ويكيبيديا

    "المتعارف عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reconocidos
        
    • reconocidas
        
    • generalmente aceptadas
        
    • generalmente aceptados
        
    • establecidas
        
    • consuetudinarios
        
    • establecidos
        
    • tradicionales
        
    • universalmente aceptados
        
    • habituales
        
    • universales
        
    • convencionales
        
    • comunes
        
    • habitual
        
    • consuetudinarias
        
    i) Los datos se han generado de conformidad con métodos científicamente reconocidos; UN ' 1` تم استخلاص البيانات وفقاً للطرق المتعارف عليها علمياً؛
    El articulado aprobado bajo este título es violatorio de un grupo de principios y conceptos internacionalmente reconocidos, tales como los que establecen que: UN ٢٥ - والصيغة المعتمدة تحت هذا الباب تنتهك مجموعة من المبادئ والمفاهيم المتعارف عليها دوليا، من قبيل ما ينص على:
    Ignorar las reglas fundamentales reconocidas es ponerse al margen de la comunidad internacional. UN أما تجاهل القوانين الأساسية المتعارف عليها فهو الخروج على المجتمع الدولي.
    La Presidenta Pillay señala que, en la primera y la tercera de estas situaciones, las Naciones Unidas, en virtud de las normas de derechos humanos generalmente aceptadas, están obligadas a indemnizar a la persona que haya sido condenada, aprehendida o detenida ilegalmente. UN وأوضح الرئيس بيلاي أن الأمم المتحدة، بالنسبة للحالتين الأولى والثالثة، ملزمة، بموجب المعايير المتعارف عليها في مجال حقوق الإنسان؛ بدفع تعويضات إلى الفرد الذي يكون قد تم إدانته أو القبض عليه أو احتجازه بصورة غير قانونية.
    El Fondo debería establecer un procedimiento uniformado para la presentación de informes financieros respecto del uso de la subvención con arreglo a los Principios de Contabilidad generalmente aceptados. UN ينبغي للصندوق أن يعتمد صيغة موحدة للتقرير المالي المتعلق باستخدام المنحة وفقاً للمبادئ المحاسبية المتعارف عليها.
    En determinados Estados se espera que se adopte una ley general que se inspire en las normas establecidas a nivel internacional; UN ومن المستصوب في بعض الدول، اعتماد قانون عام يستند إلى القواعد المتعارف عليها دوليا؛
    El Gobierno de Liechtenstein estima además que la legislación cuya aplicación entrañe medidas o reglamentaciones que surtan efectos extraterritoriales es incompatible con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. MAURICIO UN وعلاوة على ذلك، ترى حكومة لختنشتاين أن أي تشريع يستتبع تنفيذه تدابير أو أنظمة تتجاوز آثارها الحدود اﻹقليمية إنما يتنافى ومبادئ القانون الدولي المتعارف عليها.
    Al mismo tiempo, dichas transformaciones son un reflejo de los principios de la sociedad moderna universalmente reconocidos y del respeto a los derechos humanos y a las libertades políticas. UN لكنها تعكس، باﻹضافة إلى ذلك، المبادئ المتعارف عليها في المجتمع المعاصر، واحترام حقوق الانسان، وحرية الخيار السياسي.
    La enumeración de los derechos y libertades en la Constitución no deberá interpretarse como una exclusión o un menoscabo de otros derechos y libertades del hombre universalmente reconocidos. UN إن سرد الحقوق والحريات في الدستور لا ينبغي تفسيره كنفي لحقوق وحريات اﻹنسان اﻷخرى المتعارف عليها أو التقليل من شأنها.
    Esta política contraviene las normas internacionales universalmente reconocidas en la materia. UN وهذا اﻷسلوب يتعارض والمعايير الدولية المتعارف عليها في هذا المجال.
    A los magistrados les interesa que el Tribunal Internacional para Rwanda esté en condiciones de respetar plenamente las obligaciones internacionalmente reconocidas. UN والقضاة يهمهم أن تكون المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في وضع يمكنها من الاحترام الكامل للالتزامات المتعارف عليها دوليا.
    En algunos Estados es muy necesaria la aprobación de una ley general basada en las normas internacionalmente reconocidas. UN وفي بعض الدول، يكون اعتماد قانون عام على غرار القواعد المتعارف عليها دولياً أمراً مرحباً به للغاية.
    La División de Auditoría Interna realizará comprobaciones de cuentas independientes de conformidad con las normas corrientes de comprobación de cuentas generalmente aceptadas. UN تضطلع شعبة المراجعة الداخلية للحسابات بعمليات مراجعة مستقلة للحسابات وفقا لأصول المراجعة المتعارف عليها والمقبولة عموما.
    Utilizando tales medios para inducir a jefes superiores u otros empleados a seguir prácticas contrarias a las normas generalmente aceptadas de actuación prudente, los defraudadores pueden aprovechar los incentivos para socavar la organización totalmente. UN وباستخدام وسائل من هذا القبيل لإقناع المديرين الكبار أو مستخدمين آخرين للانخراط في ممارسات تتعارض مع المعايير المتعارف عليها للإدارة الحصيفة، قد يستخدم المحتالون حوافز لتقويض المؤسسة برمتها.
    También establecía criterios de reconocimiento y medición y procedimientos contables basados directamente en los Principios de Contabilidad generalmente aceptados en los Estados Unidos (PCGA). UN كما وضع هذا التدبير معايير للإثبات والقياس وإجراءات محاسبية تأثرت إلى حد كبير بالمبادئ المحاسبية المتعارف عليها في الولايات المتحدة.
    Las políticas internacionales establecidas se aplicaban en diferentes medidas en la región y, en consecuencia, era posible que en algunos casos el proceso de desarrollo se viera demorado. UN وكان تنفيذ السياسات الدولية المتعارف عليها غير متوازن في المنطقة، وقد تتعطل عملية التطوير في بعض الحالات نتيجة لذلك.
    Los factores consuetudinarios para apreciar la razonabilidad del ejercicio extraterritorial de jurisdicción consideran primordialmente las conexiones entre el Estado que reglamenta, por un lado, y la conducta que se reglamenta, por otro. UN والعوامل المتعارف عليها للحكم على معقولية تأكيدات خارجية للولاية القضائية تقيس الصلات أساسا بين الدولة المنظمة، من ناحية، والسلوك الذي يجري تنظيمه، من ناحية أخرى.
    En ausencia de esa legislación, la asistencia judicial recíproca se prestaba conforme a varios principios establecidos en la práctica. UN وقد وُفّرت المساعدة القانونية المتبادلة، في غياب هذه التشريعات، وفقاً لعدد من المبادئ المتعارف عليها.
    Cuando un tribunal establece una indemnización por daños y perjuicios, éstos se calculan con arreglo a los principios tradicionales, que favorecen a aquellos que, habitualmente, son el sostén económico de la familia, así como a quienes tengan ingresos más altos. UN تمنح المحاكم التعويض عن الضرر وفقا للمبادئ المتعارف عليها التي تتحيز إلى كاسب الدخل التقليدي وأصحاب الدخول اﻷعلى.
    Destacando la necesidad de respetar los derechos humanos y las normas y principios del derecho internacional humanitario universalmente aceptados, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان المتعارف عليها عالميا وقواعد القانون الدولي الإنساني ومبادئه،
    Myanmar no ha aceptado los procedimientos habituales de visita a los lugares de detención por representantes del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). UN ولم توافق ميانمار على اﻹجراءات المتعارف عليها المتصلة بالسماح لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة مواقع الاحتجاز.
    En la Constitución de la República se reconocen las normas universales del derecho internacional. Sobre esta base: UN يقر دستور الجمهورية بقواعد القانون الدولي المتعارف عليها.
    La Bosnia y Herzegovina de hoy no es el fruto de la aplicación de los medios políticos convencionales. UN إن البوسنة والهرسك كما هي اليوم، لم تشكل بالوسائل السياسية المتعارف عليها.
    Era necesario restablecer culturas políticas de amplia participación que defendieran los principios y valores éticos comunes y que se fomentara la comprensión del desarrollo como proceso político. UN وهناك حاجة الى وضع أسس عامة للمشاركة السياسية تتضمن المبادئ والقيم الاخلاقية المتعارف عليها وفهما للتنمية بوصفها عملية سياسية.
    A nuestro juicio, eso no es respetar el principio de rotación geográfica establecido en la resolución por la que se crea la OSSI, en particular, ni la práctica habitual de las Naciones Unidas en su conjunto. UN ونرى أن ذلك لا يفي بمبدأ التناوب الجغرافي المنصوص عليه في القرار الذي أنشأ مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بصفة خاصة، ولا يتماشى مع الممارسة المتعارف عليها في الأمم المتحدة، بصفة عامة.
    Una cláusula de solución de controversias contenida en un acuerdo internacional tendría evidentemente que ser considerada y aplicada de conformidad con sus propios términos, independientemente de las normas consuetudinarias del derecho internacional relativas a la adopción de reclamaciones. UN ويبدو أنه يتعين النظر في أحد أحكام تسوية المنازعات في اتفاق دولي وتطبيقه، بحكم جدارته، بمعزل عن قواعد القانون الدولي المتعارف عليها فيما يتعلق بالتبني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد