ويكيبيديا

    "المتفاقمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • creciente
        
    • empeoramiento
        
    • cada vez más grave
        
    • agravadas
        
    • agravamiento
        
    • cada vez mayor
        
    • crecientes
        
    • profundización
        
    • cada vez más graves
        
    • escalada
        
    • agravantes
        
    • han agravado
        
    • deterioro
        
    Para descubrir sus múltiples facetas hay que observar de cerca las condiciones deplorables en que viven los pobres y la magnitud creciente del problema de la vivienda que, día a día, se agrava a nivel planetario. UN وللكشف عن جوانب الفقر العديدة، لا بد من أن يراقب المرء عن كثب اﻷوضاع المعيشية الرديئة التي يعيش في ظلها الفقراء، ويرصد أزمة السكن المتفاقمة يوماً بعد يوم على الصعيد العالمي.
    Este creciente problema exige una respuesta y una asistencia más amplias y concertadas de parte de la comunidad internacional. UN وتستدعي هذه المشكلة المتفاقمة استجابة ومساعدة دوليتين أكثر شمولا وتضافرا.
    Las metas no se alcanzaron debido al empeoramiento de la crisis económica y de la situación de la seguridad en el territorio palestino ocupado. UN ولم تحقق الأهداف بسبب الأزمة الاقتصادية والحالة الأمنية المتفاقمة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Las fuerzas estadounidenses acantonadas en Corea del Sur constituyen uno de los motivos de que exista una situación tensa y cada vez más grave en la península de Corea. UN وتشكل قوات الولايات المتحدة المتمركزة في كوريا الجنوبية سببا أساسيا للحالة المتفاقمة والمتوترة في شبه جزيرة كوريا.
    Un experto consideró vital que se prestara particular atención a la cuestión de las formas múltiples o agravadas de discriminación. UN واعتبر أحد الخبراء أنه من الضروري توجيه عناية خاصة لمسألة التمييز المتعدد الأشكال أو الأشكال المتفاقمة من التمييز.
    La afluencia de refugiados al Gabón y la República Centroafricana señala el progresivo agravamiento de las crisis de refugiados. UN وتؤدي تدفقات اللاجئين إلى الغابون وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى توسع تدريجي في أزمات اللجوء المتفاقمة.
    Esperamos que se tomen medidas concretas para atender a ese problema cada vez mayor. UN ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة.
    Estas dos realidades se nutren mutuamente en un circulo vicioso de odio y violencia crecientes. UN وهذان الواقعان يغذي أحدهما الآخر عن طريق حلقة مفرغة من الكراهية المتفاقمة والعنف.
    128. Los Ministros lamentaron la profundización de la crisis económica, social y humanitaria en la Franja de Gaza tras la aplicación del plan unilateral de desconexión de Israel. UN 128 - وأعرب الوزراء عن أسفهم إزاء الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية المتفاقمة في قطاع غزة عقب تنفيذ خطة إسرائيل لفك الارتباط من جانب واحد.
    El Gobierno también había comenzado a prestar gran atención al creciente problema de la explotación sexual y la trata de mujeres y niñas. UN وشرعت أيضا الحكومة في إيلاء اهتمام كبير للمشكلة المتفاقمة مشكلة الاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات.
    El Gobierno también había comenzado a prestar gran atención al creciente problema de la explotación sexual y la trata de mujeres y niñas. UN وشرعت أيضا الحكومة في إيلاء اهتمام كبير للمشكلة المتفاقمة مشكلة الاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء والفتيات.
    Los Estados Unidos constituyen un buen ejemplo de la creciente brecha entre el costo y los beneficios de la pesca con palangre. UN والولايات المتحدة هي مثال بليغ على هذه الهوَّة المتفاقمة بين تكاليف الصيد باستخدام الخيوط الطويلة وفوائده.
    Se necesita con urgencia una mayor cooperación internacional para abordar esta crisis humanitaria de magnitud creciente. UN والحاجة ماسة للمزيد من التعاون الدولي لمواجهة هذه الأزمة الإنسانية المتفاقمة.
    Las crisis alimentaria y del petróleo, combinadas con el empeoramiento de la crisis financiera en todo el mundo, son motivo para sentirnos sumamente preocupados. UN إن أزمتي الغذاء والنفط، مقترنة بالأزمة المالية المتفاقمة في جميع أنحاء العالم، تعطينا كل الأسباب لكي نشعر ببالغ القلق.
    Mi Gobierno considera que también hay que adoptar iniciativas regionales para tratar el empeoramiento de la situación financiera y económica. UN وترى حكومة بلدي، كذلك، أنه يجب تبني المبادرات الإقليمية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية المتفاقمة.
    El Grupo también señaló que la intensificación de los conflictos, las crisis políticas y el empeoramiento de los entornos de seguridad internacional habían influido en la disminución. UN كما أشار الفريق إلى النزاعات الحادة والأزمات السياسية والبيئات الأمنية الدولية المتفاقمة كعوامل في ذلك الانخفاض.
    La situación en Tayikistán y sus fronteras con el Afganistán sigue siendo tensa y la crisis económica cada vez más grave sigue repercutiendo en forma negativa en los intentos por lograr la estabilidad política en el país. UN ولا تزال الحالة في طاجيكستان، وعلى حدودها مع أفغانستان متوترة، ولا يزال لﻷزمة الاقتصادية المتفاقمة أثر سلبي على محاولات تحقيق استقرار سياسي في هذا البلد.
    Constituyen también un imperativo, en momentos en que se multiplican las limitaciones de los recursos y la crisis financiera que enfrentan las Naciones Unidas se hace cada vez más grave. UN كما أنهما لازمان كل اللزوم في هذا الوقت الذي تتكاثر فيه القيود على الموارد، وإزاء اﻷزمة المالية المتفاقمة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Pese a su decisión de evitar la guerra y la hambruna agravadas por años de represión política, en modo alguno podría atender las necesidades de todos los refugiados que se encuentran en su territorio. UN وعلى الرغم من التزامها بتجنب الحرب والمجاعة المتفاقمة عبـر سنيـن مــن القمــع السياسي، ليس بمستطاعها أن تفي بأي حال باحتياجات جميع اللاجئين الموجودين على أراضيها.
    La cuestión nuclear en la península de Corea y el agravamiento de la tensión en esa región no son una excepción a esta regla. UN والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوترات المتفاقمة في المنطقة حول هذه المسألة ليست استثناء من ذلك.
    El sistema humanitario debe evolucionar para hacer frente a este problema cada vez mayor. UN ويجب أن يتطور أكثر النظام الإنساني للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة.
    El pueblo palestino sigue sin tener un Estado y padeciendo persecuciones y robos de sus bienes. Sufren las crecientes dificultades que enfrentan en el transcurso de su lucha continua a fin de alcanzar sus derechos inalienables, incluido el derecho a la libre determinación. UN ولا يزال الشعب الفلسطيني شعبا بلا دولة، ومسلوب الممتلكات، ومضطهدا ويعاني من المشقات المتفاقمة التي يواجهها، في سياق كفاحه الدائم لنيل حقوقه غير القابلة للتصرف، التي يجب أن يتمتع بها، بما فيها حقه في تقرير مصيره.
    6. La profundización de la crisis amenaza con empeorar el endeudamiento de los países en desarrollo. UN 6 - وتهدد الأزمة المتفاقمة بالتأثير سلبا على مديونية البلدان النامية.
    19. Celebro que la comunidad internacional esté prestando mayor atención a las consecuencias humanitarias cada vez más graves del trágico conflicto de Angola. UN ١٩ - أرحب بالاهتمام المتزايد من جانب المجتمع الدولي إزاء النتائج اﻹنسانية المتفاقمة الناجمة عن هذا النزاع المفجع في أنغولا.
    Medidas implementadas en la región ante la escalada de la crisis UN خامسا - التدابير المنفذة في المنطقة للتصدي للأزمة المتفاقمة
    Primero, los efectos agravantes que tienen las enfermedades graves, especialmente la pandemia del VIH/SIDA, en el contexto de los desastres naturales y las emergencias complejas. UN تتمثل المسألة الأولى في الآثار المتفاقمة التي تحدثها الأمراض الخطيرة، وخصوصا وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة.
    ii) Porcentaje de emergencias nuevas o que se han agravado en que se despliega personal de coordinación en un plazo de siete días UN ' 2` النسبة المئوية لحالات الطوارئ الجديدة أو المتفاقمة التي يتم فيها نشر موظفي تنسيق في غضون سبعة أيام
    La situación sanitaria en América Latina se ha visto afectada por un empeoramiento de la situación económica en muchos países de la región, como consecuencia de devaluaciones, inflación y un deterioro general del nivel de vida. UN وتتأثر الحالة الصحية في أمريكا اللاتينية بالحالة الاقتصادية المتفاقمة في العديد من بلدان المنطقة، التي تشمل خفض قيمة العملات، والتضخم، والتدهور الشامل في مستويات المعيشة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد