Ese diálogo debe basarse en intereses comunes, ventajas mutuas, una interdependencia auténtica y unas responsabilidades compartidas. | UN | ويتعين أن يقوم هذا الحوار على المصالح المشتركة والمنافع المتبادلة والترابط الحقيقي والمسؤوليات المتقاسمة. |
Entre estos figuran los acuerdos regionales apoyados por el PNUMA, como las conferencias ministeriales sobre el medio ambiente, el Programa de Mares Regionales y acuerdos intergubernamentales sobre aguas internacionalmente compartidas. | UN | وتشمل هذه الترتيبات الإقليمية التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، مثل المؤتمرات الوزارية المعنية بالبيئة، وبرنامج البحار الإقليمية، والإتفاقات الحكومية الدولية بشأن المياه المتقاسمة دولياً. |
¿Existen modelos prometedores de ordenación compartida de los recursos naturales y cómo pueden aplicarse? | UN | :: هل هنالك نماذج واعدة بإدارة الموارد الطبيعية المتقاسمة وكيف يمكن تكرارها؟ |
Lo más común era que ese servicio se sufragara en régimen de responsabilidad compartida entre los ministerios y los discapacitados. | UN | وتتمثل أكثر الطرق شيوعا لتمويل هذه الخدمة في المسؤولية المتقاسمة بين الوزارات الحكومية والمعوقين. |
Por consiguiente, los servicios conjuntos atañen únicamente a las Naciones Unidas y a la ONUDI y se rigen por acuerdos separados para cada servicio. | UN | ولذلك، تقتصر الخدمات المتقاسمة على اﻷمم المتحدة واليونيدو وتغطيها اتفاقات منفصلة بشأن كل خدمة من الخدمات المقصودة. |
La participación del PNUMA en los programas sobre recursos hídricos Compartidos se hace siempre con el asentimiento de todos los países interesados. | UN | وعمل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مجال الموارد المائية المتقاسمة يكون دوما بموافقة جميع البلدان المعنية. |
En mi declaración, me he referido reiteradamente a obligaciones comunes y responsabilidades compartidas. | UN | لقد أشرت في بياني مرارا إلى الالتزامات المشتركة والمسؤوليات المتقاسمة. |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
Respecto de instalaciones compartidas, facilite la siguiente información únicamente con respecto a la parte consagrada a la investigación y el desarrollo en materia de defensa biológica. | UN | في المرافق المتقاسمة تقدم المعلومات التالية وذلك فيما يتعلق بالجزء المخصص للبحث والتطوير في مجال الدفاع البيولوجي فحسب. |
Al mismo tiempo, pide una nueva alianza basada en la responsabilidad compartida y el interés mutuo. | UN | وفي الوقت نفسه، تدعو إلى شراكة جديدة قائمة على أساس المسؤولية المتقاسمة والمصلحة المتبادلة. |
Debe estar basada en el interés y los beneficios mutuos, en una auténtica interdependencia y en la responsabilidad compartida para la promoción del desarrollo. | UN | ويجب أن تكون أسسها المصلحة والفوائد المشتركة، والترابط الحقيقي، والمسؤولية المتقاسمة من أجل تعزيز التنمية. |
Ese sistema aúna todas las funciones de apoyo de las actividades de mantenimiento de la paz para demostrar la interdependencia y la responsabilidad compartida del Departamento. | UN | ويحشد هذا النهج جميع مهام الدعم المتعلقة بأنشطة حفظ السلام لإثبات ترابط إدارة عمليات حفظ السلام ومسؤوليتها المتقاسمة. |
Los resultados de este intercambio de experiencias confirman que esa cooperación fortalece las relaciones de paz y hace que se llegue a una visión compartida de los problemas y las soluciones. | UN | وتؤكد نتائج الخبرة المتقاسمة أن هذا التعاون يوطد العلاقات السلمية ويوفر رؤية مشتركة للمشاكل والحلول. |
Los servicios comunes siguen funcionando sin que se hayan concertado acuerdos en las esferas de rendición de cuentas y medición de la ejecución. | UN | ولا تزال الخدمات المتقاسمة تسير من غير اتفاق على ما يجب تسليمه في مجالات المساءلة وقياسات الأداء. |
Se han hecho también progresos con respecto a los servicios Compartidos o comunes. | UN | 57 - وتم أيضا إحراز تقدم بشأن الخدمات المتقاسمة أو المشتركة. |
Por consiguiente, los servicios conjuntos atañen únicamente a las Naciones Unidas y a la ONUDI y se rigen por acuerdos separados para cada servicio. | UN | ولذلك، تقتصر الخدمات المتقاسمة على اﻷمم المتحدة واليونيدو وتغطيها اتفاقات منفصلة بشأن كل خدمة من الخدمات المقصودة. |
- la falta de recursos financieros y humanos para apoyar los programas de fomento y de ordenación integrada de los recursos hídricos Compartidos; | UN | عدم كفاية الموارد المالية والبشرية الملائمة لدعم برامج تنمية موارد المياه المتقاسمة وإدارتها بشكل متكامل؛ |
Como norma general, los fondos se comparten en forma proporcional a la contribución del Estado en relación con la asistencia prestada por otros participantes que representan a las autoridades. | UN | وكمبدأ توجيهي عام، يفترض أن يكون نصيب كل دولة من الأموال المتقاسمة متناسبا مع مساهمة تلك الدولة نسبة إلى المساعدة التي قدمها سائر أجهزة انفاذ القانون المشاركة. |
El PNUD apoya varios programas que se ejecutarán en el país con arreglo a la modalidad de ejecución nacional y participación en los gastos. | UN | ويدعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عددا من البرامج المتقاسمة التكاليف الوطنية التنفيذ في تركيا. |
Deseo reiterar que la única invasión y ocupación en Chipre es la usurpación desde 1963 por la parte grecochipriota de la sede del Gobierno de la República bicomunal de Chipre de 1960. | UN | وأود أن أكرر أن الغزو والاحتلال الوحيدين في قبرص هما استيلاء الجانب القبرصي اليوناني منذ عام 1963 على مقر حكومة جمهورية قبرص المتقاسمة لعام 1960. |
Los coeficientes de participación en los gastos que correspondieron a la ONUDI fueron los siguientes: | UN | وفيما يلي نسبة اليونيدو في التكاليف المتقاسمة: |