La Conferencia de Desarme, en tanto único órgano de negociación multilateral eficaz, debería responder a las realidades políticas cambiantes de nuestros tiempos. | UN | ويتعين علــى مــؤتمر نـزع السلاح، باعتباره الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الفعالة الوحيدة، أن يستجيب للوقائع السياسية المتغيرة في عصرنا. |
los cambios en la composición de las corrientes de capital, que se habían observado por primera vez en 1995, también cobraron considerable impulso en 1996. | UN | وقد اكتسبت أيضا الاتجاهات المتغيرة في تكوين تدفقات رأس المال، والتي لوحظت للمرة اﻷولى عام ١٩٩٥، قوة دفع كبيرة عام ١٩٩٦. |
Esas tecnologías permiten que el gobierno sea más flexible a la hora de responder a circunstancias cambiantes en situaciones complejas. | UN | ومثل هذه التكنولوجيات تتيح للحكومة قدرةً أكبر على الاستجابة للظروف المتغيرة في الحالات المعقدة. |
i) El Comité Especial debía seguir teniendo en cuenta la evolución de la situación internacional al evaluar de forma realista los acontecimientos políticos relativos a los territorios no autónomos; | UN | ' ١ ' على اللجنة الخاصة أن تواصل أخذ الظروف الدولية المتغيرة في الاعتبار، عند تقييمها الواقعي للتطورات السياسية المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
Las Naciones Unidas deben estar equipadas para adaptarse a las circunstancias cambiantes del decenio de 1990, de manera tal que para el cincuentenario tengamos una base sólida para atender las prioridades del siglo XXI. | UN | فيجب أن تــكون مهيأة للتــكيف مع الظروف المتغيرة في التسعينات، بحيث يصبح لدينا بحلول موعد الذكرى السنوية الخمسين، أساس ســليم للتفكير في أولوياتنا للقرن الحادي والعشرين. |
La situación internacional cambiante del último decenio ha sido testigo de la aparición de nuevas fuentes de conflicto y tirantez. Han resurgido viejos odios y rivalidades étnicos que condujeron a nuevos conflictos locales y regionales. | UN | لقد شاهدت الحالة الدولية المتغيرة في العقد الماضي بزوغ مصادر جديدة للصراع والتوتر فقد برزت إلى السطح من جديد تناحرات وكراهيات عرقية قديمة، مما أدى إلى صراعات محلية وإقليمية جديدة. |
La Misión continuó examinando la eficacia operacional de la estructura a la luz de los cambios de la situación sobre el terreno. | UN | وواصلت البعثة استعراض الفعالية التنفيذية للهيكل في ضوء الظروف المتغيرة في الميدان. |
Sus estructuras relativamente menos burocráticas les permite actuar con rapidez y adaptarse sin demora a las situaciones cambiantes sobre el terreno. | UN | فهياكلها الأقل بيروقراطية نسبيا تمكنها من التصرف والتكيف بسرعة مع الحالات المتغيرة في الميدان. |
La fluidez y los flujos cambiantes de los asuntos mundiales requieren una adaptación y un ajuste constantes para hacer frente a las realidades contemporáneas. | UN | فالتحولات المتسارعة والتيارات المتغيرة في الشؤون العالمية تتطلب التكيف المستمر والتعديلات لمواجهة الحقائق المعاصرة. |
Además debemos pensar en cómo debe evolucionar el sistema económico mundial para que refleje mejor las realidades cambiantes de nuestro tiempo. | UN | ويجب أن نفكر في كيفية نشوء نظام اقتصادي عالمي يجسد على نحو أكمل الحقائق المتغيرة في زمننا. |
Las medidas de mitigación son necesariamente dinámicas y tienen que responder al contexto y las condiciones cambiantes de Somalia. | UN | فتدابير التخفيف هي بالضرورة تدابير ديناميكية ويجب أن تستجيب للأوضاع والظروف المتغيرة في الصومال. |
De hecho ha probado que tenía capacidad para adaptarse a los cambios en las necesidades tanto temporal como espacialmente. | UN | وأثبت بالفعل أنه قابل للتكيف مع الاحتياجات المتغيرة في الزمان والمكان جميعاً. |
Sin embargo, aun con los cambios tecnológicos y la reserva genética que cambia en los deportes no basta para todos los cambios en el rendimiento. | TED | مع ذلك، حتى التقنية المتغيرة وتجميعة الجينات المتغيرة في الرياضات لا يُعتمد عليها في كافة تغيرات الأداء. |
La FPNUL también había demostrado flexibilidad en su respuesta a las circunstancias cambiantes en su entorno más amplio. | UN | كما أبانت القوة عن مرونة في التصدي للظروف المتغيرة في بيئتها الواسعة. |
Dos delegaciones instaron a que se mantuviera la flexibilidad en los objetivos del plan estratégico de mediano plazo fijo de cuatro años propuesto, para que pudiera darse una respuesta adecuada a las condiciones cambiantes en el terreno. | UN | وحث وفدان على ضرورة الحفاظ على المرونة في أهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل المقترحة لفترة أربعة أعوام، وذلك من أجل تيسير الاستجابة على نحو مناسب للظروف المتغيرة في الميدان. |
Basándose en los logros de trabajos anteriores, el Programa se centra en la evolución de la situación del agua dulce en todo el mundo. | UN | ويركز البرنامج، الذي يستند إلى إنجازات المساعي السابقة، على حالة المياه العذبة المتغيرة في جميع أنحاء العالم. |
No obstante, unos pocos dudarían de que el Consejo de Seguridad pueda conservar esa función decisiva si sólo se adaptara a las condiciones cambiantes del mundo. | UN | ولكن قلة هم الذين يشكون في أن مجلس الأمن يستطيع الحفاظ على ذلك الدور العصيب إذا تكيف بنجاح مع الظروف المتغيرة في العالم. |
Estas manchas verdes son algas, organismos microscópicos que pueden proliferar aún en el áspero clima cambiante del Valle de la Muerte. | Open Subtitles | هذه اللطخات الخضراء، عبارة عن طحالب، كائنات مجهرية بإمكانها أن تنمو حتى في أقسى الظروف المناخية المتغيرة في وادي الموت. |
Ahora bien, el sistema no respondió con flexibilidad a los cambios de las exigencias laborales, lo que suscitó problemas tales como infracciones de los derechos humanos e irregularidades en los países de origen de los trabajadores. | UN | ومع ذلك، لم يتمكن النظام من الاستجابة بمرونة للمتطلبات المتغيرة في مجال العمل، مما أدى إلى نشوء مشاكل كانتهاكات حقوق الإنسان والتجاوزات التي تحدث في البلدان التي تُستقدم منها الأيدي العاملة. |
Ello demuestra la voluntad de las Naciones Unidas de adaptarse a las situaciones cambiantes sobre el terreno. | UN | إنها تبيّن رغبة الأمم المتحدة في التكيف مع الحالات المتغيرة في الميدان. |
No se incluyen los costos variables de telecomunicaciones en los casos en que la Oficina actúa trasladando los gastos. | UN | ولا تشمل تكاليف الاتصالات السلكية واللاسلكية المتغيرة في الحالات التي يعمل المكتب فيها كممر عبور. |
También se necesita más información sobre la cambiante situación en Palestina y en Sudáfrica. | UN | كما توجد ثمة حاجة إلى نشر مزيد من المعلومات عن اﻷوضاع المتغيرة في فلسطين وفي جنوب افريقيا. |
Reconocemos la importancia de una transición justa que incluya programas para ayudar a los trabajadores a adaptarse a las cambiantes condiciones del mercado de trabajo. | UN | ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل. |
B. cambio de las tendencias de las actividades operacionales para el desarrollo | UN | باء - الاتجاهات المتغيرة في اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية |
Con ese fin, no caben dudas de la necesidad de adaptar esos instrumentos de manera oportuna a la situación cambiante en la esfera de la seguridad. | UN | وتحقيقا لذلك، ليس هناك شك في الحاجة إلى جعل هذه الصكوك تتكيف في الوقت المناسب مع الحالة المتغيرة في ميدان الأمن. |
:: El Consejo debe adaptar los mandatos de las operaciones de mantenimiento de la paz al carácter cambiante de las situaciones de conflicto en África. | UN | :: يجب على المجلس تكييف ولايات عمليات حفظ السلام مع حالات الصراع المتغيرة في أفريقيا. |
Las actividades del Centro complementan las actividades permanentes del UNICEF y los objetivos de política en evolución del Fondo. | UN | وأنشطة المركز مكملة ﻷنشطة اليونيسيف الجارية واهتماماتها المتغيرة في اطار سياستها العامة. |