En términos generales, los primeros capítulos contienen la mayor parte de los requisitos que había previsto mi Gobierno para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | إن الفصول اﻷولى تتضمن بصورة عامة معظم المتطلبات التي توختها حكومة بلادي للتوصل الى تحقيق التنمية المستدامة. |
Estos son los requisitos que la Coalición considera esenciales para que se preserve la nación de Timor Oriental. | UN | هذه هي المتطلبات التي يسلم الائتلاف بأنها أساسية للحفاظ على أمة تيمور الشرقية. |
Los asociados de África en la esfera del desarrollo pueden ayudar reduciendo los requisitos que exigen los donantes. | UN | وفي استطاعة شركاء التنمية الأفريقية إسداء المساعدة بتقليل المتطلبات التي يفرضها المانحون. |
La primera consiste en analizar las necesidades que se deben satisfacer para asegurar el cumplimiento. | UN | والخطوة الأولى هي تحليل المتطلبات التي ينبغي الوفاء بها لضمان الامتثال. |
Toda decisión relativa a un nombramiento debe adoptarse teniendo en cuenta las exigencias que debe satisfacer el futuro titular del cargo. | UN | وأي قرار للتعيين ينبغي النظر إليه إزاء خلفية المتطلبات التي يتعين على الشخــص المقترح لشغل المنصب أن يفي بها. |
los requisitos de estos regímenes se han cumplido plenamente mediante la notificación pública ya mencionada. | UN | وتنفذ المتطلبات التي تستوجبها هذه النظم تنفيذا كاملا من خلال الإشعار العام الصادر عن وزارة التجارة والصناعة والطاقة والمذكور أعلاه. |
Estos son los requisitos que se observan para la calificación del Status de refugiado, tratando de seguir criterios humanitarios. | UN | وهذه هي المتطلبات التي ينظر فيها عند منح مركز اللاجئ، في محاولة للامتثال للمعايير الإنسانية. |
23.2 Asimismo, tienen derecho a acceder en condiciones de igualdad a las funciones y cargos públicos, con los requisitos que señalen las leyes. | UN | المادة 23-2: ولهم الحق أيضا في الاضطلاع بمهام ووظائف عامة على قدم المساواة مع مراعاة المتطلبات التي تنص عليها القوانين. |
El Centro ha definido también los requisitos que se han de cumplir en la recopilación de datos con fines de modelización analítica. | UN | كما حدد المركز الصيني المتطلبات التي يتعين الوفاء بها في جمع البيانات اللازمة لوضع النماذج التحليلية. |
En el reglamento del Organismo se definen los requisitos que se deben cumplir; | UN | ويحدّد كتاب القواعد الخاص بالهيئة المتطلبات التي ينبغي استيفاؤها؛ |
En el artículo 15 de la Ley Modelo se establecen los requisitos que deberá cumplir tal solicitud. | UN | وتحدد المادة 15 من قانون الأونسيترال النموذجي المتطلبات التي يجب أن يستوفيها الطلب. |
El resto del artículo especifica los requisitos que el capitán debe cumplir en esos casos. | UN | أما باقي أحكام البند، فتبين بالتفصيل المتطلبات التي يلزم أن يستوفيها هذا الربان في مثل هذه الحالات. |
Se especifican los requisitos que hay que cumplir y la documentación que hay que presentar para satisfacer las condiciones que constituyen una excepción. | UN | وتحدد تلك الإجراءات المتطلبات التي يجب استيفاؤها والوثائق التي ينبغي تقديمها من أجل الامتثال لشروط الاستثناء. |
El presupuesto por programas anual debe incluir todos los requisitos que el Alto Comisionado determine hasta donde le sea posible, aplicando los criterios y factores habituales y las indicaciones disponibles, antes de que el Comité Ejecutivo lo apruebe. | UN | ولا بد أن تتضمن الميزانية البرنامجية السنوية كافة المتطلبات التي يستطيع المفوض السامي تحديدها قدر الإمكان، مع مراعاة المعايير والعوامل التي يستخدمها والمؤشرات المتاحة، قبل إقرار الميزانية البرنامجية السنوية من جانب اللجنة التنفيذية. |
Sin embargo, la disposición modelo 30 tal vez no sea el lugar más adecuado para indicar los requisitos que deberán especificarse en la solicitud de propuestas. | UN | غير أنها ترى أن الحكم النموذجي 30 قد لا يكون الموضع الأكثر ملاءمة للإشارة إلى المتطلبات التي ينبغي أن تذكر في طلب الاقتراحات. |
Esto último abarca las normas aceptables de comportamiento ético en su sentido más amplio, la actuación de acuerdo con las normas jurídicas establecidas por la organización y el respeto de las necesidades que comporta la cultura organizacional. | UN | وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة. |
Es en este espíritu que compartimos su visión sobre los medios y arbitrios para conseguir unas Naciones Unidas más sólidas, mejor adaptadas y más capaces de responder a las exigencias que le plantea este tiempo de mundialización y de retos y amenazas no convencionales. | UN | ومن هذا المنطلق نشاركه رؤياه بشأن الطرق والوسائل المؤدية إلى تعزيز الأمم المتحدة، وجعلها أكثر تكيفاً وأكثر تجاوباً مع المتطلبات التي يفرضها عصر العولمة والتحديات والتهديدات غير التقليدية. |
No obstante, estos defensores también deben atenerse a todos los requisitos de la legislación nacional, de conformidad con el principio fundamental del Estado de derecho. | UN | بيد أنه يتعين على هؤلاء المدافعين عن حقوق الإنسان امتثال جميع المتطلبات التي تنص عليها قوانين البلد وفقا للمبدأ الأساسي، مبدأ سيادة القانون. |
El Secretario General está actualmente abocado a la tarea de especificar las considerables reducciones que se requieren para satisfacer las exigencias de la Asamblea General. | UN | ١٢ - ويقوم اﻷمين العام حاليا بتحديد التخفيضات الكبيرة اللازمة لتلبية المتطلبات التي قررتها الجمعية العامة. |
Se fundamenta en principios básicos y requisitos mínimos que permitan una protección adecuada de la información, y en él participan todas las administraciones. | UN | وتستند الخطة إلى مبادئ أساسية وحد أدنى من المتطلبات التي توفر الحماية الكافية للمعلومات، وتشارك جميع الإدارات الحكومية في أعمالها. |