Quisiera recomendarle que lea detenidamente el Marco Acordado entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأود أن أنصحه بأن يقرأ بعناية اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos sirve para la solución definitiva de la cuestión nuclear en la península coreana. | UN | والغرض من ذلك اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كــــوريا الشعبيــــة الديمقراطية والولايات المتحدة هو حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية حلا نهائيا. |
Saben muy bien que no se puede aplicar el Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos en uno o dos años. | UN | وهم يعرفون تمام المعرفة أنه لا يمكــن تنفيــذ إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة في سنة أو سنتين. |
Creemos que esas bases ya están establecidas y tenemos la intención de continuar las negociaciones sobre el estatuto permanente de acuerdo con lo convenido entre las partes. | UN | ونعتقد أن هذه اﻷسس قد أرسيت اﻵن، ونعتزم أن نمضي قدما في المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم حسب المتفق عليه بين الجانبين. |
Las disposiciones para hacerse cargo de las mercaderías dependen de la forma de entrega convenida entre las partes. | UN | وتتوقّف ترتيبات تسلّم البضائع على شكل التسليم المتفق عليه بين الطرفين. |
En el Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos se estipula claramente en qué etapa debemos cumplir ciertas obligaciones según el acuerdo con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | إن اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيــة والولايــات المتحــدة ينص بوضوح على المرحلة التي يتعين علينا أن نفي فيها بالتزامات معينة وفقا للاتفاق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Todo esto demuestra que, de hecho, son los Estados Unidos quienes violan de manera manifiesta el Marco Acordado entre los dos países. | UN | وجميع الوقائع تبين أن الولايات المتحدة هي فعلا التي تنتهك انتهاكا صارخا الإطار المتفق عليه بين البلدين. |
Nos alienta la firma reciente de la Declaración de Principios entre Israel y los palestinos y el Programa Común Acordado entre Israel y Jordania. | UN | ومما يشجعنا التوقيع اﻷخير على إعلان المبادئ بين اسرائيل والفلسطينيين، وجدول اﻷعمال المشترك المتفق عليه بين اسرائيل واﻷردن. |
Consideramos que el Marco Acordado entre los Estados Unidos y Corea del Norte ofrece una perspectiva genuina de resolver el problema nuclear de Corea del Norte y estimamos que los recientes acontecimientos en ese sentido son alentadores. | UN | ونرى أن اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية يتيح إمكانية حقيقية لحل المشكلة النووية لكوريا الشمالية، ونستمد التشجيع من التطورات التي طرأت مؤخرا في هذا الصدد. |
La Unión Europea quiere expresar su satisfacción por los avances realizados en la puesta en práctica del Marco Acordado entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم المحرز في تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
La aplicación total del Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos es un requisito para la ejecución del acuerdo de salvaguardias. | UN | وإن التنفيذ الكامل لﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحـــدة شـرط لا غنى عنه لتنفيذ اتفاق الضمـــانات. |
En realidad, el proyecto de resolución nos da la impresión de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y el OIEA se oponen al Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | وإن مشروع القرار في الواقع يعطينا الانطباع بأن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية يعارضان اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Si los patrocinadores del proyecto de resolución quieren una solución justa de la cuestión nuclear que existe en la Península de Corea no obstaculizarán, sino más bien facilitarán la aplicación del marco convenido entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. | UN | وإذا أراد مقدمو مشروع القرار حلا عادلا للمسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية لعملوا لا على عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، بل على تيسيره. |
En esos casos, la Comisión de Cuotas utiliza, o bien el tipo de cambio principal convenido entre el país del que se trate y el FMI, o bien el tipo de cambio combinado del FMI. | UN | وفي هذه الحالات، تقوم لجنة الاشتراكات باستخدام إما السعر اﻷساسي المتفق عليه بين البلد وصندوق النقد الدولي أو سعر صندوق النقد الدولي المؤلف. |
Además, la reunión convenida entre el Presidente dos Santos y el Sr. Savimbi debe tener lugar en un futuro próximo, para dar al proceso de paz el ímpetu que tanto necesita. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عقد الاجتماع المتفق عليه بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي في المستقبل القريب، وذلك ﻹعطاء عملية السلم زخما هي في أشد الحاجة إليه. |
