Estos principios deben ser observados rigurosamente por las fuerzas multinacionales que actúan con la autorización del Consejo de Seguridad, que debe ejercer un control más riguroso de sus actividades con el fin de evitar cualquier acción que menoscabe la autoridad de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك احترام دقيق لهذه المبادئ من جانب القوات المتعددة الجنسيات التي تعمل بإذن من مجلس اﻷمن، الذي يتعين عليه أن يعزز اﻹشراف على أنشطتها لمنع أي فعل قد يعرض سمعة اﻷمم المتحدة للخطر. |
En muchos países en desarrollo las mujeres trabajan, a menudo en condiciones precarias y en situaciones temporales, para abastecer de productos agrícolas a las empresas multinacionales que los encauzan por conducto de las cadenas de supermercados. | UN | فالنساء يعملن عادة في العديد من البلدان النامية على أساس موسمي وعملاً مؤقتاً لإنتاج وتوريد المنتجات الزراعية للشركات المتعددة الجنسيات التي تنقل هذه المنتجات إلى الأسواق عبر شبكات المتاجر الكبرى. |
:: Alentar la responsabilidad institucional de las empresas multinacionales que invierten en países en desarrollo; | UN | :: تشجيع المسؤوليـة التضامنية للشركات المتعددة الجنسيات التي تستثمـر في البلدان الناميـة؛ |
La población de Grose Morne recibió calurosamente al personal de la Fuerza multinacional que realizó una evaluación de seguimiento de la zona una semana después de que elementos de las fuerzas especiales abandonaran la zona. | UN | ورحبت غروس مورن بالقوة المتعددة الجنسيات التي أجرت تقييم متابعة للمنطقة بعد اسبوع من مغادرة عناصر القوات الخاصة لها. |
Asimismo, la Sala ordena que la orden de detención se comunique a la Fuerza militar multinacional de aplicación (IFOR) que se encuentra desplegada en el territorio de Bosnia y Herzegovina conforme a lo previsto en el Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وعلاوة على ذلك تأمر الدائرة الابتدائية بإرسال مذكرة القبض الى قوة التنفيذ العسكرية المتعددة الجنسيات التي تم وزعها في إقليم البوسنة والهرسك عملا باتفاق دايتون للسلام. |
La aceptación del público ya es un factor de crucial importancia para el establecimiento de los repositorios nacionales; incluso revestirá mayor importancia para los proyectos de repositorios multinacionales con desechos nucleares y combustible gastado procedentes de varios países. | UN | وللتقبل من جانب الجمهور أهمية حاسمة الآن لإقامة المستودعات الوطنية؛ وستكون له أهمية أكبر لمشاريع المستودعات المتعددة الجنسيات التي تأتي إليها النفايات النووية والوقود المستهلك من عدة بلدان. |
9. [Ningún Estado Parte se injerirá en los medios técnicos nacionales o multinacionales de verificación que se apliquen de conformidad con las presentes disposiciones.] | UN | ٩- ]لا يجوز ﻷي دولة طرف التدخل في وسائل التحقق التقنية الوطنية أو المتعددة الجنسيات التي تعمل وفقاً لهذه اﻷحكام.[ |
En ese decenio se produjo el surgimiento de las empresas multinacionales que producían en el exterior, frente a las empresas del período anterior que se limitaban a vender al exterior. | UN | فقد شهد هذا العقد ظهور الشركات المتعددة الجنسيات التي تنتج بالخارج بالمقارنة مع الشركات التي سبقتها وكانت تقتصر على بيع منتجاتها خارج الحدود. |
Comprendemos a las empresas multinacionales que apoyan los derechos humanos para proteger sus inversiones, pero ¿quién habrá de proteger a las personas que buscan protegerse de los ultrajes del mercado mundial? | UN | ونفهم الشركات المتعددة الجنسيات التي تؤيد حقوق اﻹنسان لتحمي استثماراتها ولكن من الذي يحمي اﻷفراد الذين يلتمسون الحماية من مظالم السوق العالمي؟ |
Se sugirió que se incluyera en la lista de empleadores a los fines del estudio a empresas multinacionales que exigían a sus empleados que fueran bilingües. | UN | ورئي أن تدرج الشركات المتعددة الجنسيات التي تطلب من موظفيها أن يلموا بلغتين في قائمة أرباب العمل الذين ستشملهم الدراسة الاستقصائية. |
Se incluyen aquí las empresas multinacionales, que tratando de obtener un rápido beneficio, optaron por subirse al carro de la KFOR y de la UNMIK. | UN | ومنها أيضا تلك الشركات المتعددة الجنسيات التي اختارت الانضمام إلى جوقة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، سعيا إلى تحقيق الربح السريع. |
La adopción de medidas judiciales contra empresas multinacionales que sobornen a funcionarios públicos, por ejemplo, enviará una clara señal a quienes querrían corromper. | UN | وعلى سبيل المثال، من شأن إخضـاع الشركات المتعددة الجنسيات التي تقدم الرشاوى إلى المسؤولين العامين للمقاضاة أن يبعث برسالة قوية إلى العناصر التي قد تسول لها نفسها ممارسة الفساد في المستقبل. |
Están surgiendo nuevos agentes en forma de un sistema agroalimentario dominado por las empresas multinacionales, que pueden obtener materias primas y vender productos en cualquier parte del mundo. | UN | وتبرز عناصر فاعلة جديدة في شكل نظام للأغذية والزراعة تسيطر عليه المؤسسات المتعددة الجنسيات التي يمكنها توفير المواد الخام وبيع المنتجات في أية بقعة في العالم. |
Pidió al Consejo de Seguridad que considerara la posibilidad de ampliar la fuerza multinacional que ya operaba en Kabul bajo el liderazgo del Reino Unido. | UN | وطلب إلى المجلس أن ينظر في إمكانية توسيع القوة المتعددة الجنسيات التي تعمل بالفعل في كابول تحت قيادة المملكة المتحدة. |
Francia pasó a ser el país que encabezó la fuerza multinacional que se desplegó posteriormente y que se convirtió en una operación de la Unión Europea. | UN | وأصبحت فرنسا هي الدولة القيادية للقوة المتعددة الجنسيات التي نُشرت بعد ذلك والتي أصبحت إحدى علميات الاتحاد الأوروبي. |
Francia pasó a ser la nación principal en la fuerza multinacional que más tarde se desplegó dentro del marco de la operación de la Unión Europea. | UN | وأصبحت فرنسا هي البلد الرئيسي في القوة المتعددة الجنسيات التي نشرت في وقت لاحق ضمن إطار التعاون الأوروبي. |
El Gobierno de Eritrea desea expresar sus serias dudas acerca de la fuerza multinacional de intervención en el Zaire oriental que, al parecer, se está preparando. | UN | تود حكومة إريتريا أن تعرب عن مخاوفها الخطيرة إزاء قوة التدخل المتعددة الجنسيات التي يجري تشكيلها، على ما يبدو، كي تتوجه إلى شرق زائير. |
La fuerza multinacional de protección, en la que también participó mi país, logró restablecer la paz y el orden en el país y, de ese manera, hizo posible que el pueblo albano celebrara elecciones al parlamento como manera de allanar el terreno para resolver la crisis. | UN | وقوة الحماية المتعددة الجنسيات التي شاركت فيها بلادي أيضا، قد نجحت في استعادة الاستقرار والنظام في البلاد. وبذلك تسنى للشعب اﻷلباني أن يجري انتخابات برلمانية مهدت الطريق لحل اﻷزمة. |
Se decidió que el Presidente discutiera el asunto con el Representante Permanente del Irán y que, además, invitara a la Fuerza multinacional de Interceptación a que informara al Comité sobre las cuestiones relacionadas con el caso en el futuro. | UN | وتقرر أن يتصل الرئيس بالممثل الدائم لجمهورية إيران اﻹسلامية بشأن هذه المسألة، وأن يدعو أيضا قوة الاعتراض المتعددة الجنسيات التي تمارس نشاطها في الخليج الى إطلاع اللجنة مستقبلا على المسائل ذات الصلة بذلك. |
La aceptación del público ya es un factor de crucial importancia para el establecimiento de los repositorios nacionales; incluso revestirá mayor importancia para los proyectos de repositorios multinacionales con desechos nucleares y combustible gastado procedentes de varios países. | UN | وللتقبل من جانب الجمهور أهمية حاسمة الآن لإقامة المستودعات الوطنية؛ وستكون له أهمية أكبر لمشاريع المستودعات المتعددة الجنسيات التي تأتي إليها النفايات النووية والوقود المستهلك من عدة بلدان. |
Eso ocurría, por ejemplo, con las protestas que Portugal presentó en relación con el Tratado sobre la falla de Timor entre Australia e Indonesia que había tenido un efecto tan amplio que llegó a afectar a otros Estados e incluso a otras entidades, como las empresas multinacionales con intereses en la zona. | UN | وهذا ما حدث مثلا في الاحتجاج الذي قدمته البرتغال بشأن معاهدة صدع تيمور المعقودة بين استراليا وإندونيسيا التي تعدى الأثر المترتب عليها الدولتين إلى دول أخرى بل وكيانات أخرى مثل الشركات المتعددة الجنسيات التي لها مصالح في المنطقة. |
9. [Ningún Estado Parte se injerirá en los medios técnicos nacionales o multinacionales de verificación que se apliquen de conformidad con las presentes disposiciones.] | UN | ٩- ]لا يجوز ﻷي دولة طرف التدخل في وسائل التحقق التقنية الوطنية أو المتعددة الجنسيات التي تعمل وفقاً لهذه اﻷحكام.[ |
Existe siempre una correlación entre los regímenes corruptos y opresivos y las empresas transnacionales que no siguen normas éticas o de buena conducta en las operaciones internacionales. | UN | وهناك دائماً رابطة بين الفساد والنظم الاستبدادية والشركات المتعددة الجنسيات التي لا تلتزم بالسلوك الحميد ومكارم الأخلاق عند عقد صفقات دولية. |
Sin embargo, también destacó que estos cambios también han coincidido con un reforzamiento de las normas dirigidas a debilitar los derechos colectivos y de grupo que sin duda han protegido los intereses de un neoliberalismo exacerbado así como han reforzado los derechos de las multinacionales que han incrementado su presencia y operatividad en territorio tradicionalmente indígena. | UN | غير أنها أشارت إلى أن هذه التغييرات تصادفت مع تشديد القواعد المراد بها تقويض الحقوق الجماعية وحقوق المجموعات والتي وفرت الحماية بلا شك لمصالح الليبرالية الجديدة المتشددة ودعمت حقوق الشركات المتعددة الجنسيات التي عززت وجودها ونشاطها في المناطق التي من المتعارف أنها تعود إلى الشعوب الأصلية. |