El Gobierno mantenía su compromiso de ratificar todos los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario pendientes. | UN | وتظل الحكومة ملتزمة بالتصديق على جميع الصكوك الدولية المتصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Hemos prestado la mayor atención a los problemas de derecho internacional humanitario en la zona controlada por las autoridades croatas de Bosnia. | UN | ولقد كان لدينا أكبر اهتمام ممكن بالمشاكل المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي في المناطق الخاضعة للسلطات الكرواتية البوسنية. |
Actualmente, todos los pasantes están asignados a la Oficina del Fiscal y prestan asistencia en la investigación y preparación de documentos relacionados con cuestiones de derecho penal, derecho internacional humanitario y derechos humanos. | UN | وجميع هؤلاء المتدربين الداخليين مكلفون حاليا بالعمل في مكتب المدعي العام ويتولون توفير المساعدة في مجال البحث والصياغة في المسائل المتصلة بالقانون الجنائي والقانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Miembro y relator de diversos grupos de trabajo encargados de establecer estudios generales y comparativos sobre temas relativos al derecho laboral internacional. | UN | عضو ومقرر مختلف أفرقة العمل المعنية بإجراء دراسات عامة ومقارنة عن الموضوعات المتصلة بالقانون الدولي للعمل. |
La doctrina indica que esta limitación se aplica a los diversos instrumentos relativos al derecho humanitario así como a la normativa de los derechos humanos. | UN | ويشير الفقه الى أن هذا التقييد يسري على مختلف الصكوك المتصلة بالقانون الانساني بالاضافة الى قانون حقوق الانســان. |
En cooperación con la Oficina de Asuntos Jurídicos, el Departamento ha difundido temas relacionados con el derecho internacional. | UN | 38 - وبالتعاون مع مكتب الشؤون القانونية، عملت الإدارة على التعريف بالقضايا المتصلة بالقانون الدولي. |
Sin embargo, existen numerosas deficiencias prácticas en su aplicación, especialmente cuando se trata de normas relativas al derecho económico y comercial. | UN | بيد أن تطبيقها تعتوره نقائص عملية كثيرة، وبخاصة عند تنفيذ القواعد المتصلة بالقانون الاقتصادي والتجاري. |
Además, ejercen poderes judiciales en cuestiones de derecho civil. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنهم يمارسون سلطات قضائية في المسائل المتصلة بالقانون المدني. |
La Asociación coreana de derecho internacional y otras organizaciones realizaron seminarios, simposios y cursos prácticos sobre una serie de cuestiones relacionadas con el derecho internacional. | UN | وعقدت الرابطة الكورية للقانون الدولي وغيرها من المنظمات حلقات دراسية وندوات وحلقات عمل بشأن عدد من القضايا المتصلة بالقانون الدولي. |
Se dijo que, cualesquiera que fuesen las circunstancias, no procedía que el tribunal arbitral tomase la iniciativa de prescindir de las vistas orales, dado que cualquiera de las partes podría considerar que los alegatos orales sobre las cuestiones de derecho eran tan importantes como los alegatos orales sobre las cuestiones de hecho. | UN | وذكر أنه من غير الملائم لهيئة التحكيم، في أي ظرف من الظروف، أن تبادر الى الاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية، حيث أن ثمة طرفا واحدا أو اكثر قد يعتبر أن الحجج الشفوية بشأن المسائل المتصلة بالقانون لها نفس أهمية الحجج الشفوية حول المسائل المتصلة بالوقائع. |
Como ejemplo se citó la sección relativa a las actividades en materia de derecho mercantil internacional, de las que también se había informado en otros documentos, como el informe de la CNUDMI y el informe del Secretario General sobre el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional. | UN | وكان من اﻷمثلة على ذلك اﻷنشطة المتصلة بالقانون التجاري الدولي، الذي أفيد عنه أيضا في وثائق أخـرى مثل تقرير لجنة القانون التجاري الدولي وتقرير اﻷمين العام عن عقد القانون الدولي. |
La Comisión de derecho Internacional estudió la posibilidad de ocuparse de cuestiones especiales relacionadas con el derecho ambiental internacional. | UN | زاي - حماية البيئة ٤٣ - درست لجنة القانون الدولي إمكانية معالجة المسائل الخاصة المتصلة بالقانون البيئي الدولي. |
Debe aplazarse el estudio del tema hasta que la Comisión de derecho Internacional haya examinado las cuestiones relativas al derecho ambiental internacional que menciona en el párrafo 43 de su informe. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تأجيل النظر في هذا الموضوع إلى أن تفرغ اللجنة من النظر في المسائل المتصلة بالقانون البيئي الدولي الوارد ذكره في الفقرة ٣٤ من التقرير. |
Miembro y relator de diversos grupos de trabajo encargados de establecer estudios generales y comparativos sobre temas relativos al derecho laboral internacional. | UN | عضو ومقرر مختلف أفرقة العمل المكلفة بإجراء دراسات عامة ومقارنة عن الموضوعات المتصلة بالقانون الدولي للعمل. |
Además, ha firmado el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y es parte en la mayoría de los tratados relativos al derecho humanitario internacional. | UN | وعلاوة على ذلك فقد وقّعت رومانيا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وهي طرف في معظم المعاهدات المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |
Se comprueba, por ejemplo, que las recogidas en los Convenios de Ginebra de 1949 relativos al derecho humanitario o en la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura casi nunca han sido aplicadas. | UN | ويلاحظ على سبيل المثال أن الشروط القائمة في اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ المتصلة بالقانون اﻹنساني أو اتفاقية اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب تكاد لم تُطبﱠق أبداً. |
En la actualidad, todos esos becarios están asignados a la Oficina del Fiscal y prestan asistencia en las tareas de investigación y preparación de documentos sobre asuntos relacionados con el derecho internacional, el derecho humanitario internacional y los derechos humanos. | UN | ويكلف حاليا جميع هؤلاء المتدربين بالعمل في مكتب المدعي العام ويتولون توفير المساعدة في البحث والصياغة في المسائل المتصلة بالقانون الجنائي والقانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
relacionados con el derecho internacional | UN | الأعمال المتصلة بالقانون الدولي |
En primer lugar, es preciso mejorar el fondo y la base de la coordinación entre los organismos relacionados con el derecho mercantil, tanto dentro como fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فأولاً، هناك حاجة لتحسين مضمون وعمق التعاون بين المنظمات المتصلة بالقانون التجاري، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
El Comité Consultivo ha estado representado en varias reuniones y conferencias de las Naciones Unidas relativas al derecho internacional. | UN | وقد تم تمثيل اللجنة الاستشارية في عدد من اجتماعات ومؤتمرات اﻷمم المتحدة المتصلة بالقانون الدولي. |
:: Posee una gran experiencia práctica en cuestiones relativas al derecho constitucional y administrativo. | UN | :: يتمتع بخبرة عملية واسعة النطاق في القضايا المتصلة بالقانون الدستوري والقانون الإداري. |
a) Número de bases de datos nacionales sobre derecho ambiental creadas y utilizadas para obtener información | UN | (أ) عدد قواعد البيانات الوطنية المتصلة بالقانون البيئي التي يجري إنشاؤها واستعمالها للحصول على المعلومات |
86. La Secretaría agradecerá cualquier observación relativa a la Ley Modelo y a la Guía, así como que se le informe sobre la promulgación de legislación basada en la Ley Modelo. | UN | 86- ترحب الأمانة بالتعليقات المتصلة بالقانون النموذجي وبالدليل، وكذلك بالمعلومات المتصلة بسن التشريعات المستندة الى القانون النموذجي. |
x) Servicios de asesoramiento a los gobiernos sobre cuestiones relacionadas con el derecho internacional público mediante los órganos subsidiarios pertinentes de conformidad con las prácticas existentes; | UN | ' 10` تقديم الخدمات الاستشارية إلى الحكومات بشأن المسائل المتصلة بالقانون العام الدولي من خلال الأجهزة الفرعية ذات الصلة وفقا للممارسة المتبعة؛ |