Lo hizo con el objetivo de facilitar las contribuciones de los países donantes del Sur para la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados de la región. | UN | وفعلت ذلك لتيسير المساهمات من البلدان المانحة الجنوبية من أجل إصلاح وإعمار البلدان المتضررة في المنطقة. |
Para combatir esas tormentas son necesarios los esfuerzos de todos los países afectados de la región. | UN | وتتطلب مكافحة العواصف الرملية والترابية بذل الجهود من جانب جميع البلدان المتضررة في المنطقة. |
Gran parte de estas solicitudes proceden de los países vecinos, los países ribereños del Danubio y otros afectados de la región y se refieren a sus intereses económicos. | UN | ويرد جزء كبير من تلك الطلبات من البلدان المجاورة والبلدان المطلة على نهر الدانوب والبلدان اﻷخرى المتضررة في المنطقة وتتناول مصالحها الاقتصادية. |
Resulta esencial que los compromisos contraídos por los donantes en la reunión de Viena se materialicen de manera plena y oportuna para ayudar a los países afectados de la región a superar los problemas en el comercio de tránsito causados por las sanciones. | UN | وإن التنفيذ الكامل في التوقيت الصحيح لالتزامات المانحين التي جرى التوصل إليها في اجتماع فيينا مسألة جوهرية من أجل مساعدة الدول المتضررة في المنطقة على مواجهة اختلال حركة المرور العابر بسبب الجزاءات. |
El programa aborda las necesidades particulares de las personas vulnerables en las ciudades de Semey, Kurchatov y Oskemen, entre otras zonas afectadas de la región. | UN | ويعمل البرنامج على تلبية احتياجات السكان المستضعفين في مدن سيمي وكورتشاتوف وأوسكيمين وغيرها من الأماكن المتضررة في المنطقة. |
Nos hemos comprometido a seguir contribuyendo en la coordinación del socorro y la asistencia a la rehabilitación en los países afectados en la región. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون بالصمود ومواصلة الاضطلاع بدور مساهم في تنسيق الإغاثة والمساعدة المتعلقة بالتعمير للبلدان المتضررة في المنطقة. |
Debemos trabajar juntos para transformarlo en una luz brillante de paz, libertad y dignidad para todos los pueblos afectados de la región. | UN | ويجب علينا أن نعمل مجتمعين لكي نحول تلك البارقة إلى ضوء ساطع وضاء للسلام، والحرية، والكرامة لكل الشعوب المتضررة في المنطقة. |
Un primer análisis de las actuales medidas nacionales y regionales para afrontar esas cuestiones demuestra la necesidad de que aumente la cooperación entre los Estados afectados de la región y se mejore la coordinación de la asistencia de la comunidad internacional. | UN | والتحليل الأولي للتدابير الوطنية والإقليمية المتخذة لمعالجة تلك القضايا يظهر ضرورة تعزيز التعاون بين الدول المتضررة في المنطقة وتحسين تنسيق المساعدات المقدمة من المجتمع الدولي. |
Resulta crucial poder seguir contando con el apoyo decidido de los donantes para que los organismos humanitarios que participan en el proceso puedan ejecutar el programa de asistencia humanitaria, incluso, si procede, mediante un mayor acceso de los proveedores, especialmente de los países vecinos y otros países afectados de la región. | UN | وما زال من المهم للغاية الحفاظ على الزخم القوي للدعم المقدم من المانحين لتمكين الوكالات اﻹنسانية المشاركة في العملية من ضمان تنفيذ برنامج المساعدة اﻹنسانية، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، عن طريق توسيع نطاق الفرص المتاحة أمام الموردين، ولا سيما من بلدان الجوار وغيرها من البلدان المتضررة في المنطقة. |
En cuanto a las sanciones impuestas al Iraq, las actividades de la ONUDI en los países afectados de la región tiene por objeto aumentar las oportunidades de empleo, principalmente mediante el desarrollo o el fortalecimiento del sector privado, las pequeñas y medianas empresas (PYMES), el fortalecimiento de la capacidad y el fomento de las inversiones y la tecnología. | UN | وبالنسبة لحالة الجزاءات المفروضة على العراق، فإن أنشطة اليونيدو في البلدان المتضررة في المنطقة تستهدف زيادة فرص العمل، في المقام اﻷول، عن طريق تطوير القطاع الخاص أو تقويته، والمشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم، وبناء القدرات، علاوة على ترويج الاستثمار والتكنولوجيا. |
Resulta crucial poder seguir contando con el apoyo decidido de los donantes para que los organismos humanitarios que participan en el proceso puedan ejecutar el programa de asistencia humanitaria, incluso, si procede, mediante un mayor acceso de los proveedores locales, especialmente de los países vecinos y otros países afectados de la región. | UN | ولا يزال الاستمرار في تقديم الدعم القوي من المانحين عاملا بالغ اﻷهمية لتمكين الوكالات اﻹنسانية المشاركة في العملية من ضمان تنفيذ العملية اﻹنسانية، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، اللجوء إلى توسيع نطاق الفرص المتاحة للموردين المحليين، لا سيما من البلدان المجاورة وغيرها من البلدان المتضررة في المنطقة. |
Tras el desastre provocado por el tsunami de diciembre de 2004, puso a disposición de los países en desarrollo el Servicio de Donaciones Sur-Sur, que gestiona las contribuciones de los países donantes del Sur para la rehabilitación y reconstrucción de los países afectados de la región. | UN | ومنذ كارثة التسونامي في عام 2004، وفرت الوحدة الخاصة للبلدان النامية سبل الاستفادة من مرفق المنح المشترك بين بلدان الجنوب، الذي يقدم منحا من بلدان جنوبية مانحة من أجل إصلاح وإعمار البلدان المتضررة في المنطقة. |
A este respecto, aguardo con interés la posibilidad de analizar los resultados de las misiones llevadas a cabo recientemente por mi Asesor Especial sobre cuestiones jurídicas relacionadas con la piratería frente a las costas de Somalia, en las capitales interesadas, así como a Somalia y los Estados afectados de la región. | UN | وأتطلع في هذا الصدد إلى مناقشة نتائج البعثات التي قام بها مؤخرا مستشاري الخاص المعني بالمسائل القانونية المتعلقة بالقرصنة قبالة سواحل الصومال إلى العواصم المختلفة وإلى الصومال والدول المتضررة في المنطقة. |
Muchos de los Estados presentes no poseen municiones en racimo y no están directamente afectados por esas armas pero son plenamente conscientes de sus efectos catastróficos y, en solidaridad con los países afectados de la región y de todo el mundo, han declarado su pleno apoyo a las metas y objetivos de la Convención y su continua adhesión a los principios universales de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع أن العديد من الدول الحاضرة هنا لا تمتلك ذخائر عنقودية ولا تتأثر مباشرة بتلك الأسلحة فهي تدرك تماما آثارها الكارثية، وقد أعلنت، تضامنا مع البلدان المتضررة في المنطقة وفي سائر أنحاء العالم، عن تأييدها الكامل لغايات وأهداف الاتفاقية، ومواصلة التزامها بالمبادئ العالمية للسلم والأمن الدوليين. |
La ONUDI ha estado ejecutando varios proyectos de asistencia técnica para la promoción de las inversiones, el mejoramiento de las oportunidades de empleo y el fomento de las empresas privadas en los países afectados de la región. | UN | ٣٣ - تقوم منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية )اليونيدو( بتنفيذ عدد من مشاريع المساعدة التقنية لتعزيز الاستثمارات وفرص العمل والمشاريع الخاصة في البلدان المتضررة في المنطقة. |
El Banco Africano de Desarrollo facilitó en 1991-1992 un total de 818 millones de dólares en donaciones y préstamos en condiciones concesionarias a cinco países afectados de la región (Djibouti, Mauritania, Seychelles, Sudán y Túnez) y financió programas de desembolso rápido por un monto de 191 millones de dólares para tres de esos países (Mauritania, Sudán y Túnez). | UN | فقد وفر مصرف التنمية الافريقي في الفترة ١٩٩١-١٩٩٢ ما مجموعه ٨١٨ مليون دولار من المنح والقروض الميسرة الشروط لخمسة من البلدان المتضررة في المنطقة )تونس وسيشيل وجيبوتي والسودان وموريتانيا( ومول برامج دفعات سريعة تبلغ قيمتها ١٩١ مليون دولار لثلاثة منها )تونس والسودان وموريتانيا(. |
Otro ejemplo relativo al mismo caso fue la iniciativa de la OSCE de convocar en Viena, a principios de 1994, una reunión especial para ayudar a los Estados afectados de la región a contrarrestar los efectos de las sanciones y que desembocó en la elaboración de ocho proyectos de corto plazo para reducir los embotellamientos de tráfico comercial alrededor de la ex Yugoslavia. | UN | وفي مثال آخر لنفس الحالة، أثمرت المبادرة التي دعا فيها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى عقد اجتماع خاص في فيينا في بداية عام ١٩٩٤ لمساعدة الدول المتضررة في المنطقة على التصدي على نحو أفضل لﻵثار المترتبة على الجزاءات، عن تحديد ثمانية مشاريع قصيرة المدى للتخفيف من الاختناقات التي تواجه انسياب حركة المرور حول يوغوسلافيا. |
78. Gracias a la importante iniciativa de la CSCE de convocar una reunión especial para determinar proyectos internacionales que ayuden a los Estados afectados de la región a mitigar las consecuencias de las sanciones aplicadas a la República Federativa de Yugoslavia, se ha conseguido por primera vez establecer un método para prestar apoyo a los proyectos regionales e integrarlos en una perspectiva más amplia a largo plazo. | UN | ٧٨ - أما المبادرة الهامة التي اتخذها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لعقد اجتماع خاص لتحديد المشاريع الدولية لمساعدة الدول المتضررة في المنطقة على تحسين قدرتها على مواجهة اﻵثار الناجمة عن الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فقد أسفرت ﻷول مرة عن تحديد نهج لدعم المشاريع اﻹقليمية وإدماجها في منظور أوسع على أساس طويل اﻷجل. |
El Representante Especial del Secretario General realizó tres visitas a la República Centroafricana, en las que examinó con las autoridades, incluidos el Presidente y el Primer Ministro, el fortalecimiento de la capacidad para mantener el orden público en las zonas afectadas de la región nororiental del país. | UN | 9 - وقام الممثل الخاص للأمين العام بثلاث زيارات ميدانية في جمهورية أفريقيا الوسطى، حيث ناقش مع سلطات البلد، بما في ذلك الرئيس ورئيس الوزراء، مسألة تعزيز القدرات في مجالي القانون والنظام في المناطق المتضررة في المنطقة الشمالية الشرقية من البلد. |
En interés de la paz mundial, Israel, Palestina y los países afectados en la región deben trabajar de consuno para resolver el conflicto. | UN | ومن أجل السلام العالمي، ينبغي لإسرائيل وفلسطين والبلدان المتضررة في المنطقة أن تعمل سويا لتسوية هذا النزاع. |