44. Las decisiones relativas a la nacionalidad deben ser susceptibles de revisión judicial. | UN | 44- يجب أن تكون القرارات المتعلِّقة بالجنسية خاضعة لمراجعة قضائية فعّالة. |
Mediante sus dictámenes presta asistencia a los poderes públicos sobre todas las cuestiones relativas a la promoción y a la protección de los derechos humanos. | UN | وهي تساعد السلطات العامة في جميع المسائل المتعلِّقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بآرائها ونصائحها. |
v) Derechos humanos y cuestiones relacionadas con la toma de rehenes | UN | `5` حقوق الإنسان والمسائل المتعلِّقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
Asimismo, los casos relacionados con los conflictos laborales se resuelven por vía urgente y los plazos no pueden superar los 15 días. | UN | كما أن الحالات المتعلِّقة بتسوية المنازعات العمالية تعالج على سبيل الاستعجال ولا تتعدى الآجال المحدَّدة لها 15 يوماً. |
El desconocimiento y la falta de expectativas respecto de los convenios de derechos humanos de las Naciones Unidas; | UN | عدم فهم اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلِّقة بحقوق الإنسان وعدم وجود تطلعات بشأنها؛ |
Información general sobre otras medidas y acontecimientos relativos a la aplicación de la Convención | UN | معلومات عامة عن التدابير والتطورات الأخرى المتعلِّقة بتنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف |
Seguir mejorando el portal de los PMA para que constituya la principal base de información relativa a los PNA | UN | مواصلة تطوير بوابة أقل البلدان نمواً لتكون بمثابة القاعدة الرئيسية للمعلومات المتعلِّقة ببرامج العمل الوطنية للتكيُّف |
En particular, se destacan las políticas relativas a la seguridad alimentaria, la adición de valor local y la energía sostenible. | UN | وهو يسلِّط الضوء، بصفة خاصة، على السياسات المتعلِّقة بتحقيق الأمن الغذائي، وإضافة القيمة المحلية، والطاقة المستدامة. |
La Dirección de Inteligencia Fiscal está encargada fundamentalmente de recabar, analizar, cotejar, interpretar y difundir información sobre las cuestiones relativas a las infracciones de la legislación aduanera. | UN | ومديرية الاستخبارات المتعلِّقة بالإيرادات مسؤولة بصورة أساسية عن جمع المعلومات الاستخباراتية وتحليلها ومقارنتها وتفسيرها ونشرها بشأن مسائل ذات صلة بانتهاكات قوانين الجمارك. |
El Gobierno del Japón se esforzará por mejorar la eficacia de la asistencia que brinda para actividades relativas a las minas fortaleciendo el diálogo y la coordinación con las organizaciones no gubernamentales y apoyando su labor con becas y subsidios. | UN | وستسعي حكومة اليابان إلى زيادة فاعلية مساعدتها للإجراءات المتعلِّقة بالألغام بتعزيز الحوار والتنسيق مع المنظمات غير الحكومية، وكذلك بدعم أعمالها عن طريق المنح والإعانات. |
v) Derechos humanos y cuestiones relacionadas con la toma de rehenes | UN | `5` حقوق الإنسان والمسائل المتعلِّقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
Entre las cuestiones que se tratarán cabe mencionar cuestiones de política macroeconómica, social y sectorial; limitaciones de la oferta; cuestiones relacionadas con el comercio, en particular el comercio mundial y la ayuda al comercio; y la movilización de recursos para el desarrollo, incluida la cooperación Sur-Sur. | UN | والقضايا التي سيجري تناولها تتضمن المسائل المتعلِّقة بالسياسات الاقتصادية الكلية والاجتماعية والقطاعية؛ والقيود المتصلة بجانب العرض؛ والمسائل المتصلة بالتجارة، بما فيها مسائل التجارة العالمية والمعونة لصالح التجارة؛ وتعبئة الموارد لأغراض التنمية، بما في ذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Teniendo en cuenta que el 84,2% del presupuesto global de la secretaría de la CNUDMI se gasta en puestos de personal, la reducción propuesta representaría el 33% de las consignaciones no relacionadas con puestos para 2010-2011. | UN | ومع إدراك أنَّ نسبة 84.2 في المائة من إجمالي ميزانية أمانة الأونسيترال تُنفق على الوظائف، فإنَّ الخفض المقترح يبلغ ما يُعادل 33 في المائة من الاعتمادات غير المتعلِّقة بالوظائف للفترة 2010-2011. |
