ويكيبيديا

    "المتفرقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • esporádicos
        
    • aislados
        
    • dispersas
        
    • esporádicas
        
    • separadas
        
    • aisladas
        
    • dispersos
        
    • dispares
        
    • dispersa
        
    • divididas
        
    • esporádico
        
    • esporádica
        
    • puntuales
        
    • diferenciadas
        
    • fragmentados
        
    Por esta razón la zona ha vivido conflictos esporádicos entre los distintos clanes y facciones. UN وأصبحت المنطقة تبعاً لذلك مسرحاً للصراعات المتفرقة بين الفصائل وبين العشائر على السواء.
    Salvo por algunos enfrentamientos esporádicos entre los manifestantes y la policía, no se informó de ningún incidente violento. UN وعدا المواجهات المتفرقة بين المتظاهرين والشرطة، لم يُبلغ عن وقوع أي عمل من أعمال العنف.
    No obstante, se produjeron varios incidentes aislados de seguridad en todo el país, incidentes que fueron contenidos sin generar una mayor violencia. UN غير أن عددا محدودا من الحوادث الأمنية المتفرقة وقع في أنحاء البلد، وتم احتواؤها جميعا دون مزيد من العنف.
    Sin embargo, es evidente que esos casos aislados se tergiversan para presentarlos como ejemplos de torturas policiales. UN ولكن من الواضح أنه افترى بوصف هذه القضايا المتفرقة على أنها تعذيب على يد الشرطة.
    En países que han sufrido talas forestales exhaustivas, los restos de bosques probablemente se convertirán en refugios aislados de especies que antes estaban dispersas pero que ahora tienen un hábitat gravemente reducido y son vulnerables a la extinción. UN ففي البلدان التي أزيلت فيها الغابات على نطاق واسع، من المحتمل أن تكون بقايا الغابات المتفرقة بمثابة مآو معزولة للأنواع التي كانت منتشرة فيما مضى ولكنها انحسرت بشدة اليوم وصارت عرضة للزوال.
    Desde entonces, con algunas excepciones esporádicas, en general se ha dado acceso sin trabas. UN ومنذئذ أصبحت جميع المناطق مفتوحة إلى حد كبير مع بعض الاستثناءات المتفرقة.
    De hecho, hoy mismo, en el Monte Kumgang, está teniendo lugar la quinta ronda de reuniones entre miembros de familias separadas. UN وفي الحقيقة، في هذا اليوم بالذات، تجري على جبل كومغانغ الجولة الخامسة من اجتماعات جمع شمل أعضاء الأسر المتفرقة.
    Al parecer, la presencia de autoridades independientes como el Consejo de Derechos Humanos protege contra esas violaciones aisladas. UN ويتيح وجود سلطات مستقلة مثل مجلس حقوق الإنسان، فيما يبدو، حماية من هذه الانتهاكات المتفرقة.
    Las autoridades de Kelbajar ofrecían a los asentamientos dispersos cercanos un liderazgo y apoyo limitados. UN أما بالنسبة للمستوطنات المتفرقة القريبة، فإن سلطات كيلبجار توفر لها القيادة والدعم المحدودين.
    Los casos aislados de fallas en las políticas o de los incidentes esporádicos en que no se ha castigado un delito, no reúnen las condiciones necesarias para justificar una acción internacional. UN وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي.
    La única fuente de trabajo es el corte de la caña de azúcar durante la zafra y algunos trabajos agrícolas esporádicos durante el resto del año. UN ومصدر العمل الوحيد هو قطع قصب السكر أثناء فترة الحصاد إلى جانب بعض اﻷعمال الزراعية المتفرقة أثناء المتبقي من السنة.
    Se prevé que han de continuar los actos esporádicos de intimidación y violencia contra refugiados y personas desplazadas. UN ويتوقع أن تستمر أعمال التخويف والعنف المتفرقة ضد المشردين واللاجئين.
    En general, la situación en materia de seguridad en Bougainville es satisfactoria, aunque hay algunos incidentes esporádicos. UN والحالة الأمنية في بوغانفيل تبعث على الارتياح على نحوٍ عام، بالرغم من وقوع بعض الحوادث المتفرقة.
    La Sociedad Interamericana de Prensa en su reunión anual, pudo corroborar la presencia de un ambiente global positivo para el ejercicio de la libertad de prensa en el país y al mismo tiempo condenó enfáticamente los hechos aislados ya referidos. UN وإن في إمكان جمعية الصحافة للبلدان اﻷمريكية أن تقوم، في اجتماعها السنوي، بتعزيز وجود جو عام موات لممارسة حرية الصحافة في البلد وأن تدين بشدة في نفس الوقت الحوادث المتفرقة التي سبقت اﻹشارة إليها.
    A esta percepción han contribuido los ataques aislados y la destrucción de símbolos religiosos, como las lápidas de los sepulcros. UN ومما أسهم في تكوين هذا الانطباع الاعتداءات المتفرقة وتدمير الرموز الدينية، مثل شواهد القبور.
    Sin embargo, han ocurrido algunos incidentes aislados contra haitianos, en particular en las provincias. UN على أنه تقع بعض الحوادث المتفرقة ضد الهايتيين، وخاصة في المقاطعات.
    Se está disipando. Hay tormentas eléctricas dispersas y nada más. Open Subtitles إنها تختفي، لكن هُناك بعض العواصف .الرعدية المتفرقة وما شابة
    En la mitologia india, el pavo real blanco simboliza las almas dispersas por el mundo. Open Subtitles كماتعلم،في الأساطيرالهندية.. الطاووس الأبيض يرمز للأرواح المتفرقة في جميع أرجاء العالم.
    Los poderes públicos y la sociedad civil han tomado conciencia del peligro de la xenofobia y del racismo y de las manifestaciones esporádicas de antisemitismo. UN فقد أدرك كل من السلطات العامة والمجتمع المدني خطر رهاب اﻷجانب والعنصرية والمظاهر المتفرقة المعادية للسامية.
    Las opiniones separadas y la declaración adjuntas a la Opinión Consultiva fueron redactadas originariamente en inglés. UN اللغة الانكليزية هي اللغة الأصلية للآراء المتفرقة وللإعلان الملحق بفتوى محكمة العدل الدولية.
    Se han emprendido unas pocas iniciativas aisladas cuyo objetivo es establecer asociaciones con los medios de comunicación, pero no se inscriben en ninguna estrategia general. UN وقد اتخذت بعض المبادرات المتفرقة الرامية إلى بناء شراكات مع وسائط اﻹعلام، غير أنها لا تضمها استراتيجية شاملة.
    Las autoridades de Kelbajar ofrecían a los asentamientos dispersos cercanos un liderazgo y apoyo limitados. UN أما بالنسبة للمستوطنات المتفرقة القريبة، فإن سلطات كيلبجار توفر لها القيادة والدعم المحدودين.
    Respaldamos las medidas encaminadas a fortalecer la capacidad operacional de las Naciones Unidas en la lucha contra los estupefacientes, la delincuencia y el terrorismo mediante la unificación de esfuerzos internacionales dispares bajo un solo órgano. UN ونحن نؤيد التدابير التي ترمي إلى تعزيز القدرة التشغيلية لﻷمم المتحدة في مجالات مكافحة المخدرات والجريمة واﻹرهاب، بتجميع الجهود الدولية المتفرقة في منظمة واحدة مكرسة لهذه المهمة.
    De la información dispersa se desprende que, en algunos países, de una cuarta parte a la mitad de todas las muertes de mujeres en edad de concebir son el resultado del embarazo y sus complicaciones. UN وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته.
    Consiste en promover la coexistencia en comunidades divididas. UN وهو يتعلق بتعزيز وتيسير التعايش بين الجماعات المتفرقة.
    Su país encuentra pocos beneficios en un reasentamiento esporádico, que no hace más que complicar el proceso de repatriación. UN ولم تر بلاده فائدة تذكر من حالات إعادة التوطين المتفرقة التي لم تفض إلا إلى تعقيد عملية العودة إلى الوطن.
    En Camboya, la violencia esporádica ha afectado al proceso de paz que se vio interrumpido por el conflicto del año pasado; como resultado de ello, 39.000 camboyanos permanecen en campamentos de refugiados en Tailandia. UN وفي كمبوديا، أثرت أعمال العنف المتفرقة على عملية السلام التي تعطلت من جراء النزاع الذي نشب في السنة الماضية؛ ونتيجة لذلك، لا يزال هناك ٠٠٠ ٩٣ كمبودي في مخيمات اللاجئين في تايلند.
    En los últimos años se han realizado esfuerzos puntuales para determinar cuáles han sido los logros de las Naciones Unidas en conjunto, así como respecto de la implicación y el fomento de la capacidad nacionales, en consonancia con la revisión cuadrienal amplia de la política. UN :: وقد شهدت السنوات الأخيرة بعض الجهود المتفرقة لتحديد ما تم تحقيقه في مجال السيطرة الوطنية وبناء القدرات الوطنية على نطاق منظومة الأمم المتحدة، وذلك استناداً إلى الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات.
    e) La conservación y ordenación de las poblaciones de peces no contempladas en el Acuerdo, en particular poblaciones de peces en alta mar diferenciadas. UN (هـ) حفظ وإدارة الأرصدة غير المشمولة بالاتفاق، ولا سيما الأرصدة المتفرقة في أعالي البحار.
    Se deberían tomar nuevas medidas para alentar a otros organismos nacionales de radiodifusión a que presten su apoyo al proyecto experimental en forma de tiempo de emisión o distribución por satélite, lo que contribuiría a superar la difícil situación que plantea la prestación de servicios a un gran número de pequeñas radiodifusoras con públicos fragmentados. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتشجيع المزيد من المؤسسات الإذاعية الوطنية على دعم المشروع النموذجي عن طريق توفير قدر من وقت الإرسال أو التوزيع بالأقمار الصناعية، مما سيساعد على التغلب على مشكلة تقديم الخدمات في عدد كبير من المحطات الإذاعية الصغيرة ذات الجماهير المتفرقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد