El aborto voluntario se practica clandestinamente y trae consigo muertes o enfermedades conexas. | UN | ويمارس الإجهاض الاختياري سراً ويتسبب في الوفاة أو الأمراض المتعلقة به. |
En la medida de lo posible nuestra política ha sido estimular el comienzo de la producción agrícola y actividades conexas una vez que se completa la remoción de minas. | UN | وتتمثل سياستنا، حيثما أمكن، في تنشيط الانتاج الزراعي واﻷنشطة المتعلقة به حالما تتم إزالة اﻷلغام. |
Mi delegación está convencida de que la erradicación de la pobreza y sus males conexos es esencial para la estabilidad económica y social. | UN | ووفد بلادي مقتنع بأن القضاء على الفقر والأمراض المتعلقة به حيوي للاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
Este año, como siempre, los informes del Secretario General sobre el derecho del mar y asuntos conexos son de la mayor calidad. | UN | وهذا العام، كالعادة، جاءت تقارير الأمين العام بشأن قانون البحار والمسائل المتعلقة به وفقا لأعلى مستوى من الجودة. |
Por lo tanto, resulta difícil hacer una evaluación precisa de la incidencia de la violencia sexual y de las tendencias al respecto, así como del grado de participación de las fuerzas armadas. | UN | وبالتالي من الصعب تقييم مدى انتشار العنف الجنسي والاتجاهات المتعلقة به ومدى ضلوع القوات المسلحة فيه بدقة. |
En algunos casos, eso se debía a que no se disponía del texto de la Declaración ni de información sobre ella en los idiomas correspondientes. | UN | ويرجع ذلك في بعض الحالات إلى عدم توفر الإعلان والمعلومات المتعلقة به باللغات المطلوبة. |
En algunos casos, eso se debía a que no se disponía del texto de la Declaración ni de información sobre ella en los idiomas de interés. | UN | وهذا الغياب راجع في بعض الحالات إلى عدم توفر الإعلان والمعلومات المتعلقة به باللغات المطلوبة. |
El subprograma vigilará y supervisará constantemente el apoyo administrativo a la misión y orientará la política en la materia. | UN | وسيتواصل في إطاره رصد تقديم الدعم الإداري وتوفير التوجيهات العامة المتعلقة به والإشراف عليه. |
En la medida de lo posible nuestra política ha sido estimular el comienzo de la producción agrícola y actividades conexas una vez que se completa la remoción de minas. | UN | وتتمثل سياستنا، حيثما أمكن، في تنشيط الانتاج الزراعي واﻷنشطة المتعلقة به حالما تتم إزالة اﻷلغام. |
Estas denominaciones y la puesta en práctica de las actividades de fondo conexas reflejan un reconocimiento creciente de esta idea. | UN | وهذا التخصيص، وتنفيذ الأنشطة الموضوعية المتعلقة به يدلان على اعتراف متزايد بهذه الفكرة. |
Recientes descubrimientos en el ámbito del genoma y esferas conexas abren nuevas perspectivas. | UN | وتوفر الإنجازات الكبيرة التي حدثت مؤخرا في علم تركيب الجينات والمجالات المتعلقة به إمكانيات كثيرة. |
Instituto de Rehabilitación de Enfermos de Autismo y Enfermedades conexas | UN | المعهد التأهيلي لمرضى التوحد والأمراض المتعلقة به |
Para conseguir una mayor efectividad en la protección de estos derechos, se está redactando una nueva ley sobre derechos de autor y otros derechos conexos. | UN | وتجري حالياً صياغة قانون جديد يشأن حقوق الطبع والحقوق المتعلقة به بغية زيادة فعالية حماية حقوق الطبع. |
Las personas jurídicas que hayan sido declaradas culpables de corrupción y delitos conexos pierden el derecho a participar en licitaciones públicas. | UN | ويُحظر على الأشخاص الاعتباريين المدانين بالفساد والتهم المتعلقة به الاشتراك في المناقصات العامة. |
En todo caso, no es posible definir como delitos políticos la corrupción y los delitos conexos. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن تعريف الفساد والجرائم المتعلقة به كجرائم سياسية. |
El Ombudsman presentará en persona el informe al Comité y responderá a las preguntas que se le formulen al respecto. | UN | ويعرض أمين المظالم التقرير بنفسه على اللجنة ويجيب عن الأسئلة المتعلقة به. |
Expresa su agradecimiento a los miembros de la Sexta Comisión por su interés en el tema, así como a los Estados que han apoyado de manera sistemática la labor de la Comisión de Derecho Internacional al respecto. | UN | وأعرب عن امتنانه لأعضاء اللجنة نظراً لاهتمامهم بالموضوع، وللدول التي داومت على تأييد أعمال اللجنة المتعلقة به. |
Un problema que plantea el seguimiento de la discriminación es que la información al respecto suele estar fragmentada. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل التي تواجه رصد التمييز في تشتت المعلومات المتعلقة به. |
Cuando un tratado guarda silencio al respecto, son los propios Estados quienes pueden precisar las correspondientes disposiciones introduciendo modificaciones a tal efecto, de conformidad con el procedimiento previsto para esos casos. | UN | وفي حال سكوت المعاهدة على هذا الموضوع، فإن الدول نفسها هي التي بإمكانها تحديد اﻷحكام المتعلقة به عن طريق اعتماد تعديلات بهذا الهدف وفقا لﻹجراءات ذات الصلة. |
La estimación de los gastos de personal del 70% restante se basa en las escalas de sueldos para personal con nombramiento de duración limitada, con un factor de reducción del 60% de los gastos estándar correspondientes a los gastos comunes del personal. | UN | وتستند تكلفة الـ 70 في المائة المتبقية من الوظائف إلى جدول المرتبات للتعيينات المحدودة المدة، الذي حُسبت التكاليف العامة للموظفين المتعلقة به بنسبة 60 في المائة من التكاليف الموحدة. 563.8 4 دولار |
En algunos casos, eso se debía a que no se disponía del texto de la Declaración ni de información sobre ella en los idiomas de interés. | UN | وهذا الغياب راجع في بعض الحالات إلى عدم توفر الإعلان والمعلومات المتعلقة به باللغات المطلوبة. |
Además, reitera la opinión de su delegación de que el mandato de la Comisión sobre ese tema es complementar los instrumentos internacionales vigentes en la materia. | UN | وأكد من جديد رأي وفد بلده في أن ولاية اللجنة فيما يتعلق بذلك الموضوع هي تكميل الصكوك الدولية القائمة المتعلقة به. |
Se solicitó que se prosiguiera el análisis de: la creación de capacidad; el panorama de las evaluaciones; la estructura de gobernanza y los procedimientos del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, así como los posibles costos de esa plataforma, y las opciones. | UN | وقد طُلب إجراء المزيد من التحليل للمسائل التالية: بناء القدرات، ومجالات التقييم، وهيكل وإجراءات إدارة الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، والتكاليف المحتملة لهذا المنتدى والخيارات المتعلقة به. |
Otro contrato continúa pendiente por falta de la documentación correspondiente. | UN | ولا يزال هناك عقد واحد آخر ينتظر البت فيه لعدم اكتمال الوثائق الداعمة المتعلقة به. |