El desarrollo centrado en la persona humana y orientado hacia el propósito de garantizar la seguridad universal sobre la base de la igualdad y la sostenibilidad constituye el imperativo de nuestra época. | UN | فالتنمية المتمركزة حول الشعب والرامية إلى ضمان اﻷمن العالمي على أساس المساواة والاستدامة هي ألزم اﻷمور في عصرنا. |
Declaración del Commonwealth sobre la mundialización y el desarrollo centrado en el ser humano, aprobada en Fancourt | UN | إعلان الكمنولث الصادر في فانكورت بشأن العولمة والتنمية المتمركزة حول البشر |
Dado que Indonesia ha adherido al principio del desarrollo centrado en el hombre y en la importancia de los recursos humanos, creemos que tal enfoque representa un medio definitivo para ampliar las opciones y alternativas disponibles para el pueblo, con miras a mejorar su bienestar. | UN | وبما أن اندونيسيا قد التزمت بمبدأ التنمية المتمركزة حول البشر وبأهمية تنمية الموارد البشرية، نعتقد أن هذا النهج يمثل أداة أساسية لتوسيع نطاق الخيارات المتاحة للبشر لتحسين رفاههم. |
Tercero, creación e implementación de instancias participativas de control y vigilancia que permitan exigir calidad en los servicios públicos y una atención centrada en los usuarios y las usuarias. | UN | كما يركز الــبرنامج على إنشاء وتنفيذ هيئات رصد تشاركية لكفالة جودة الخدمات العامة المتمركزة حول المستفيدين. |
En cambio, la industrialización centrada en el petróleo inhibe el empleo de la mujer. | UN | ومن ناحية أخرى، تحد الصناعات المتمركزة حول النفط من عمالة المرأة. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo han prestado cada vez más atención a erradicar la pobreza, a fin de cumplir el compromiso de aplicar estrategias de desarrollo sostenible centradas en las personas y ejecutar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد أخذت الدول الجزرية الصغيرة النامية توجه اهتماما متزايدا إلى القضاء على الفقر، الامر الذي يتسق مع التزامها باستراتيجيات التنمية المستدامة المتمركزة حول البشر وبتنفيذ الاهداف الانمائية للالفية. |
El Informe, que se basa explícitamente en la comprensión de la salud y la enfermedad en relación con la vida de la mujer, también proporciona una visión panorámica de los enfoques centrados en la mujer que se manifiestan en muchos lugares de Alemania. | UN | والتقرير الذي يستند بالتحديد إلى فهم الصحة والمرض فيما يتعلق بحياة المرأة، يقدم أيضا لمحة عن النُهج المتمركزة حول المرأة في النهوض بالصحة التي توجد في كثير من الأماكن في ألمانيا. |
En conjunto han forjado un programa social significativo y amplio que ha reforzado los esfuerzos por erradicar la pobreza y en favor del desarrollo sostenible centrado en la persona. | UN | فكل هذه المؤتمرات تشكل جدول أعمال اجتماعيا جادا وشاملا يدعم القضاء على الفقر، ويعزز التنمية المستدامة المتمركزة حول الشعوب. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social brindó una oportunidad vital para destacar el carácter central de los temas sociales en el desarrollo centrado en el ser humano y el papel fundamental que debe desempeñar la cooperación internacional en este sentido. | UN | لقد وفر مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية فرصة حيوية ﻹبراز أهمية القضايا الاجتماعية بالنسبة للتنمية المتمركزة حول اﻹنسان والدور الحاسم الذي ينبغي أن يقوم به التعاون الدولي في هذا الصدد. |
Los Jefes de Gobierno aprobaron la Declaración de Fancourt sobre la mundialización y el desarrollo centrado en el ser humano. | UN | 6 - واعتمد رؤساء الحكومات إعلان فانكورت بشأن العولمة والتنمية المتمركزة حول البشر. |
Estrechamente agrupado en torno al respetado caudillo supremo Camarada Kim Jong Il en firme unidad, nuestro pueblo hará prosperar a nuestro país, a nuestra patria, y defenderá y glorificará nuestro propio estilo de socialismo, centrado en las masas populares, que es independiente y único, acorde con las enseñanzas de toda la vida del dirigente paternal. | UN | إن شعبنا، إذ يحتشد حول القائد اﻷعلى المبجل، الرفيق كيم جونغ إيل، في وحدة قلبية صادقة، سيجعل بلدنا، أرض اﻵباء واﻷجداد، أكثر رخاء، وسيمجد وسيدافع عن أسلوبنا للاشتراكية، المتمركزة حول الجماهير الشعبيــة، والمستقلــة والفريدة من نوعها، على غرار ما علمنا إياه القائد اﻷب طوال حياته. |
Es por eso que nuestro nuevo modelo de seguridad democrática centroamericana, que estamos concretando en la negociación de un tratado sobre esta importantísima materia, busca precisamente proteger y promover ese desarrollo integral centrado en los seres humanos, en los hombres y en las mujeres que habitan Centroamérica. | UN | وهذا هو السبب في أن نموذجنا الجديد لﻷمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى، والذي بدأنا نعطيه مضمونا ملموسا من خلال التفاوض على معاهدة بشأن هذا الموضوع الهام، يسعى تحديدا إلى حماية وتعزيز هذا النوع من التنمية المتكاملة المتمركزة حول البشر، حول الرجال والنساء الذين يعيشون في أمريكا الوسطى. |
Consideramos que el Commonwealth, asociación de naciones soberanas distintas que han alcanzado diferentes etapas de desarrollo y están unidas por valores comunes, tiene un papel fundamental que desempeñar en la promoción del consenso a escala nacional e internacional y en la prestación de asistencia práctica con miras a la creación de la capacidad necesaria para promover el desarrollo centrado en el ser humano. | UN | وإننا نؤمن بأن الكمنولث، الذي يشكل رابطة لدول مستقلة متنوعة تعكس مراحل إنمائية مختلفة وتوحدها قيم مشتركة، يمكن أن يقوم بدور حيوي في تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء على الصعيدين الوطني والدولي، وفي مجال تقديم المساعدة العملية من أجل تهيئة القدرات المطلوبة لإعلاء شأن التنمية المتمركزة حول البشر. |
Los Jefes de Gobierno declararon que un desarrollo centrado en el ser humano supone que los ciudadanos participen directamente en el proceso de toma de decisiones y en la aplicación de los planes y programas de desarrollo a través de sus propias organizaciones. | UN | 42 - وأعلن رؤساء الحكومات أن التنمية المتمركزة حول البشر تستدعي مشاركتهم المباشرة في صنع القرار وتنفيذ خطط التنمية وبرامجها من خلال منظماتهم. |
:: La promoción de un desarrollo sostenible centrado en las personas. | UN | :: تشجيع التنمية المستدامة " المتمركزة حول السكان " . |
Celebró consultas periódicas con los dirigentes del Gobierno Federal de Somalia y proporcionó asesoramiento técnico sobre la prolongada falta de acuerdo para formar una administración para las regiones del suroeste de Somalia, centrada en Baidoa. | UN | وعقد مشاورات منتظمة مع قيادة حكومة الصومال الاتحادية، وقدم المشورة التقنية في ما يتعلق بالجمود الذي طال أمده بشأن تشكيل إدارة للمناطق الجنوبية الغربية من الصومال، المتمركزة حول بيدوا. |
Con respecto a la estrategia centrada en la familia para luchar contra el VIH/SIDA, el Director subrayó que en Indonesia la familia desempeñaba un papel central en todas las actividades de desarrollo y era un vehículo importante para lograr cambios en la sociedad. | UN | وفيما يتعلق بالاستراتيجية المتمركزة حول اﻷسرة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، ركز المدير القطري على أن اﻷسرة في اندونيسيا هي محور جميع اﻷنشطة الانمائية، وهي كما أنها أداة هامة للتغيير الاجتماعي. |
Con respecto a la estrategia centrada en la familia para luchar contra el VIH/SIDA, el Director subrayó que en Indonesia la familia desempeñaba un papel central en todas las actividades de desarrollo y era un vehículo importante para lograr cambios en la sociedad. | UN | وفيما يتعلق بالاستراتيجية المتمركزة حول اﻷسرة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، ركز المدير القطري على أن اﻷسرة في اندونيسيا هي محور جميع اﻷنشطة الانمائية، وهي كما أنها أداة هامة للتغيير الاجتماعي. |
Nosotros, los Ministros del Níger, la República Dominicana y Marruecos, reunidos en Rabat con ocasión del seminario internacional sobre la experimentación y la validación de los módulos pedagógicos de educación física y deporte centrados en los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | نحن وزراء النيجـر والجمهورية الدومينيكية والمغرب المجتمعين في الرباط بمناسبة الحلقة الدراسية الدولية لاختبار وإجازة النماذج التربوية للتربية البدنية والرياضة المتمركزة حول الأهداف الإنمائية للألفيـة؛ |