ويكيبيديا

    "المتضررة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • afectados que
        
    • afectadas que
        
    • lesionada que
        
    • dañados
        
    En ambos casos, la comunidad internacional reaccionó con su solidaridad para ayudar a los países afectados que necesitaban asistencia externa. UN وفي الحالتين، يهب المجتمع الدولي في تضامن لمساعدة البلدان المتضررة التي تحتاج إلى مساعدة خارجية.
    Al mismo tiempo, siguen sin resolverse los problemas económicos especiales de los Estados afectados, que han incurrido en pérdidas considerables como resultado de la aplicación estricta de las sanciones. UN وفي نفس الوقت، فإن المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة التي تعاني خسائر ضخمة نتيجة للتنفيذ الصارم للجزاءات، لا تزال دون حل.
    Un enfoque integral de la problemática de las minas tendría que incluir, además, un conjunto de medidas concretas y prácticas para el desminado, particularmente en aquellos países en desarrollo afectados que no tienen posibilidades de llevar a cabo por sí solos esta tarea. UN وفضلا عن ذلك فإن أي حل شامل لمسألة اﻷلغام ينبغي أن يتضمن مجموعة من التدابير المحددة والعملية ﻹزالة اﻷلغام، وبوجه خاص في البلدان النامية المتضررة التي لا تملك وسائل القيام بتلك المهمة وحدها.
    El Comité observó ejemplos de pintadas obscenas y racistas en algunas paredes de las zonas afectadas que visitó. UN ورأت اللجنة أمثلة عن كتابات بذيئة وعنصرية على بعض الجدران المتضررة التي زارتها.
    Apoyamos al pueblo pakistaní y a las familias afectadas que han sufrido la pérdida de seres queridos o visto cómo sus hogares y su sustento fueron arrastrados por la corriente. UN ونحن نتعاطف بقوة مع الشعب الباكستاني والأسر المتضررة التي عانت فقد أحبائها أو رأت منازلها وسبل رزقها تجرفها المياه.
    1. El Estado lesionado o la organización internacional lesionada que invoquen la responsabilidad de otra organización internacional notificarán su reclamación a esa organización. UN 1 - تقوم الدولة أو المنظمة الدولية المتضررة التي تحتج بمسؤولية منظمة دولية أخرى بإبلاغ مطالبتها إلى تلك المنظمة المتضررة.
    La mutilación de las víctimas coloca una pesada carga sobre los países afectados que ya de por sí tienen que luchar para reconstruir sus sociedades y superar limitaciones financieras severas. UN فتشويه الضحايا يلقي بعبء ثقيل على البلدان المتضررة التي تكافح بالفعل بغية إعادة بناء مجتمعاتها والتغلب على القيود المالية الشاقة.
    La comunidad internacional de donantes ha prestado asistencia de muy buen grado a los proyectos nacionales de países afectados que les ofrecen productos cuantificables, como la recolección y eliminación de armas y la gestión de existencias. UN 51 - ولقد كان مجتمع المانحين الدوليين سبّاقا إلى مساعدة البرامج الوطنية للبلدان المتضررة التي تتيح لها إمكانية التحقق من تنفيذ الأهداف المتوخاة، مثل جمع الأسلحة، والتخلص منها، وإدارة مخزونها.
    La práctica respecto de la aplicación del veto y la mayor inclusión de los Estados afectados que no son miembros del Consejo deben ser parte de esa reforma. UN ويجب أن تكون الممارسة المتعلقة باستخدام حق النقض، وزيادة إشراك الدول المتضررة التي ليست أعضاء في المجلس في المناقشات، جزءا من هذا الإصلاح.
    En el proyecto de resolución también se subraya el papel del Estado interesado para reducir al mínimo la repercusión de los desastres naturales y se reconoce la importancia de la cooperación internacional en respaldo de los esfuerzos de los países afectados que pueden tener capacidades limitadas para cumplir esa exigencia. UN ويؤكد المشروع أيضا الدور الذي تضطلع به الدول المعنية في الحد من أثر أي من الكوارث الطبيعية، كما أنه يسلم في الوقت نفسه بأهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة التي قد تكون لها قدرات محدودة على الوفاء بذلك المطلب.
    La comunidad internacional debe aumentar la corriente de fondos a los países afectados, que a su vez deben dar debida consideración a la cuestión de la prevención y actuar enérgicamente sin mayor dilación. UN ويتعين على الأسرة الدولية بدورها أن تزيد من تدفق الأموال إلى البلدان المتضررة التي يتعين عليها بدورها أن تعطي مسألة الوقاية ما تستحقه من الاهتمام وأن تتحرك بحزم دون أي تلكؤ.
    Acogiendo favorablemente que se hayan creado instituciones de gestión de las actividades en casos de desastre, o fortalecido las existentes, en algunos países afectados, que asumen el liderazgo en la labor de reducción general del riesgo de desastre, además de reforzar la respuesta de emergencia a nivel local y nacional, UN وإذ ترحب بإنشاء أو تعزيز مؤسسات إدارة الكوارث في بعض البلدان المتضررة التي تضطلع بدور ريادي في العملية الشاملة للحد من أخطار الكوارث وتعزيز التصدي لحالات الطوارئ على الصعيدين المحلي والوطني،
    Indicador de resultado: % de grupos vulnerables afectados que reciben ayuda de emergencia, con inclusión de alimentos, saneamiento, agua, y alojamiento y otras intervenciones de respuesta inmediata dentro de plazos determinados UN مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للمجموعات الضعيفة المتضررة التي تتلقى مساعدة في حالات الطوارئ، بما في ذلك الأغذية والمرافق الصحية والمياه والمأوى وغيرها من تدخلات الاستجابة الفورية في أطر زمنية محددة
    Los más importantes son la interrupción de las relaciones económicas bilaterales con la ex Yugoslavia, la desarticulación de las vías tradicionales de transporte y comunicaciones con el resto del continente y la precaria situación económica de la mayoría de los Estados afectados que estaban realizando una importante transición política, económica y social. UN وأهم هذه العوامل قطع العلاقات الاقتصادية الثنائية مع يوغوسلافيا السابقة وتمزق روابط النقل والاتصالات التقليدية مع باقي أنحاء القارة والحالة الاقتصادية المضطربة لمعظم الدول المتضررة التي تمر بمرحلة انتقال سياسية واقتصادية واجتماعية كبرى.
    INVITAMOS a los países en desarrollo afectados que todavía no hayan aprobado sus programas de acción nacionales y, en su caso, programas de acción regionales y subregionales, a acelerar el proceso de elaboración y aprobación de sus programas de acción para tenerlos terminados a fines de 2005 a más tardar; UN ندعو البلدان النامية المتضررة التي لم تعتمد بعد برامج عملها الوطنية وكذلك، عند الاقتضاء، برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية، إلى التعجيل في عملية صياغة واعتماد برامج عملها بغية الانتهاء من هذه العملية في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2005؛
    37. En sus intervenciones, las Partes que son países desarrollados describieron las condiciones que deseaban constatar para inducirlos a cumplir sus obligaciones y a prestar asistencia a los países afectados que tenían PAN, mediante la financiación de las actividades de carácter prioritario. UN 37- وخلال المداخلات وصفت البلدان الأطراف المتقدمة الظروف التي تود أن تراها سائدة كي تكون مستعدة للوفاء بالتزاماتها وتساعد البلدان المتضررة التي تملك برنامج عمل وطني من خلال تمويل أنشطة هذه الأولوية.
    La Asamblea General instó a los países en desarrollo afectados que aún no lo hubieran hecho a aprobar sus programas de acción nacionales, subregionales y regionales a fin de acelerar el proceso de elaboración de dichos programas, con miras a finalizarlos lo antes posible. UN 14 - حثـــــت الجمعية العامة البلدان النامية المتضررة التي لم تعتمد بعد برامج عمل وطنية ودون إقليمية وإقليمية خاصة بها على التعجيل بعملية إعداد هذه البرامج بغية وضع صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن.
    Habría que aconsejar a las autoridades nacionales de las zonas donde se produjeron conflictos afectadas que tomen medidas para controlar y regular estas actividades en las comunidades locales. UN وينبغي نصح السلطات الوطنية في المناطق المتضررة التي تعيش مرحلة ما بعد النزاع باتخاذ إجراءات لمراقبة هذه الأنشطة في المجتمعات المحلية وتنظيمها.
    La Misión también intensificará la evaluación de las concesiones agrícolas y forestales a gran escala, que constituyen posibles nuevas fuentes de conflictos en las comunidades afectadas que tratan de encontrar medios de subsistencia alternativos. UN وستكثف البعثة أيضاً جهود تقييم الامتيازات الزراعية والحرجية الواسعة النطاق التي قد تشكل مصادر جديدة للنزاع بالنسبة إلى المجتمعات المتضررة التي تسعى إلى تأمين موارد رزق بديلة.
    Aunque se ha entablado algún diálogo entre las comunidades afectadas que permanecen en la zona del lago Boeung Kok y la Municipalidad de Phnom Penh, todavía queda mucho por hacer para resolver cuestiones como las indemnizaciones y la mejora de los terrenos afectados. UN ورغم إجراء حوار بين المجتمعات المتضررة التي ما زالت في منطقة بحيرة بوونغ كوك وبلدية بنوم بنه، لا يزال هناك الكثير مما يتعين تحقيقه من حيث التعويضات وتحسين الأوضاع محلياً.
    2. El Estado lesionado o la organización internacional lesionada que tomen contramedidas no quedarán exentos del cumplimiento de las obligaciones que les incumban: UN 2 - لا تعفى الدولة أو المنظمة الدولية المتضررة التي تتخذ تدابير مضادة من الوفاء بالتزاماتها:
    No existía un marco apropiado para contratar seguros ni para presentar reclamaciones de indemnización respecto de bienes perdidos o dañados durante el transporte entre misiones de mantenimiento de la paz. UN ٩ - إن اﻹطار الذي يتم فيه الحصول على التغطية التأمينية وتقديم المطالبات المتعلقة بالموجودات المفقودة أو المتضررة التي تشحن فيما بين بعثات حفظ السلام إطار تنقصه الكفاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد