ويكيبيديا

    "المتمثلة في دعم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de apoyar la
        
    • de apoyar el
        
    • de prestar apoyo a
        
    • de prestar apoyo al
        
    • de apoyo a la
        
    • de respaldar
        
    • como la subvención de
        
    Muchas de las recomendaciones se deben a la prioridad principal de la Misión de apoyar la lucha contra los delitos graves y la delincuencia organizada. UN وتستمد توصيات كثيرة من الأولوية الرئيسية للبعثة المتمثلة في دعم مكافحة الجرائم الكبرى والجريمة المنظمة.
    Capacidad 21 tuvo en 1994 su primer año completo de actividad, durante el cual, desarrolló los procesos y procedimientos necesarios para ayudar a las oficinas por países del PNUD en su tarea de apoyar la creación de enfoques nacionales de desarrollo sostenible. UN وكانت سنة ١٩٩٤ أول سنة كاملة لعملية بناء القدرات للقرن ٢١. فخلال السنة، طورت العمليات والاجراءات اللازمة لمساعدة المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في مهمتها المتمثلة في دعم وضع نهج وطنية إزاء التنمية المستدامة.
    Se ha encomendado a la UNMIS el mandato muy difícil e importante de apoyar el proceso de paz en el Sudán. UN لقد عُهِد إلى بعثة الأمم المتحدة في السودان بالولاية الصعبة والمهمة جدا المتمثلة في دعم السلام بالسودان.
    Sobre la base de su mandato de prestar apoyo a los Centros de Comercio y garantizar el pleno funcionamiento de la REMCC, la secretaría está elaborando una propuesta sobre el EAES que presentará a los Estados miembros de la UNCTAD. UN وتقوم اﻷمانة حالياً، استناداً إلى ولايتها المتمثلة في دعم النقاط التجارية وجعل شبكة قنوات الاتصال العالمية لنقاط التجارة تعمل على نحو كامل، بإعداد اقتراح يتعلق بوصلة التحقق الالكتروني المأمون لعرضه على الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد.
    Esto puede resolverse estudiando nuevas posibilidades de integrar la División en el Departamento de Asuntos Políticos, principalmente mediante asignaciones temporales y/o cíclicas de funcionarios a otras oficinas del Departamento, teniendo presente que esto no debe perjudicar la capacidad de la División de cumplir su mandato de prestar apoyo al Comité. UN ويمكن معالجة ذلك عن طريق اكتشاف المزيد من الفرص لدمج الشعبة داخل إدارة الشؤون السياسية، أساسا عن طريق ندب الموظفين مؤقتا و/أو دوريا للعمل في مكاتب الإدارة الأخرى، بشرط ألا ينتقص ذلك من قدرة الشعبة على الوفاء بولايتها المتمثلة في دعم اللجنة.
    Sin embargo, el desempeño es desigual en relación con sus funciones de apoyo a la prevención, el control y la resolución de conflictos. UN بيد أن أداءها أكثر تباينا فيما يتعلق بمهامها المتمثلة في دعم منع نشوب الصراعات واحتوائها وحلها.
    Es reconfortante observar, sin embargo, que las organizaciones humanitarias han comenzado a reorientar actividades hacia la difícil tarea de respaldar los esfuerzos del Gobierno de Liberia para rehabilitar y reconstruir los mecanismos económicos, sociales e institucionales del pueblo liberiano. UN ومما يبعث على التفاؤل أن مجتمع المساعدة اﻹنسانية قد بدأ بإعادة توجيه جهوده صوب المهمة الصعبة المتمثلة في دعم جهود الحكومة الليبرية في إنعاش وإقامة اﻵليات الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية اللازمة للشعب الليبري. الحــــواشى
    El mandato de la UNMIS de apoyar la aplicación del Acuerdo General de Paz conlleva actividades relativas a temas nacionales que afectan a Darfur, entre ellas el censo y las elecciones. UN فولاية البعثة المتمثلة في دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل تشمل ضمنا العمل المعني بالقضايا الوطنية التي تؤثر على دارفور، ومن بينها التعداد والانتخابات.
