Ese acuerdo debería concordar con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لهذا الاتفاق أن يتبع مبدأ المسؤوليات المشتركة وإنما المتفاوتة. |
Los esfuerzos internacionales deben concentrarse en el diseño de un régimen mundial amplio, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب تركيز الجهود الدولية على إيجاد نظام عالمي شامل، يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Por lo tanto, debe aplicarse el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ولذلك ينبغي تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
14. Hay casos, sin embargo, en que el ritmo y el alcance de estas reformas contrastan con los [escasos] [desiguales] resultados logrados. | UN | ٤١- على أن هناك بعض الحالات التي يتناقض فيها نمط هذه الاصلاحات ونطاقها مع النتائج ]الضئيلة[ ]المتفاوتة[ التي تحققت. |
La desigual evolución del comercio internacional en las diferentes naciones en 1998 estuvo asociada con importantes cambios en las balanzas de pagos. | UN | واقترنت التنمية المتفاوتة للتجارة الدولية عبر الدول في عام ١٩٩٨ بحدوث تغييرات رئيسية في التوازنات الخارجية. |
En ese informe se describen los distintos grados de cooperación y cumplimiento que han demostrado las diferentes partes, un problema que continúa siendo motivo de grave preocupación. | UN | ويصف ذلك التقرير الدرجات المتفاوتة للامتثال من جانب اﻷطراف المختلفة، وتلك مشكلة لا تزال مصدر قلق بالغ. |
Se hará especial hincapié en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وسيوضع التأكيد على نحو خاص على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Al abordar la cuestión, es importante que se asuman responsabilidades diferenciadas. | UN | ومن المهم قبول المسؤوليات المتفاوتة عند معالجة هذه القضية. |
Todos los gobiernos deben observar el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Se debería otorgar prioridad a la búsqueda de soluciones a los problemas que se planteaban y tener en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لإيجاد حلول للتحديات الماثلة مع إدراك مبدأ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة. |
Aplicación de los principios de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, así como del principio de " quien contamina paga " . | UN | تطبيق مبادئ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة وكذلك مبدأ ' ' تغريم الملوث``. |
Debemos adoptar medidas colectivas de inmediato y actuar de manera responsable para salvar a nuestro planeta, teniendo en cuenta el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. | UN | ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Esperamos que gradualmente se establezca un acuerdo mundial de conformidad con los principios de la responsabilidad compartida pero diferenciada. | UN | ونأمل أن نشهد الإنشاء التدريجي لاتفاق عالمي وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة. |
Las relaciones conyugales se caracterizan por relaciones de poder desiguales entre los cónyuges en detrimento de la mujer. | UN | وعلاقات القوى المتفاوتة بين الزوجين جعلت العلاقات الزواجية ضارة بالمرأة. |
Ello explicaba la desigual visibilidad del UNFPA en los países, así como la desigual calidad de la ejecución de los programas. | UN | وهو ما يفسر المكانة المتفاوتة للصندوق على المستوى القطري، فضلا عن الجودة المتفاوتة في تنفيذ البرامج. |
Se debe dar prioridad al establecimiento de sistemas de indicadores coherentes y comparables a escala internacional, teniendo en cuenta los distintos niveles de desarrollo. | UN | كما ينبغي إعطاء الأولوية لوضع أنظمة من المؤشرات المتناسقة القابلة للمقارنة دولياً، مع مراعاة مستويات التنمية المتفاوتة. |
Los principios compartidos, los objetivos comunes y los compromisos diferenciales constituyen una buena base para maximizar las sinergias entre los agentes internacionales, incluidas las economías emergentes. | UN | إن المبادئ المتشاطرة، والأهداف المشتركة والالتزامات المتفاوتة تمثل أساسا صالحا لزيادة التآزر إلى الحد الأقصى فيما بين الجهات الفاعلة الدولية، بما في ذلك الاقتصادات الناشئة. |
También elogió la decisión de la Corte de prever disposiciones flexibles para la plantilla, incluyendo la asistencia temporaria general, para atender a las necesidades variables que la Corte probablemente experimentaría. | UN | كما أثنت على قرار المحكمة استخدام ترتيبات مرنة في تعيين الموظفين، بما في ذلك المساعدة المؤقتة العامة، للوفاء بالمتطلبات المتفاوتة التي يغلب أن تواجهها المحكمة. |
Las diferentes actitudes que se manifiestan ante el problema se deben, al menos en parte, a los diferentes niveles de desarrollo alcanzados en las distintas partes del mundo. | UN | وترجع المواقف المختلفة المتخذة بشأن المشكلة، إلى حد ما على اﻷقل، إلى مستويات التنمية المتفاوتة في مختلف أنحاء العالم. |
Deben seguir siendo una plataforma intergubernamental, basada en la pluralidad de opiniones de los Estados Miembros y en el respeto mutuo de sus posiciones, a veces divergentes. | UN | وينبغي أن تظل منبرا حكوميا دوليا، قائما على تعددية آراء دوله الأعضاء، وعلى الاحترام المتبادل لمواقفها المتفاوتة أحيانا. |
Por esa razón y debido a la disparidad de la índole de las esferas de proyectos incluidos en esa categoría, no se ha creado ningún grupo encargado del marco de los programas y se ha estado dando curso a los proyectos uno por uno. | UN | ولذلك السبب، ونظرا للطبيعة المتفاوتة لمجالات المشاريع في تلك الفئة، لم ينشأ أي فريق لﻷطر البرنامجية وجرى التعامل مع المشاريع على أساس الغاية المتوخاة من كل منها. |
Y no sé si hay un tipo más fuerte de efecto que el patrón y el modo en que une elementos dispares. | TED | ولست أدري إذا كان هنالك نوع أقوى من التأثير من النمط وطريقتها في توحيد العناصر المتفاوتة |
Será menester que la iniciativa Capacidad 21 y toda la comunidad de donantes mantengan la flexibilidad necesaria para dar respuesta a la variedad de requerimientos de cada país. | UN | ولا بد بالنسبة لعملية بناء القدرات للقرن ٢١، وبالنسبة لمجتمع الجهات المانحة ككل، أن يتم الحفاظ على المرونة اللازمة للاستجابة للاحتياجات المتفاوتة لكل بلد. |
Las Naciones Unidas se han ocupado en diversas ocasiones de los efectos desproporcionados de la pobreza sobre las mujeres. | UN | وفي عديد من المحافل داخل اﻷمم المتحدة، عولجت اﻵثار المتفاوتة للفقر على النساء. |
Es preciso reconocer las limitaciones del sector privado, que sólo abarca establecimientos de venta de suministros agrícolas y productos farmacéuticos veterinarios de diversa calidad, sin ofrecer servicio alguno relacionado con consultorios u hospitales de sanidad animal. | UN | فنظرا لكون هذا القطاع منحصرا في منافذ بيع اللوازم الزراعية والمنتجات الصيديلية البيطرية المتفاوتة الجودة، فإنه من غير المعروف قيام القطاع الخاص بتقديم خدمات فيما يتعلق بالعيادات والمستشفيات الصحية الحيوانية. |
Lamentablemente, la transparencia por sí sola no eliminará el peligro que plantea la desigualdad en cuanto a los niveles de armas convencionales que existen en ciertas regiones. | UN | ومن أسف أن الشفافية لن تقضي وحدها على الخطر الذي تخلقه مستويات اﻷسلحة التقليدية المتفاوتة في مناطق معينة. |