Esto otorga un cierto nivel de continuidad mientras que, al mismo tiempo, asegura un período adecuado para las medidas previstas en la resolución. | UN | وهذا يهيئ قدرا من الاستمرارية ويكفل في الوقت ذاته فترة زمنية كافية لبلورة التدابير المتصورة في القرار. |
iv) Modalidades previstas en decisiones ministeriales | UN | `٤` الطرائق المتصورة في القرارات الوزارية |
En su opinión, la gravedad de los crímenes previstos en el código justifica su imprescriptibilidad. | UN | وعبر عن رأية بأن خطورة الجرائم المتصورة في المدونة تبرر عدم سقوطها بالتقادم. |
El método previsto en el párrafo no iba a facilitar la labor de los relatores y podía poner en peligro su independencia. | UN | وقال إن الطريقة المتصورة في هذه الفقرة لا تسهل عمل المقررين ويمكن أن تهدد استقلالهم. |
Por tales razones, el tipo de red que se prevé en el informe no puede servir como base para que los principales organismos referencien la información estadística y ni tan siquiera para que intercambiar datos estadísticos. | UN | ومن أجل هذه اﻷسباب لن تتمكن الشبكة المتصورة في التقرير من العمل بوصفها قاعدة لمراجع المعلومات اﻹحصائية للوكالات الرئيسية أو حتى لتبادل المعلومات اﻹحصائية. |
4. Las Partes no incluidas en el anexo I podrán proporcionar una descripción sucinta de las disposiciones institucionales que se utilicen para la preparación del inventario con carácter regular, o una lista de las deficiencias observadas en este terreno. | UN | ٤- ويمكن لﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول أن تقدم وصفاً مقتضباً للترتيبات المؤسسية القائمة التي تعتبر ذات صلة بإعداد قائمة الجرد على أساس مستمر، أو قائمة بجوانب القصور المتصورة في هذا المجال. |
Mi país espera sinceramente que se halle una solución a esta cuestión en el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y por medio del proceso de arreglo contemplado en ese documento. | UN | ويحــدو بلادي أمل وطيد في التوصل الى حل لهذه المسألـــة بما يتفق مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعن طريق عمليـة التسوية المتصورة في تلك الوثيقة. |
En la sección A de la parte III del primer informe se exponen los distintos métodos que se prevén en las Normas para la verificación de las reclamaciones de la categoría " A " , es decir, cotejo, muestreo y verificación adicional " cuando lo exijan las circunstancias " . | UN | ألف - طرائق عدة يبين الجزء ثالثا - ألف من التقرير اﻷول الطرائق المختلفة المتصورة في القواعد ﻷغراض التحقق من المطالبات من الفئة " ألف " ، أي المقابلة وفحص العينات وإجراء المزيد من التحقق " عندما تقتضي الظروف ذلك " . |
Más adelante se intenta evaluar en qué medida se abordaron esas preocupaciones en los diversos acuerdos de la Ronda Uruguay, las capacidades que existen para aumentar al máximo las ventajas ofrecidas por las disposiciones relativas al trato diferenciado y más favorable y la forma de plasmar en medidas concretas las modalidades previstas en las decisiones ministeriales pertinentes. | UN | ويحاول أدناه تقييم مدى تناول هذه الشواغل في الاتفاقات المختلفة لجولة أوروغواي، ومعرفة الامكانيات القائمة لزيادة المزايا التي توفرها اﻷحكام المتعلقة بالمعاملة المتميزة واﻷكثر رعاية الى أقصى حد، وكيف يمكن ترجمة الطرائق المتصورة في القرارات الوزارية ذات الصلة الى أعمال ملموسة. |
Parece que algunas de las actividades previstas en el presupuesto anterior no se han ejecutado, en parte debido a limitaciones financieras; en tal sentido son pertinentes las observaciones formuladas por la Comisión Consultiva en relación con el Título IV del proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويبدو أن بعض اﻷنشطة المتصورة في الميزانية السابقة لم تنفذ ﻷسباب يرجع بعضها إلى التقييدات المالية؛ وفي هذا الصدد تعتبر تعليقات اللجنة الاستشارية على الجزء الرابع من الميزانية البرنامجية المقترحة ذات صلة. |
Además, cabe señalar que Turquía, consciente de que el aumento del nivel de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero constituye una amenaza para el futuro de la humanidad y de que esta situación afecta especialmente a los países en desarrollo, ya ha adoptado en la medida de lo posible las medidas previstas en la Convención. | UN | وفضلا عن ذلك من الجدير بالذكر أن تركيا، إذ تدرك أن زيادة مستوى الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة تهدد مستقبل البشرية، وأن هذا الوضع يؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، ما برحت تقوم فعلا وقدر اﻹمكان بتنفيذ التدابير المتصورة في الاتفاقية. |
b) El sistema de las Naciones Unidas deberá garantizar la coordinación operacional de las actividades en el plano nacional previstas en el programa, por conducto de la oficina del coordinador residente de las Naciones Unidas y de los órganos regionales existentes de las Naciones Unidas; | UN | )ب( ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تكفل التنسيق التنفيذي لﻷنشطة المتصورة في إطار برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية على الصعيد القطري، من خلال مكتب منسق اﻷمم المتحدة المقيم، ومن خلال الهيئات اﻹقليمية القائمة التابعة لﻷمم المتحدة؛ |
Sería sumamente difícil para una sola persona que actuase aislada cometer los actos inhumanos previstos en el artículo 18. | UN | فمن الصعب للغاية على فرد وحيد يعمل بمفرده أن يرتكب اﻷفعال اللاإنسانية المتصورة في المادة ٨١. |
A fin de prestar asistencia en ese proceso, el Tribunal ha elaborado un plan consolidado de cierre, que incluye una guía de los principales hitos y los posibles riesgos previstos en el marco del proceso de cierre. | UN | وبغية المساعدة في هذه العملية، وضعت المحكمة خطة إغلاق موحدة تتضمن خريطة طريق للمحطات الرئيسية والمخاطر المحتملة المتصورة في إطار عملية الإغلاق. |
31. Se sugirió que tal vez fuera útil exigir que la entidad adjudicadora mantuviera un expediente relativo a su decisión de aplicar uno de los procedimientos de contratación limitados previstos en el artículo 41 bis. | UN | ٣١ - اقترح البعض أنه قد يكون من المفيد أن يشترط على الجهة المشترية أن تحتفظ بسجل يتعلق بقرارها تطبيق أحد إجراءات الالتماس المحدودة المتصورة في المادة ٤١ مكررا. |
Nada impedirá a las partes en una controversia recurrir a cualquier otro tribunal por acuerdo mutuo, incluso en el caso previsto en el párrafo 2 del artículo 5. | UN | وليس ثمة ما يمنع اﻷطراف في نزاع من اللجوء إلى أية هيئة قضائية أخرى بالاتفاق المشترك بما في ذلك في الحالة المتصورة في الفقرة ٢ من المادة ٥. |
Lamentablemente, las realidades de entonces no permitieron a la comunidad internacional lograr progresos decididos hacia los nobles objetivos consagrados en el Documento Final ni el funcionamiento adecuado del mecanismo bien equilibrado previsto en el mismo. | UN | ولﻷسف، فإن الحقائق القائمة في ذلك الوقت لم تسمح للمجتمع الدولي بإحراز تقدم حاسم باتجاه اﻷهداف النبيلة الواردة في الوثيقة الختامية، كما لم تسمح أيضا باﻷداء الملائم لﻵلية المتوازنة بشكل جيد المتصورة في ذلك الوقت. |
Resulta superfluo, sin embargo, incluir en los presentes artículos una disposición adicional para tener en cuenta a las personas o entidades que se hallan en una situación correspondiente a la que se prevé en el artículo 5 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | غير أنه لا لزوم لتضمين المواد الحالية حكماً إضافياً لتشمل الأشخاص أو الكيانات ممن هم في حالة مناظرة للحالة المتصورة في المادة 5 من مشاريع المواد بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Se reconoció ampliamente que el estancamiento actual de las negociaciones multilaterales podía atribuirse a la falta de voluntad política, así como a las deficiencias observadas en el mecanismo de desarme. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأنه يمكن أن يعزى الجمود الحالي في المفاوضات المتعددة الأطراف إلى عدم وجود الإرادة السياسية، فضلا عن أوجه القصور المتصورة في آلية نزع السلاح. |
No obstante, según los cálculos del flujo de caja actualizado realizados por la SAT, las pérdidas se proyectan hasta el final de la concesión en 2009, esto es, mucho más allá del período pertinente contemplado en la decisión 9. | UN | غير أن حسابات الايراد النقدي المخصوم التي استخدمتها الشركة تشمل اسقاطات لخسائرها حتى نهاية مدة الامتياز في عام 2009، وهو ما يتجاوز إلى حد بعيد الفترة ذات الصلة المتصورة في المقرر 9. |
En la sección A de la parte III del primer informe se exponen los distintos métodos que se prevén en las Normas para la verificación de las reclamaciones de la categoría " A " , es decir, cotejo, muestreo y verificación adicional " cuando lo exijan las circunstancias " . | UN | يبين الجزء ثالثا - ألف من التقرير اﻷول الطرائق المختلفة المتصورة في القواعد ﻷغراض التحقق من المطالبات من الفئة " ألف " ، أي المقابلة وفحص العينات وإجراء المزيد من التحقق " عندما تقتضي الظروف ذلك " . |
El Comité insta al Estado parte a que revise la recopilación de información estadística sobre cuestiones de salud y que elimine todas las formas de presión sobre los trabajadores sanitarios para que cumplan cuotas reales o presuntas en la prestación de servicios de salud. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في عملية جمع المعلومات الإحصائية فيما يتعلق بالقضايا الصحية وإزالة كافة أشكال الضغط التي تُمارس على العاملين في مجال الرعاية الصحية للوفاء بالحصص الحقيقية أو المتصورة في إطار تقديم الخدمات الصحية. |
El análisis de las deficiencias percibidas en la cobertura de las distintas cuestiones, una vez verificado con las redes existentes en cuestión, también podría servir de base para mejorar la efectividad de las redes en cuanto a su capacidad para abordar cuestiones relacionadas con el proceso de la CLD. | UN | ويمكن أيضاً لتحليل الثغرات المتصورة في تغطية القضايا، متى تُحقق منها مع الشبكات القائمة المعنية، أن يوفر أساساً لتحسن فعالية تلك الشبكات من حيث قدرتها على معالجة القضايا المتصلة بعملية الاتفاقية. |
En otras partes, las causas parecen ser principalmente sociales, económicas y culturales, aunque las deficiencias que se perciben en el sistema educativo reducen seriamente su atractivo para padres e hijos. | UN | وفي أماكن أخرى، تبدو اﻷسباب اجتماعية واقتصادية وثقافية أساسا، على الرغم من أن أوجه النقص المتصورة في النظام المدرسي تحد بشكل جدي من جاذبية هذا النظام في أعين اﻵباء واﻷطفال على السواء. |
9. Subraya que la asistencia externa y la cooperación internacional son fundamentales para apoyar los esfuerzos que realizan los países en desarrollo con el fin de utilizar al máximo sus recursos nacionales en el desarrollo y la erradicación de la pobreza y para garantizar que puedan cumplir los objetivos de desarrollo tal como están concebidos en la Declaración del Milenio; | UN | " 9 - تؤكد أن المساعدة الخارجية والتعاون الدولي عنصران رئيسيان في دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية بغية استغلال مواردها بشكل كامل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتصورة في الإعلان بشأن الألفية؛ |