    La EUFOR siguió desempeñando sus tareas militares fundamentales de apoyar la labor de Bosnia y Herzegovina para mantener el entorno seguro y de proporcionar asistencia en materia de adiestramiento a las autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN وواصلت البعثة العسكرية تنفيذ مهامها العسكرية الرئيسية المتمثلة في دعم الجهود التي تبذلها البوسنة والهرسك للحفاظ على بيئة تنعم بالسلامة والأمن وتقديم المساعدة في مجال التدريب للسلطات في البوسنة والهرسك.
    El PNUD está firmemente comprometido con la respuesta a las crisis concurrentes, de conformidad con su mandato de apoyar la pronta recuperación y aumentar la resiliencia. UN وأضافت قائلة إن البرنامج الإنمائي يشارك مشاركة كاملة في التصدي للأزمات المتزامنة بما يتماشى مع ولايته، المتمثلة في دعم الانتعاش المبكِّر وبناء القدرة على التكيُّف.
    El PNUD está firmemente comprometido con la respuesta a las crisis concurrentes, de conformidad con su mandato de apoyar la pronta recuperación y aumentar la resiliencia. UN وأضافت قائلة إن البرنامج الإنمائي يشارك مشاركة كاملة في التصدي للأزمات المتزامنة بما يتماشى مع ولايته، المتمثلة في دعم الانتعاش المبكِّر وبناء القدرة على التكيُّف.
    La Oficina del Asesor Jurídico también está encargada de prestar asistencia a la Operación en los diferentes aspectos jurídicos dimanantes de su mandato de apoyar la aplicación del Acuerdo Político de Uagadugú. UN 19 - وطلب من مكتب المستشار القانوني أيضا أن يقدم المساعدة إلى عملية الأمم المتحدة بشأن مختلف الجوانب القانونية المتعلقة بولايتها المتمثلة في دعم تنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي.
    A principios de los años noventa, el BNDES empezó a financiar la exportación de bienes de capital, en una decisión conforme con el mandato del Banco de apoyar el desarrollo industrial del Brasil. UN وفي بداية التسعينات، شرع هذا المصرف في تمويل الصادرات من السلع الرأسمالية، وهو قرار متسق مع ولاية المصرف المتمثلة في دعم التنمية الصناعية في البرازيل.
    10. Los objetivos de desarrollo del Milenio siguen constituyendo el fundamento de la misión de los VNU de apoyar el desarrollo humano sostenible a través del voluntariado, incluida la movilización de voluntarios. UN 10 - تظل الأهداف الإنمائية للألفية تشكل الأساس المهيمن لتحديد مهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة المتمثلة في دعم التنمية البشرية المستدامة من خلال العمل التطوعي، بما في ذلك حشد المتطوعين.
    Reconociendo la iniciativa del Gobierno de Alemania de apoyar el establecimiento de un centro regional de energía renovable de excelencia en Egipto, los llamamientos a los países del Oriente Medio y África del Norte, a las instituciones nacionales y a las organizaciones regionales interesadas para que cooperen estrechamente con el centro, UN وإذ ننوّه بمبادرة الحكومة الألمانية المتمثلة في دعم إنشاء مركز خبرات إقليمي للطاقة المتجددة في مصر، ندعو بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا والمعاهد الوطنية والمنظمات الإقليمية المعنية إلى العمل عن كثب مع هذا المركز،
    En el informe se destacan los esfuerzos realizados por el UNIFEM para cumplir su doble mandato de prestar apoyo a los países para que avancen en el logro de la igualdad de género en línea con las prioridades nacionales y prestar apoyo a medidas más firmes de igualdad entre los géneros en todo el sistema de cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas. UN ويسلط التقرير الضوء على الجهود التي بذلها الصندوق للوفاء بولايته المزدوجة المتمثلة في دعم البلدان في النهوض بالمساواة بين الجنسين بما يتسق مع الأولويات الوطنية، من ناحية، ودعم زيادة تعزيز إجراءات تحقيق المساواة بين الجنسين على كامل نطاق نظام الأمم المتحدة للتعاون الإنمائي، من ناحية أخرى.
