Trata de un hombre sencillo que es castigado cruelmente por los poderes fácticos de entonces por cometer el delito de intentar dar luz al pueblo. | Open Subtitles | من أقدم المسرحيّات عن رجل بسيط عوقب بشدّة من قبل السلطات على جُرمِه الشنيع المتمثّل في محاولته تنوير عقول عامّة الناس |
Confío en que nos mantendremos unidos en nuestro objetivo común de fortalecer a las Naciones Unidas. | UN | وكلي ثقة في أننا متحدون جميعا في سبيل بلوغ الهدف المشترك المتمثّل في تعزيز الأمم المتحدة. |
Reconociendo también el reto que significa incorporar mejor la perspectiva de la discapacidad en las actividades de desarrollo y cooperación técnica, | UN | وإذ تدرك أيضا التحدي المتمثّل في إدماج منظور الإعاقة بشكل أفضل في أنشطة التنمية والتعاون التقني، |
El Fondo se reafirma en su determinación de incorporar el fortalecimiento de la familia en sus actividades principales con miras a la consecución de los derechos del niño. | UN | وتواصل اليونيسيف الوفاء بالتزامها المتمثّل في إدماج تدعيم الأسرة في صميم الأعمال التي تقوم بها من أجل إعمال حقوق الطفل. |
Eso ha permitido a la Organización cumplir con más eficacia su propósito de prestar servicios distintos de los que prestan sus competidores o de manera diferente en la esfera del medio ambiente. | UN | وبذلك تمكّنت المنظمة من تحقيق قدر أفضل من الفعالية في بلوغ غرضها المتمثّل في توفير خدمات في المجال البيئي تختلف عن خدمات منافسيها أو تنفّذ بشكل مغاير. |
La tendencia a utilizar más la tecnología planteaba problemas únicos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ولوحظ أن الاتجاه المتمثّل في زيادة استعمال التكنولوجيا يطرح تحدّيات فريدة من نوعها أمام السلطات المعنية بإنفاذ القانون. |
Ese enfoque promovería el objetivo de mancomunación como medio para incrementar la distribución general entre los acreedores. | UN | وقيل إن هذا النهج يمكن أن يخدم الهدف المتمثّل في الدمج بصفته وسيلة لزيادة قيمة ما سيوزَّع على الدائنين إجمالا. |
La decisión política de conceder un trato especial a los vendedores se fundamenta en una serie de premisas. | UN | وغالبا ما يُجادَل بأن القرار السياساتي المتمثّل في منح معاملة خاصة للبائعين يستند إلى عدد من الفرضيات. |
Señaló que el trágico incidente del vertimiento de desechos tóxicos en Côte d ' Ivoire en 2006 demostraba los problemas que existían en la aplicación del Convenio y reiteró la necesidad de centrar los esfuerzos en esa esfera. | UN | ولاحظت أنّ الحادث المأسوي المتمثّل في تفريغ نفايات سامّة في كوت ديفوار في عام 2006 يوضّح المشاكل القائمة فيما يتعلق بإنفاذ الاتفاقية، ثم أعادت تأكيد الحاجة إلى تركيز الجهود في هذا المجال. |
La Misión proseguirá con el objetivo inscrito en su programa de trabajo de realizar inspecciones puntuales trimestrales de los bienes fungibles, partida por partida del inventario. | UN | وستظلّ البعثة تعمل على تحقيق هدف خطة عملها المتمثّل في إجراء معاينة موقعية ربع سنوية لكل بند من بنود المخزون. |
Fantini entendía que los dirigentes debían enfrentarse al desafío que plantea el aumento de la diversidad de los grupos que hoy interactúan a escala mundial. | UN | وكان من رأي فانتيني أنه يتعيّن على القادة التصدّي للتحدّي المتمثّل في زيادة تنوّع الجماعات التي تتفاعل الآن على نطاق العالم. |
Por consiguiente, en 2010, la ONUDI hace frente al desafío de hallar soluciones para preservar las economías del futuro. | UN | ولذلك، واجهت اليونيدو، في عام 2010، التحدي المتمثّل في تقديم الحلول حفاظا على اقتصادات المستقبل. |
Ello respalda el objetivo de política de Australia de asegurar el acceso a las capacidades espaciales. | UN | وهذا يدعم هدف السياسة العامة الأسترالية المتمثّل في ضمان الحصول على القدرات الفضائية. |
El incremento de los recursos para el programa Evaluación está acorde con el objetivo de gestión de reforzar las funciones de evaluación de la ONUDI. | UN | وتتوافق الزيادة في الموارد المخصّصة للتقييم مع الهدف الإداري المتمثّل في تعزيز وظيفتي التقدير والتقييم في اليونيدو. |
El enfoque de la definición de un límite inferior del espacio ultraterrestre podría constituir una forma de lograr ese acuerdo inicial. | UN | والنهج المتمثّل في تعيين حدّ أدنى للفضاء الخارجي قد يكون أحد السبل التي يمكن لها تحقيق ذلك الاتفاق الأولي. |
Según otra propuesta, habría que hacer referencia tanto a la obligación como al poder de administrar una empresa comercial. | UN | واقتُرحت صياغة أخرى مفادها أن يشار إلى الواجب المتمثّل في إدارة المنشأة التجارية وإلى الصلاحية الخاصة بذلك. |
Actualmente el Gobierno está aplicando diversas modalidades para poder responder al desafío de la prestación de servicios. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنّ الحكومة تعمل حالياً على تطبيق جميع الإجراءات اللازمة لمواجهة التحدّي المتمثّل في توفير الخدمات. |
En un país en desarrollo como Bangladesh, la estabilidad macroeconómica no debería formar parte de la política macroeconómica. En cambio, debería ser un medio para el logro del objetivo más amplio de la reducción inclusiva de la pobreza. | UN | في بلد نامٍ مثل بنغلاديش، ينبغي ألاّ يكون استقرار الاقتصاد الكلي جزءاً من سياسة للاقتصاد الكلي، بل ينبغي أن يكون وسيلة لتحقيق الهدف الأكبر المتمثّل في تخفيف حدة الفقر على نحو شامل. |
:: Promover el cumplimiento de la meta general de igualdad de género y el empoderamiento de la mujer, especialmente el empoderamiento económico de la mujer; | UN | :: تساعد على تحقيق الهدف العام المتمثّل في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وخصوصاً تمكين المرأة اقتصادياً؛ |
Se trabaja intensamente para alcanzar el objetivo de que cada aula de enseñanza primaria y secundaria no tenga más de 20 alumnos por maestro. | UN | وتُبذل جهود مكثّفة لبلوغ الهدف المتمثّل في ألا يزيد عدد التلاميذ على 20 تلميذا في كل فصل دراسي في المرحلتين الابتدائية والثانوية. |