La función y la participación activas de la Asamblea General, como el órgano más representativo de las Naciones Unidas que tiene una composición casi universal, son indispensables en cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونظرا ﻷن الجمعية العامة هي أكثر هيئات اﻷمم المتحدة تمثيلا بما يتوفر لها من عضوية عالمية تقريبا، فإن دورها واشتراكها النشطين في المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين أمران لا غنى عنهما. |
También hemos propuesto que los Ministros de Relaciones Exteriores de los dos países presten atención especial y asignen prioridad a las cuestiones relativas a la paz y la seguridad y a la cuestión de Jammu y Cachemira. | UN | وقد اقترحنا أيضا أن يولي وزيرا خارجية بلدينا اهتماما خاصا وأولوية للمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن وبجامو وكشمير. |
Ahora le corresponde a la Asamblea General, órgano supremo de las Naciones Unidas, hacer propuestas prácticas, realizar análisis profundos y hacer recomendaciones sobre todas las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. | UN | والتحدي يبرز أمام هذه الجمعية، أعلى أجهزة الأمم المتحدة، لتقديم مقترحات عملية وتحليل عميق ومن ثم تقديم توصيات حول المسائل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين. |
Asimismo, siguió prestando asesoramiento y apoyo sustantivo y técnico al Comité y colaborando con la secretaría de la CEEAC en cuestiones pertinentes para la labor del Comité, en particular, las relacionadas con la paz y la seguridad. | UN | كما واصلت تقديم الدعم الاستشاري والفني والتقني لمكتب اللجنة، والتعاون مع أمانة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بعمل اللجنة، ولا سيما المسائل المتصلة بالسلم والأمن. |
En realidad, el informe refleja el trabajo realizado por el Consejo en respuesta a los problemas relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن التقرير يجسد حقا العمل الذي أنجزه المجلس في استجابته للمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Los miembros del Consejo nunca deben olvidar que no tienen derechos de propiedad sobre los temas relativos a la paz y la seguridad. | UN | وينبغي ألا ينسى أعضاء المجلس قط أنه ليست لديهم أية حقوق ملكية بالنسبة للموضوعات المتصلة بالسلم واﻷمن. |
Observó que las organizaciones regionales eran parte integrante del sistema de seguridad colectiva de la Carta y recalcó el hecho de que aquellas se ocupaban cada vez más de cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذكر أن المنظمات الاقليمية تشكل جزءا لا يتجزء من نظام اﻷمن الجماعي المنصوص عليه في الميثاق، وأكد أنها تعالج بصورة متزايدة القضايا المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Hay una necesidad urgente de fortalecer la relación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social para que se ponderen adecuadamente los factores sociales y económicos en la toma de decisiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهناك حاجة عاجلة لتعزيز العلاقــة بيــن مجلــس اﻷمن والمجلــس الاقتصادي والاجتماعــي، حتــى يعطــى للعوامــل الاقتصادية والاجتماعية وزنها الحقيقي في القرارات المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Aunque la situación política mundial ya no es la misma que antes, la Asamblea General no puede quedar apartada de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وحتى لو كانت الحالة السياسية العالمية مختلفــــة عن الحالـــة السائدة قبل بضعة أعوام، فلا يمكن استبعاد الجمعية العامة من المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
El Consejo de Seguridad también estableció un grupo de trabajo, el que ha examinado las recomendaciones relativas a la paz y la seguridad incluida en mi informe. | UN | ١٠ - كما شكل مجلس اﻷمن فريقا عاملا قام بالنظر في التوصيات المتصلة بالسلم واﻷمن الواردة في تقريري. |
Teniendo en cuenta que ambas organizaciones desean cooperar más estrechamente en la búsqueda común de soluciones para los problemas mundiales, tales como las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, el desarme, la libre determinación, la descolonización, los derechos humanos fundamentales y el desarrollo económico y técnico, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها رغبة المنظمتين في زيادة توثيق التعاون فيما بينهما في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكل العالمية، مثل المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، ونزع السلاح، وتقرير المصير، وإنهاء الاستعمار، وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والتنمية الاقتصادية والتقنية، |
Habida cuenta de que las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales son de la incumbencia del Consejo de Seguridad, he llegado a la conclusión de que también debe advertirse al Consejo de la gravedad de la situación y pedírsele que preste su apoyo a las acciones necesarias. | UN | وبالنظر الى ما يضطلع به مجلس اﻷمن من مسؤولية فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، خلصت الى أنه يتعين أيضا أن يبلــغ المجلس بخطــورة الحالة، وأن يطلب إليــه تقديم الدعم لما ينبغي اتخاذه من اجراءات. |
Seguimos convencidos de que el establecimiento del imperio del derecho y el multilateralismo es la única alternativa que tenemos para hacer frente a las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales, incluido el desarme. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن إقامة سيادة القانون وتعددية الأطراف هما الخيار الوحيد المتاح لنا في معالجة القضايا المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، بما في ذلك نزع السلاح. |
En estos momentos en que estamos reunidos, la comunidad internacional enfrenta el reto de importantes problemas en el ámbito del desarme, la no proliferación, el control de armamentos y varias otras cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales y regionales. | UN | في الوقت الذي تنعقد جلستنا هذه، تتحدى المجتمع الدولي مجموعة من المسائل الهامة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة، وعدد آخر من المسائل المتصلة بالسلم والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
La Asamblea General, en su calidad de principal órgano representativo y normativo de la Organización, debe desempeñar su función fundamental abordando las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales. | UN | وذكر أن الجمعية العامة، بوصفها الهيئة الرئيسية في مجالي التمثيل وتقرير السياسات، ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التصدي للمسائل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين. |
Por lo que respecta a su composición, engloba prácticamente a todos los Estados política y militarmente influyentes; en cuanto a su mandato, se ocupa de las importantísimas cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales; en cuanto a sus logros, figuran en su haber la concertación de la Convención sobre las armas químicas y del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وهو يضم في عضويته قرابة جميع الدول ذات النفوذ السياسي والعسكري؛ ويناط به معالجة القضايا الخطيرة المتصلة بالسلم والأمن الدوليين؛ ومن منجزاته إبرام اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
42.5 Determinar las medidas destinadas a simplificar el procedimiento de Unidad para la Paz a fin de facilitar la adopción de medidas urgentes y expeditas por parte de la Asamblea General, en reconocimiento del papel que ésta desempeña en las cuestiones relacionadas con la paz y la seguridad internacionales, tal como se establece en la Carta; y | UN | 42-5 تحديد تدابير لتبسيط إجراء الاتحاد من أجل السلام لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ إجراءات سريعة وعاجلة، اعترافا بدورها فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين على النحو المنصوص عليه في الميثاق؛ |
La delegación argentina, que una vez más tiene la responsabilidad de integrar el Consejo de Seguridad desde el comienzo de este año, ha estado y está muy activamente interesada en todos los asuntos relacionados con la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومرى أخرى أصبح وفد اﻷرجنتين يضطلع منذ بداية هذا العام بالمسؤولية المترتبة على عضويته في مجلس اﻷمن. وقد أبدى اهتماما بالغا بكل اﻷمور المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
2.53 Las cuatro divisiones cumplirán los objetivos del presente subprograma mediante la observación de los acontecimientos relacionados con la paz y la seguridad en las regiones que les competen. | UN | ٢-٥٣ وستضطلع الشعب اﻷربع بتحقيق أهداف هذا البرنامج الفرعي من خلال متابعة التطورات المتصلة بالسلم واﻷمن في المناطق الواقعة ضمن نطاق مسؤوليتها. |
Después de muchos decenios, gracias a los esfuerzos perseverantes de las Naciones Unidas, el multilateralismo se ha venido a considerar como el marco más apropiado para resolver los problemas relativos a la paz y la seguridad internacionales y al desarrollo. | UN | منذ عدة عقود، وبفضل الجهود الدؤوبة لﻷمم المتحدة، أصبح من الواضح أن التعددية هي أنسب إطار لحل المشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين ومشاكل التنمية. |
Sobre esa base se propusieron lograr una acción conjunta en la agenda internacional del siglo XXI, particularmente en temas vinculados a la paz y la seguridad internacionales y al desarrollo económico y social de nuestros pueblos. | UN | وعلى ذلك الأساس، أعربوا عن اعتزامهم أن يضطلعوا بعمل ملموس بشأن البرنامج الدولي للقرن الحادي والعشرين، خصوصا في المجالات المتصلة بالسلم والأمن الدوليين، والتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا. |
Ahora existen programas conjuntos de capacitación sobre una gama amplia de cuestiones de paz y seguridad. | UN | وتتوفر الآن برامج تدريب مشتركة بشأن مجموعة واسعة من القضايا المتصلة بالسلم والأمن. |
La participación en aumento del UNIFEM en la programación relativa a la paz y la seguridad ha arrojado resultados y ha respondido a necesidades inmediatas. | UN | 74 - وقد أثمرت المشاركة المتزايدة للصندوق في وضع البرامج المتصلة بالسلم والأمن واستجابت للاحتياجات الملحة. |
Conforme al proyecto de resolución, la Asamblea solicitaría a las Naciones Unidas y a la Organización de la Conferencia Islámica que sigan cooperando en su búsqueda común de soluciones para los problemas mundiales, tales como los vinculados con la paz y la seguridad internacionales, el desarme, la libre determinación, los derechos humanos fundamentales y el desarrollo económico y técnico. | UN | وبموجب مشروع القرار، تطلب الجمعية أيضا من اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي أن تواصــلا التعاون في سعيهما المشترك ﻹيجاد حلول للمشاكـــل العالمية، والمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين، ونزع السلاح، وتقرير المصير، وحقوق اﻹنسان اﻷساسيـــة والتنمية الاقتصادية والتقنية. |