    Durante las reuniones celebradas, se indicó a la Comisión que no se preveía que la nueva función de la UNSOA de prestar apoyo a la nueva misión obligarse a introducir cambios significativos en materia de recursos y que cualquier necesidad adicional se atendería con los recursos existentes. UN وأُبلغت اللجنة خلال جلسة الاستماع بأن الولاية الجديدة لمكتب دعم البعثة المتمثلة في دعم البعثة الجديدة لا يُتوقع أن تسفر عن أي تغيير ذي بال في الاحتياجات من الموارد، وسوف يجري استيعاب أي احتياجات إضافية ضمن الموارد القائمة.
    Los complejos desafíos a que se enfrenta la Misión en su tarea singular de prestar apoyo al Gobierno de Haití requieren un alto nivel de planificación y supervisión estratégica. UN 118 - تتطلب التحديات المعقدة التي تواجهها البعثة في مهمتها الفريدة المتمثلة في دعم حكومة هايتي مستوىً عالياً من التخطيط والاستعراض العام الاستراتيجي.
    De conformidad con su mandato de prestar apoyo al establecimiento de redes interregionales, la UNODC, a petición de los Estados interesados, presentó en 2010 una plataforma judicial en la que se pretende reunir a los centros de coordinación para la extradición y la asistencia judicial recíproca de Burkina Faso, Malí, Mauritania y el Níger. UN 17- وعملا بولاية المكتب المتمثلة في دعم إقامة شبكات أقاليمية، أطلق في عام 2010، بناء على طلب الدول المعنية، منبرا إلكترونيا لشؤون العدالة لكي تلتقي فيه جهات الوصل المعنية بتسليم المطلوبين للعدالة وبتبادل المساعدة القانونية في بوركينا فاسو ومالي وموريتانيا والنيجر.
    Sin embargo, sería atinado considerar que una porción de los servicios técnicos que prestan los organismos con arreglo a estos mecanismos corresponde a la subcategoría de apoyo a la formulación de políticas y programas que se menciona en el párrafo anterior. UN بيد أن جزءا من الخدمات التقنية التي تقدمها الوكالات في اطار هذه المرافق يمكــن اعتبـاره ضمن الفئة الفرعية المتمثلة في دعم وضع السياسات والبرامج، المذكورة في الفقرة السابقة.
    Otra delegación encomió la estrategia del UNICEF de apoyo a la planificación descentralizada para el desarrollo de los niños, e instó al UNICEF a que continuara centrando su atención en los programas prioritarios nacionales ya que su liderazgo era fundamental en esta esfera. UN وأشاد وفد آخر باستراتيجية اليونيسيف المتمثلة في دعم التخطيط اللامركزي لنماء الطفل، وحث اليونيسيف على مواصلة التركيز على البرامج الوطنية ذات الأولوية لأن دورها القيادي له أهميته الحاسمة في هذا المجال.
    Como tiene el convencimiento de que el desarrollo debe seguir estando en el centro del programa de las Naciones Unidas, la SADC desea que se revitalice la Comisión y que se refuerce el Consejo Económico y Social para que puedan llevar a cabo la difícil tarea de respaldar los esfuerzos de la comunidad internacional en favor del desarrollo. UN واختتم حديثه قائلا إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي مقتنعة بأن التنمية يجب أن تظل في مركز جدول أعمال الأمم المتحدة، وتود أن ترى إعادة تنشيط اللجنة وتدعيم المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل تمكينه من الاضطلاع بالمهمة الشاقة المتمثلة في دعم الجهود الإنمائية للمجتمع الدولي.
    Observa asimismo con inquietud el aumento de los precios y la penuria repetida u ocasional de ciertos productos alimenticios, pese a los esfuerzos hechos por el Estado parte, como la subvención de ciertos productos o la negociación de los precios con los distribuidores (art. 11). UN وتلاحظ أيضاً بقلق ارتفاع الأسعار وحالات النقص في بعض المواد الغذائية بشكل متكرر أو من حين إلى آخر، على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف المتمثلة في دعم بعض المنتجات أو التفاوض على الأسعار مع الموزعين (المادة 11).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد