La medida en que los daños otorgados deben corresponder a la gravedad del perjuicio sufrido | UN | ضرورة وجود ترابط بين مقدار التعويضات وخطورة الضرر المتكبد |
El comentario debe dejar en claro que, una vez demostrado que el daño sufrido ha sido causado por el hecho ilícito de un Estado, este debe pagar una reparación. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أنه إذا تبين أن الضرر المتكبد ناجم عن فعل الدولة غير المشروع، فإنه وجب عليها الجبر. |
Sacar a primer plano la noción de daño puede hacer igualmente posible establecer la prioridad de las víctimas según la gravedad del daño que han sufrido. | UN | ووضع مفهوم الضرر في المقدمة يمكن أيضاً أن يسمح بترتيب الضحايا حسب الأولوية بناء على مدى شدة الضرر المتكبد. |
También se propuso que la disposición debía indicar no sólo que las contramedidas deben ser proporcionales al perjuicio sufrido, sino que también se las debe elaborar a fin de inducir el Estado interesado a que cumpla la obligación en cuestión. | UN | كما اُقترح أيضا أن يشير النص ليس فقط إلى وجوب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد ولكن أن يُقصد منها أيضا حث الدولة المعنية على الوفاء بالالتزام المعني. |
C. Derecho a una indemnización por el perjuicio eventualmente sufrido | UN | جيم - الحق في التعويض عن الضرر المحتمل المتكبد |
El derecho de los Estados, las personas naturales u otras entidades a recurrir a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para obtener la reparación del perjuicio sufrido como resultado de un hecho internacionalmente ilícito no resultará afectado por el presente proyecto de artículos. | UN | لا تتأثر بمشروع المواد الحالية حقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين وغيرهم من الكيانات الأخرى في اللجوء إلى أعمال أو إجراءات بخلاف الحماية الدبلوماسية لضمان جبر الضرر المتكبد نتيجة فعل غير مشروع دوليا. |
88. A pesar de la ambigüedad del término " violaciones graves de los derechos humanos " , y de la necesidad de aclararlo, un principio fundamental de justicia es que la indemnización por daños debe corresponder a la gravedad del perjuicio sufrido. | UN | 88- على الرغم من الغموض الذي يحيط بمصطلح " الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان " والحاجة إلى توضيحه، فإن من مبادئ العدل الأساسية أن يتناسب مقدار التعويضات مع خطورة الضرر المتكبد. |
El presente proyecto de artículos se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados, las personas naturales u otras entidades a recurrir, de conformidad con el derecho internacional, a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para obtener la reparación del perjuicio sufrido como resultado de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | لا تخل مشاريع المواد هذه بحقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات في اللجوء، بموجب القانون الدولي، إلى تدابير أو إجراءات غير الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء فعل غير مشروع دولياً. |
Tampoco tienen por objeto obstaculizar el derecho de las personas naturales o de otras entidades, como las organizaciones no gubernamentales, a recurrir de conformidad con el derecho internacional a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para obtener la reparación del perjuicio sufrido como resultado de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | ولا يقصد بها التدخل في ما للأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات، مثل المنظمات غير الحكومية، من حقوق في اللجوء إلى تدابير أو إجراءات بموجب القانون الدولي خلاف الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء فعل غير مشروع دولياً. |
d) Las contramedidas deben ser proporcionales al perjuicio sufrido; | UN | (د) التدابير المضادة يجب أن تكون متناسبة مع الضرر المتكبد()؛ |
Tampoco tienen por objeto obstaculizar el derecho de las personas naturales o jurídicas o de otras entidades, que intervienen en la protección de los derechos humanos, a recurrir de conformidad con el derecho internacional a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para obtener la reparación del perjuicio sufrido como resultado de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | ولا يقصد بها التدخل في ما للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين أو غيرهم من الكيانات، العاملين في مجال حماية حقوق الإنسان، من حقوق في اللجوء إلى تدابير أو إجراءات بموجب القانون الدولي خلاف الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء فعل غير مشروع دولياً. |
El presente proyecto de artículos se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados, las personas naturales u otras entidades a recurrir, de conformidad con el derecho internacional, a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para obtener la reparación del perjuicio sufrido como resultado de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | لا تخل مشاريع المواد هذه بحقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات في اللجوء، بموجب القانون الدولي، إلى تدابير أو إجراءات غير الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جراء فعل غير مشروع دوليا. |
Además, cuando se presentan denuncias de violaciones de los derechos humanos de extranjeros, por ejemplo, que se les excluye del alquiler de un apartamento o se les niega la entrada a un establecimiento de comidas y bebidas, o un lugar de baño público, por el hecho de ser extranjero, se llevará a cabo una investigación de los hechos y se tomarán las medidas adecuadas para asegurar la reparación del daño sufrido y prevenir que el hecho se repita. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه فيما يتعلق بشكاوى الأجانب من انتهاكات حقوق الإنسان التي تمسهم، مثل رفض حقهم في استئجار شقة أو دخول مطعم أو حمام عام، سيجري التحقيق في الوقائع واتخاذ تدابير ملائمة للإنصاف من الضرر المتكبد ومنع تكراره. |
En todos los casos de infracción del principio de igualdad de trato, los Estados miembros deben conceder una compensación adecuada por el daño sufrido y, por consiguiente, la directiva exige a los Estados miembros que definan unas sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias para que se apliquen en los casos de incumplimiento de las obligaciones derivadas de la legislación de la Unión Europea. | UN | وفي حالات انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، يجب على الدول الأعضاء منح تعويض كاف مقابل الضرر المتكبد. ووفقا لذلك، يقضي التوجيه بأن تقوم الدول الأعضاء بتحديد العقوبات الفعالة والتناسبية والرادعة التي ينبغي تطبيقها عند انتهاك الالتزامات الناشئة عن القانون الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
Se otorga indemnización monetaria por el dolor físico sufrido, el padecimiento psicológico debido a la disminución de la actividad laboral, el empeoramiento de la apariencia física, la vulneración de la reputación, el honor, la libertad o los derechos de personalidad, la muerte de una persona allegada y el temor. | UN | ويتقرر التعويض النقدي عن الألم الجسدي المتكبد، والألم النفسي المتكبد نتيجة لتقلص نشاط العمل، وتدهور المظهر الجسدي، وانتهاك السمعة أو الشرف أو الحرية أو الحقوق الشخصية أو وفاة شخص قريب، وكذلك عن الخوف. |
El término “daño” se emplea se emplea para hacer referencia al daño real sufrido El término se emplea en los artículos 35, 42, 44 1) y 45 1). | UN | أما مصطلح " damage " ، فاستخدم للإشارة إلى الضرر الفعلي المتكبد)١٣٣ـ )١٣٣( استخدم هذا المصطلح في المواد ٣٥ و ٤٢ و ٤٤ )١( و ٤٥ )١(. |
334. Además, se indicó que, en cuanto a la idea de establecer un equilibrio con el daño sufrido o la gravedad del hecho ilícito, las contramedidas se toleraban para inducir al autor del hecho ilícito a cumplir sus obligaciones pero no como un medio de castigo o sanción. | UN | 334- وأشير كذلك فيما يتعلق بفكرة التوازن مع الضرر المتكبد أو جسامة الفعل غير المشروع إلى أنه يُسمح بالتدابير المضادة بغرض حث مرتكب الفعل غير المشروع على الوفاء بالتزاماته وليس عن طريق العقاب أو فرض الجزاءات. |
En consecuencia, el Tribunal llega a la conclusión de que forma parte claramente de sus facultades otorgar intereses a título de indemnización del daño sufrido " . | UN | ونتيجة لذلك، تخلص المحكمة إلى أنه من الجلي أن الحكم بالفائدة باعتباره جزء من التعويض عن الضرر المتكبد هو أمر يقع في نطاق سلطتها ' ' (). |
125. Se sugirió suprimir las palabras " de conformidad con el derecho internacional " y reformular el artículo de la siguiente manera: " Lo dispuesto en el presente proyecto de artículos no afectará al derecho de los Estados, las personas naturales u otras entidades a recurrir a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para reparar el perjuicio sufrido como consecuencia de un hecho internacionalmente ilícito " . | UN | 125 - واقترح حذف عبارة ' ' بموجب القانون الدولي`` وإعادة صياغة مشروع المادة على النحو التالي: " لا تخل مشاريع المواد هذه بحقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات في اللجوء إلى تدابير أو إجراءات غير الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء عمل غير مشروع دولياً``. |
Si el daño sufrido se ha de " determinar sobre la base del daño sufrido por el particular " , parece que el Estado demandante está obligado a consultar al respecto a la persona lesionada, lo cual indica que el Estado no tiene total libertad de acción para formular la reclamación. | UN | وإذا كان الضرر المتكبد " يتحدد على أساس الضرر الذي يتكبده الشخص كفرد " ، تصبح الدولة المدعية ملزمة فيما يبدو بأن تتشاور مع الشخص المتضرر بشأن هذه المسألة، مما يعني أن الدولة لا تملك الحرية الكاملة للتصرف فيما يتعلق بتقديم المطالبة. |