La República Popular Democrática de Corea espera el cumplimiento exacto del Marco acordado por la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y cree que no habrá nada que entorpezca la aplicación del acuerdo sobre el Marco. | UN | وتتوقع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تنفيذ الاطار المتفق عليه بين البلدين تنفيذا دقيقا وتعتقد أنه لا ينبغي أن يعرقل تنفيذ الاطار المتفق عليه أي شيء. ــ ــ ــ ــ ــ |
En el presente informe se describe la posición convenida por las organizaciones que forman parte de la Junta de los Jefes Ejecutivos del Sistema de las Naciones Unidas para la Coordinación. | UN | ويعرض هذا التقرير الموقف المتفق عليه بين المنظمات الأعضاء في المجلس بشأن هذه المسألة. |
2. Esos cambios entrarán en vigor respecto de las solicitudes de cooperación hechas por la Corte en el plazo en que convengan la Corte y el Estado o, de no haber acuerdo, 45 días después de la fecha en que la Corte haya recibido la comunicación y, en todos los casos, sin perjuicio de las solicitudes en curso o en trámite. | UN | 2 - تسري هذه التغييرات على طلبات التعاون التي تقدمها المحكمة في الوقت المتفق عليه بين المحكمة والدولة أو، في حال عدم وجود مثل هذا الاتفاق، بعد 45 يوما من تلقي المحكمة للإخطار وفي جميع الأحوال دون المساس بالطلبات الحالية أو الطلبات الجاري النظر فيها. |
Las cantidades mencionadas en el presente artículo se convertirán en la moneda nacional de un Estado según el valor de esa moneda en la fecha del fallo o en la fecha acordada por las partes. | UN | ويتعين تحويل المبالغ المذكورة في هذه المادة إلى العملة الوطنية لدولة ما وفقا لقيمة تلك العُملة في تاريخ صدور الحكم أو التاريخ المتفق عليه بين الطرفين. |
Quienquiera tenga el sincero deseo de ver resuelta la cuestión nuclear no debe recurrir a presiones sino alentar las conversaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América sobre la aplicación de la declaración acordada entre estos dos países. | UN | ولا ينبغي لمن لديه رغبة مخلصة في التوصل الى حل للقضية النووية أن يلجأ الى الضغوط، وإنما ينبغي له أن يشجع المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية وتنفيذ البيان المتفق عليه بين هذين البلدين. |
Desde que suscribiera las Minutas convenidas entre el Estado de Kuwait y la República del Iraq sobre el restablecimiento de las relaciones de amistad, el reconocimiento y asuntos conexos en octubre de 1963, Kuwait no ha cesado de esforzarse por delimitar la frontera con el Iraq, motivo por el cual ha celebrado numerosas reuniones con la parte iraquí y delegaciones de especialistas técnicos y políticos han visitado Bagdad. | UN | لقد جاهدت الكويت ومنذ توقيعها للمحضر المتفق عليه بين دولة الكويت والجمهورية العراقية بشأن استعادة العلاقات الودية والاعتراف واﻷمور ذات العلاقة في اكتوبر عام ١٩٦٣، ... جاهدت دوما لترسيم الحدود مع العراق، وعقدت لذلك اجتماعات عديدة مع الجانب العراقي، وزارت وفود فنية وسياسية متخصصة بغداد ... |
Como se indica en el párrafo 51 del informe, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) se encarga de la administración del PNUFID en los países conforme a lo dispuesto en el acuerdo de trabajo concertado entre ambas organizaciones. | UN | وكما تبين الفقرة 51 من التقرير، فان برنامج الأمم المتحدة الانمائي يعمل بمثابة ادارة اليوندسيب على المستوى القطري على أساس ترتيب العمل المتفق عليه بين المنظمتين. |
Las cuestiones relativas a Jerusalén y a los asentamientos israelíes, tal como han acordado las partes interesadas, serán abordadas dentro del marco de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | أما المسائــل المتصلــة بالقــدس والمستوطنــات اﻹسرائيلية، علــى النحـــو المتفق عليه بين الطرفين المعنيين، فستجرى معالجتهـــا فــي إطار المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي. |
Facilitar información pertinente mutuamente acordada y brindar acceso controlado a la mina de Gchine en Bandar Abbas. | UN | :: توفير المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظَمة لمنجم غشين في بندر عباس على النحو المتفق عليه بين الجانبين. |
b) se entenderá que todo futuro crédito se transfiere [en el momento en que lo acuerden el cedente y el cesionario y, a falta de ese acuerdo,] en el momento de la cesión [o, en el caso de un crédito que nazca de un acuerdo distinto del contrato de origen o de un mandamiento judicial, en el momento en que [nazca] [sea pagadero]].” | UN | " )ب( يعتبر المستحق اﻵجل منقولا ]في الوقت المتفق عليه بين المحيل والمحال اليه ، وفي حال عدم وجود هذا الاتفاق ،[ في وقت الاحالة ]أو ، فيما يتعلق بمستحق ناشىء عن اتفاق غير العقد اﻷصلي أو عن أمر من محكمة ، في الوقت الذي ]ينشأ فيه[ ]يصبح فيه واجب السداد[[ . " |
8. Actividades principales: actividades de capacitación emprendidas por las empresas de tecnología de la información dentro del marco establecido convenido por los asociados. | UN | 8- الأنشطة الرئيسية: أنشطة تدريبية تضطلع بها شركات تكنولوجيا المعلومات في إطار العمل القائم المتفق عليه بين الشركاء. |