Por último, se está debatiendo un proyecto de ley para resolver los conflictos relacionados con la propiedad derivados de las políticas del régimen de Al-Qadhafi. | UN | وأخيراً، يُناقش حالياً مشروع قانون للانتصاف من المظالم المتعلِّقة بالممتلكات بسبب سياسات نظام القذافي. |
Se propuso que se derogasen las leyes que prohibían defender los derechos humanos relacionados con la orientación sexual y la identidad de género. | UN | واقتُرح إلغاء القوانين التي تحظر الدعوة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان المتعلِّقة بالميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Se ha creado un comité nacional, presidido por el Ministerio de Trabajo, que se encargará de la coordinación, el control y la evaluación de los programas relacionados con la discapacidad. | UN | وقد أُنشئت لجنة وطنية ترأسها وزارة العمل والشؤون الاجتماعية لتنسيق البرامج المتعلِّقة بالإعاقة ورصدها وتقييمها. |
:: Poner en marcha un programa de sensibilización a fin de asegurar la armonía de criterios entre los funcionarios pertinentes respecto de la legislación y la práctica en materia de extradición. | UN | :: تنفيذ خطة توعية للموظفين المعنيين لضمان التفاهُم المشترك بشأن قانون تسليم المجرمين والممارسة العملية المتعلِّقة به. |
La organización de crédito tiene derecho a abrir y mantener cuentas de personas naturales y jurídicas y realizar operaciones respecto de las cuentas de dichas personas, incluidas las organizaciones de crédito correspondientes, en cumplimiento de sus instrucciones. | UN | وتتمتع مؤسسة الإقراض بحق فتح وتشغيل حسابات لأشخاص طبيعيين واعتباريين، وأن تقوم بالتسويات المتعلِّقة بحسابات هؤلاء الأشخاص، بما في ذلك مع مؤسسات الإقراض المماثلة لها بناء على أوامرهم. |
Además, como se señaló en los casos relativos a Israel, los tribunales militares no son independientes e imparciales. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى نحو ما أُشير في الحالات المتعلِّقة بإسرائيل، فإن المحاكم العسكرية ليست مستقلة ولا حيادية. |
También había alentado a las organizaciones nacionales e internacionales a que participaran en la difusión de información relativa a las elecciones. | UN | وشجعت أيضاً المنظمات الوطنية والدولية على المشاركة في نشر المعلومات المتعلِّقة بالانتخابات. |
:: Algunas personas no leen las comunicaciones sobre los cambios incorporados. | UN | :: لا يقرأ بعض الأشخاص المراسلات المتعلِّقة بالتغييرات الجديدة. |
Tomó nota con interés la declaración formulada por el representante del Canadá y apoya los esfuerzos del Gobierno para seguir resolviendo las cuestiones pendientes en materia de derechos humanos. | UN | وأضاف قائلا إنه قد لاحظ باهتمام البيان الذي أدلى به ممثل كندا وإنه يؤيد الجهود التي تبذلها الحكومة لمواصلة حل المسائل المعلَّقة المتعلِّقة بحقوق الإنسان. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para ajustar la legislación y las prácticas sobre esterilización a la normativa internacional. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة مواءمة التشريعات والممارسات المتعلِّقة بالتعقيم مع المعايير الدولية. |
Asimismo Grecia veía con satisfacción las medidas adoptadas para eliminar la violencia contra las mujeres y los esfuerzos positivos en relación con los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ورحَّبت اليونان أيضاً بالتدابير المتّخذة للتصدِّي للعنف ضد المرأة والجهود الإيجابية المتعلِّقة بحقوق الشعوب الأصلية. |