ويكيبيديا

    "المتمتعين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que gozan
        
    • que disfrutan
        
    • que gocen
        
    • que se benefician
        
    • que gozaban
        
    • disfrutan de
        
    • internacionalmente
        
    • quienes
        
    • gocen de
        
    • protegidos
        
    • se benefician de
        
    El acceso a las funciones políticas está abierto a todas las ciudadanas y ciudadanos que gozan de la plenitud de sus derechos cívicos y políticos. UN وإمكانية شغل الوظائف السياسية متاحة طبعا لجميع المواطنات والمواطنين المتمتعين بحقوقهم الوطنية والسياسية الكاملة.
    Al mismo tiempo, las respuestas a estas cuestiones se aplican también a los funcionarios de alto rango que gozan de inmunidad ratione personae. UN وفي الوقت نفسه، تنطبق الإجابات على تلك الأسئلة أيضا على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة المتمتعين بالحصانة الشخصية.
    1. Convención sobre la represión de los atentados contra personas que gozan de protección internacional, de 1973, ratificado en virtud del Decreto Federal No. 14/2003; UN 1 - اتفاقية منع الجرائم ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية لعام 1973، المصدق عليها بالمرسوم الاتحادي رقم 14 لسنة 2003.
    Los artículos 578 a 584 excluyen de la jurisdicción de los tribunales penales de Polonia a las personas que disfrutan de inmunidad diplomática o consular. UN تستثـني المواد من 578 إلى 584 الأشخاص المتمتعين بالحصانة الدبلوماسية والأشخاص المتمتعين بالحصانة القنصلية من الخضوع للاختصاص القضائي للمحاكم الجنائية البولندية.
    Cooperación entre las Naciones Unidas y la Corte en los casos en que ésta ejerza su jurisdicción respecto de personas que gocen de privilegios e inmunidades en relación con sus funciones en las Naciones Unidas UN التعاون بين الأمم المتحدة والمحكمة في حالات ممارسة المحكمة لاختصاصها على الأشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات بصدد عملهم في الأمم المتحدة
    África ha registrado ciertos progresos, ya que ha aumentado en 23 millones el número de personas que se benefician de esos servicios, pero también ha aumentado en 23 millones el número de quienes carecen de ellos. UN وقد أبلغت أفريقيا عن إحراز بعض من التقدم، حيث أنها زادت عدد السكان المتمتعين بالوصول بمقدار ٢٣ مليون. ومع هذا، فإن عدد المحرومين من هذه الخدمات قد زاد بمقدار ٢٣ مليون.
    Por su parte, el Relator Especial estimaba que debía excluirse del tema la denegación de entrada y la situación de los extranjeros que gozaban de privilegios e inmunidades en virtud del derecho internacional. UN ورأى المقرر الخاص، من جهته، أنه ينبغي أن يُستبعد من نطاق الموضوع رفض السماح بالدخول وحالة الأجانب المتمتعين بامتيازات وحصانات بمقتضى القانون الدولي.
    El estatuto jurídico de las distintas categorías de personal de mantenimiento de la paz que gozan de prerrogativas e inmunidades, incluidos los observadores militares, se definía claramente en el modelo de acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas para las operaciones de mantenimiento de la paz y la Convención de 1946. UN وقد نُص بوضوح في اتفاق مركز القوات وفي اتفاقية عام 1946 على المركز القانوني لمختلف فئات أفراد حفظ السلام المتمتعين بامتيازات وحصانات، بمن فيهم المراقبون العسكريون.
    En primer lugar, entre las personas que gozan de inmunidad personal figuran los jefes de Estado. UN 110 - وقبل كل شيء، يندرج رؤساء الدول بطبيعة الحال في فئة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية.
    El criterio formulado por la Corte Internacional de Justicia en efecto parece plenamente convincente en el caso de los funcionarios que gozan de inmunidad ratione personae, que son sospechosos o que han sido citados a comparecer como testigos en una causa penal. UN ويبدو المعيار التي وضعته محكمة العدل الدولية مقنعا تماما بالفعل في قضية المسؤولين المتمتعين بالحصانة الشخصية الذين يشتبه فيهم أو يستدعون للشهادة في قضية جنائية.
    Se rompe la igualdad entre las personas que gozan de salud y pueden actuar por sí mismas sin tener que pagar gastos de abogados en los tribunales y las personas con discapacidad que deben recurrir a un abogado para ello. UN فلا توجد مساواة بين الأشخاص المتمتعين بصحة جيدة الذين يستطيعون تمثيل أنفسهم بأنفسهم ودون تحمل أتعاب محامين أمام المحاكم والأشخاص من ذوي الإعاقة الذين يتوجب عليهم اللجوء إلى محامٍ لتمثيلهم.
    Reconoce, también, la obligación contenida en el artículo 41 de la citada Convención, por la que todos los que gozan de prerrogativas e inmunidades diplomáticos han de respetar las leyes y reglamentos del Estado anfitrión. UN كما أن الاتحاد يقر بالالتزام المنصوص عليه في المادة ٤١ من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية الذي يقضي بأن يحترم جميع اﻷشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية قوانين الدولة المستقبلة وأنظمتها.
    El Estado receptor deberá, aun en caso de conflicto armado, dar facilidades para que las personas que gozan de privilegios e inmunidades y no sean nacionales del Estado receptor, así como los miembros de sus familias, sea cual fuere su nacionalidad, puedan salir de su territorio lo más pronto posible. UN يجب على الدولة المعتمد لديها، حتى في حالة وجود نزاع مسلح منح التسهيلات اللازمة لتمكين اﻷشخاص المتمتعين بالامتيازات والحصانات، غير رعايا الدولة المعتمد لديها، تمكين أفراد أسرهم أيا كانت جنسيتهم، من مغادرة إقليمها في أقرب وقت ممكن.
    Su delegación está de acuerdo con la lista de personas que disfrutan de inmunidad ratione personae que figura en el proyecto de artículo 3. UN ومضت قائلة إن وفد بلدها يوافق على قائمة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية الواردة في مشروع المادة 3.
    Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de dichas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país anfitrión, UN وإذ تشير الى أنه، دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الاميتازات والحصانات احترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة،
    Además, la Asamblea recordaría que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que disfrutan de dichas prerrogativas e inmunidades respetar las leyes y normas del país anfitrión. UN وتشير الجمعية أيضا الى أنه دون المساس بالامتيازات والحصانات، فإن من واجب جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات واحترام قوانين ونظم الدولة المستقبلة.
    Existen diferentes criterios para establecer excepciones a la inmunidad de los funcionarios en ejercicio y ex funcionarios que gocen de inmunidad ratione materiae. UN ويمكن بطرق شتى تبرير الاستثناءات من الحصانة بالنسبة للمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين المتمتعين بالحصانة الموضوعية.
    1. Sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, todas las personas que gocen de ellas tienen el deber de respetar las leyes y los reglamentos del país anfitrión. UN ١ - دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، يتوجب على جميع اﻷشخاص المتمتعين بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة البلد المضيف.
    Los criterios identificativos de las personas que se benefician de la inmunidad UN بـاء - المعايير المحددة للأشخاص المتمتعين بالحصانة
    Los Ministros señalaron que esos movimientos, incluido el movimiento de personas que gozaban de protección internacional en un país distinto del suyo, estaban creando considerables problemas económicos, sociales y de seguridad, y que los viajes se realizaban sin respetar la soberanía nacional ni las fronteras. UN وأشار الوزراء إلى أن هذه التحركات، بما فيها تحركات الأشخاص المتمتعين بحماية دولية في بلد آخر عدا بلدهم، تشكل تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية وأمنية كبيرة، وأن الرحلات تتم دون احترام للسيادة الوطنية أو الحدود.
    Convención sobre la Prevención y el Castigo de los Delitos contra Personas internacionalmente Protegidas, inclusive los agentes diplomáticos. UN اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها.
    Sin embargo, a partir de 2002 el porcentaje de los desprotegidos ha descendido, mientras que el de los protegidos ha aumentado. UN غير أن نسبة غير المتمتعين بالحماية الاجتماعية قد انخفضت اعتبارا من عام 2002، وارتفعت نسبة المتمتعين بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد