Confiamos en que, con los esfuerzos concertados de todas las delegaciones, la Comisión obtendrá resultados positivos. | UN | ونحن على ثقة من أن الهيئة ستحقق نتائج إيجابية بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الوفود. |
Muchos de los problemas y dificultades que afrontaremos en el tercer milenio sólo se podrán resolver mediante los esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros y merced a unas Naciones Unidas mejores, más eficientes y más eficaces. | UN | فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية. |
La secesión armada ha finalizado y la rebelión violenta está por finalizar en Filipinas, en gran medida gracias a los esfuerzos concertados de los Estados para restringir la transferencia de armas pequeñas. | UN | فانتهى الانفصال المسلـــــح وأصبح التمرد العنيف على وشك الانتهاء في الفلبين، ويرجع الفضل في ذلك إلى حد كبير للجهود المتضافرة التي تبذلها الدول لتقييد نقل اﻷسلحة الصغيرة. |
Semejante situación estaría en contradicción con los esfuerzos concertados que se realizan para conseguir una paz justa y global en el Oriente Medio. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Las gestiones concertadas de los Ministros de Relaciones Exteriores de la Autoridad hicieron posible que la Conferencia iniciara su tercera y última fase. | UN | فلقد أمكن للمؤتمر، بفضل الجهود المتضافرة التي بذلها وزراء خارجية بلدان الإيغاد، أن يبدأ جولته الثالثة والنهائية. |
Observo con preocupación que, hasta el momento, a pesar de los esfuerzos conjuntos de la UNAMIR y de otros organismos y programas de las Naciones Unidas que realizan actividades en Rwanda, en particular el ACNUR, el proceso de repatriación sigue avanzando muy lentamente. | UN | وإنني أشير بقلق إلى أن عملية اﻹعادة إلى الوطن ما زالت حتى اﻵن تجري ببطء شديد رغم الجهود المتضافرة التي تبذلها البعثة ووكالات وبرامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى العاملة في رواندا، لا سيما مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Estos progresos notables se deben a la labor concertada del Gobierno y los asociados para la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وقد تحقق هذا التقدم الملحوظ بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية. |
También puede comprender intentos concertados de facilitación de las inversiones. | UN | بل إنه يمكن أن يشمل أيضاً المحاولات المتضافرة التي ترمي إلى تيسير الاستثمار. |
Resulta alentador observar que los esfuerzos concertados de la comunidad internacional ya empiezan a fructificar. | UN | وإن من المشجع أن نلاحظ أن الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي بدأت تؤتي ثمارها. |
Su aprobación por consenso ayudaría a aumentar los esfuerzos concertados de la comunidad internacional en el Afganistán. | UN | ومن شأن اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء أن يعزز الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي في أفغانستان. |
Los esfuerzos concertados de la Organización Mundial de la Salud permitieron contener la situación. | UN | وتم احتواء الحالة بفضل الجهود المتضافرة التي بذلتها منظمة الصحة العالمية. |
A pesar de los esfuerzos concertados de la comunidad internacional, el terrorismo está aumentando en todo el mundo. | UN | وبرغم الجهود المتضافرة التي يقوم بها المجتمع الدولي، فإن الإرهاب في ازدياد في جميع أنحاء العالم. |
Por tanto, prestamos suma atención a los esfuerzos concertados de las Naciones Unidas y apoyamos plenamente el proyecto de resolución presentado por Georgia. | UN | ولذلك، نحن نولي أقصى درجات الاهتمام للجهود المتضافرة التي تبذلها الأمم المتحدة ونؤيد مشروع القرار الذي قدمته جورجيا تأييدا كاملاً. |
Esfuerzos concertados de la comunidad internacional | UN | الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي |
Sin embargo, la aplicación del Programa Mundial de Acción puede lograrse solamente a través de los esfuerzos concertados de todas las naciones al traducir en acción concreta las palabras contempladas en el Programa Mundial de Acción. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ برنامج العمل العالمي لن يتحقق إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها كل دولة من الدول لترجمة نصوص البرنامج الى عمل ملموس. |
Malta reitera su compromiso de apoyar plenamente los esfuerzos concertados que desarrollan las Naciones Unidas para controlar el problema mundial de las drogas. | UN | إن مالطة تجدد تعهدها بالتأييد الكامل للجهود المتضافرة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمراقبة مشكلة المخدرات العالمية. |
Malta renueva su pleno apoyo a los esfuerzos concertados que está desplegando la comunidad internacional para controlar el problema mundial de la droga. | UN | وتجدد مالطة تأييدها الكامل للجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات في العالم. |
También acogieron con satisfacción las iniciativas concertadas de los seis Presidentes y expresaron su apoyo a sucesivas iniciativas de la Conferencia en busca de un consenso para el inicio de negociaciones multilaterales. | UN | كما رحبت بالجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة، وأعربت عن تأييدها لمواصلة بذل الجهود من جانب المؤتمر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن بدء المفاوضات المتعددة الأطراف. |
También acogieron con satisfacción las iniciativas concertadas de los seis Presidentes y expresaron su apoyo a sucesivas iniciativas de la Conferencia en busca de un consenso para el inicio de negociaciones multilaterales. | UN | كما رحبت بالجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة، وأعربت عن تأييدها لمواصلة بذل الجهود من جانب المؤتمر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن بدء المفاوضات المتعددة الأطراف. |
Gracias a los esfuerzos conjuntos de los miembros del foro de las organizaciones no gubernamentales, se fortaleció y consolidó el sistema de orientación establecido entre ellas y aumentó la participación en la financiación de los gastos relativos a aparatos ortopédicos. | UN | واتضحت الجهود المتضافرة التي بذلها أعضاء منتدى المنظمات غير الحكومية في تعزيز وتوحيد نظام الإحالة فيما بين المنظمات غير الحكومية وتوسيع نطاق تقاسم تكاليف الأجهزة التعويضية. |
Además, como resultado de la labor concertada que han desplegado la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y los administradores de programas, las estadísticas demuestran que las mujeres no se han visto afectadas desproporcionadamente por los programas de separación anticipada del servicio de 1995 y 1996. | UN | ونتيجة للجهود المتضافرة التي يبذلها مكتب إدارة الموارد البشرية في عمله مع مديري البرامج، تبيﱢن اﻹحصاءات مرة أخرى أن النساء لم يتأثرن بشكل غير متناسب ببرامج إنهاء الخدمة مبكرا في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦. |
Los esfuerzos conjuntos de nuestros seis Presidentes sucesivos, a los cuales debo rendir homenaje, nos han permitido establecer con coherencia y continuidad un calendario de debates estructurales y a fondo sobre el conjunto de temas del programa de nuestra Conferencia, y reafirmar la pertinencia de este importante documento de referencia. | UN | فقد مكنت الجهود المتضافرة التي بذلها رؤساؤنا الستة، الذين أود أن أتوجه إليهم بالشكر، من القيام بروح من الاتساق والاستمرار بوضع جدول زمني لمداولات منظمة ومتعمقة بشأن جميع البنود المدرجة في جدول أعمال مؤتمرنا، مما يعيد التأكيد على أهمية هذه الوثيقة المرجعية الهامة. |
El esfuerzo concertado de los seis presidentes de la Conferencia de Desarme y los debates temáticos dirigidas por los siete coordinadores de la Conferencia son esfuerzos realizados por la Conferencia en 2007. | UN | والجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة لمؤتمر نزع السلاح والمناقشات المواضيعية تحت إشراف المنسقين السبعة في المؤتمر كانت جهودا مُضطلعا بها في المؤتمر في عام 2007. |