la ronda de Doha sobre negociaciones comerciales multilaterales, hay una serie de razones interrelacionadas para esto. | UN | وحتى مع عدم اختتام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، يوجد عدد من الأسباب المتشابكة لذلك. |
Aunque todavía no haya concluido la ronda de Doha sobre negociaciones comerciales multilaterales, hay una serie de razones interrelacionadas para esto. | UN | وحتى مع عدم اختتام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، يوجد عدد من الأسباب المتشابكة لذلك. |
Aunque todavía no haya concluido la ronda de Doha sobre negociaciones comerciales multilaterales, hay una serie de razones interrelacionadas para esto. | UN | وحتى مع عدم اختتام جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، يوجد عدد من الأسباب المتشابكة لذلك. |
Para que la estrategia de desarrollo resulte eficaz debe tener en cuenta las complejas relaciones entre el crecimiento, el empleo y la productividad. | UN | فأية استراتيجية إنمائية فعالة يجب أن تأخذ في الاعتبار العلاقات المتشابكة بين النمو والعمالة واﻹنتاجية. |
Es importante, además, que las Naciones Unidas puedan desplegar rápidamente oficiales de policía civil a misiones complejas. | UN | ومن المهم أيضا أن تكون الأمم المتحدة قادرة على نشر ضباط شرطة مدنية بسرعة في البعثات المتشابكة. |
Por ello, estoy convencido de que debemos tratar los arreglos del año pasado con respeto, pues sería imprudente de nuestra parte descartar o desatender los complejos y equilibrados compromisos a los que finalmente se llegó. | UN | ولذلك فإنني مقتنع بأنه يجب علينا أن ننظر إلى ترتيبات العام الماضي باحترام، إذ أن من التهور أن ننحي جانباً أو أن نتغاضى عن التسويات المتشابكة والمتوازنة التي ظهرت في نهاية المطاف. |
Los niños son especialmente vulnerables a estas formas de violencia interconectadas, ya sea como víctimas o como testigos. | UN | ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهوداً. |
Reconociendo la compleja relación recíproca entre la pesca y otros componentes de los ecosistemas marinos, | UN | وإذ ندرك العلاقات المتبادلة المتشابكة بين مصايد الأسماك والمكونات الأخرى للنظم الإيكولوجية البحرية، |
La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva, aclaró explícitamente la interrelación entre estas dos actividades ilegales. | UN | ولقد أوضحت محكمة العدل الدولية صراحة في فتواها العلاقة المتشابكة بين هذه المخططات غير القانونية. |
La calidad de los medios terrestre y acuático, que son interdependientes, preocupa a todos los países, pero, en muchos países en desarrollo, la situación es grave. | UN | وتمثل نوعية اﻷراضي المتشابكة والبيئة المائية مصدر قلق في جميع البلدان؛ ولكن الحالة في العديد من البلدان النامية قاسية. |
Los países con emergencias de carácter complejo forman parte de este grupo, pero son una minoría. | UN | ومع أن بلدان الطوارئ المتشابكة مشمولة بهذه المجموعة، إلا أنها تشكل أقلية. |
102. La vinculación mediante consejeros comunes puede afectar a la competencia de varias maneras. | UN | ٢٠١- ويمكن لحالات اﻹدارة المتشابكة أن تؤثر على المنافسة بعدد من الطرق. |
Nuestro mundo cambia constantemente y enfrentamos muchos desafíos interconectados. | UN | إن عالمنا يتغيّر باستمرار، ونحن نواجه العديد من التحديات المتشابكة. |
Es necesario responder a las amenazas actuales vinculadas entre sí, polifacéticas y complejas con un sistema de seguridad integrado y que cuente con los recursos adecuados. | UN | والتهديدات المتشابكة والمعقدة والمتعددة الجوانب التي نواجهها اليوم يتعين التصدي لها بنظام أمني متكامل تتوافر له الموارد الكافية. |
También incluían problemas ambientales y de desarrollo vinculados entre sí a través de las complejas interacciones entre los seres humanos y el medio natural. | UN | وتشمل أيضاً التغيرات البيئية والإنمائية المتشابكة من خلال التفاعلات المعقدة بين المجتمع البشري والبيئة الطبيعية. |
El Comité sobre el Desarrollo Sostenible cumplirá la función de foro de expertos y dará asesoramiento a la Comisión en las esferas de la seguridad alimentaria, la población, el medio ambiente y los asentamientos humanos, que están relacionadas entre sí. | UN | تعمل لجنة التنمية المستدامة كمحفل خبراء ﻹسداء المشورة إلى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في المجالات المتشابكة التي تشمل اﻷمن الغذائي والسكان والبيئة والمستوطنات البشرية. |
Algunos miembros manifestaron que las múltiples amenazas planteadas exigían el desarrollo y la plena utilización de sistemas de alerta temprana. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن التهديدات المتشابكة تستلزم إنشاء نظم للإنذار المبكر واستخدامها بشكل كامل. |