ويكيبيديا

    "المتنازعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en conflicto
        
    • litigantes
        
    • en el conflicto
        
    • en la controversia
        
    • enfrentadas
        
    • beligerantes
        
    • rivales
        
    • concurrentes
        
    • en pugna
        
    • en litigio
        
    • litigante
        
    • en los conflictos
        
    • opuestas
        
    • en un conflicto
        
    • demandantes
        
    Ese criterio reflejaría un equilibrio justo y eficiente entre intereses en conflicto. UN وسوف يحقّق هذا النهج توازنا عادلا فعّالا بين المصالح المتنازعة.
    Ya se trate de nacionales de los países en conflicto, o bien estén contratados internacionalmente, están trabajando al máximo. UN فهم يبذلون قصارى جهدهم سواء كانوا من رعايا البلدان المتنازعة أو ممن جرى توظيفهم دوليا .
    Es posible que las partes litigantes hayan convenido en su acuerdo de arbitraje que la controversia sea dirimida por una institución arbitral. UN ربما تكون الأطراف المتنازعة قد نصّت في الحكم الخاص بالتحكيم من اتفاقها على أنَّ مؤسسة تحكيم ستتولى إدارة منازعتها.
    Una operación de mantenimiento de la paz no puede verse coronada por el éxito si no se lleva a cabo con el consentimiento de los gobiernos interesados o de las partes en el conflicto. UN وقال إن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تحقق النجاح ما لم تحصل على موافقة الحكومات المعنية أو اﻷطراف المتنازعة.
    En algunas circunstancias la cooperación de las partes en la controversia ha sido, para decirlo suavemente, cuestionable. UN وفي بعض الأحيان كان التساؤل. بصيغة مخففة، يثور حول تعاون الأطراف المتنازعة.
    El acuerdo constituye un logro sumamente importante que ha reducido de manera considerable las hostilidades activas entre las partes en conflicto en Croacia. UN ويشكل الاتفاق إنجازا رئيسيا قلل بصورة كبيرة من المعارك بين اﻷطراف المتنازعة في كرواتيا.
    El Consejo de Seguridad puede aplicarlo para asumir un papel de dirección exhortando a las partes en conflicto a procurar una solución a través de negociaciones, mediación y otros medios pacíficos. UN ويستطيع مجلس اﻷمــن أن يستعملها للقيــام بدور من أدوار القيادة بمناشدته اﻷطراف المتنازعة أن تسعى إلى حل عن طريق التفاوض والوساطة وغير ذلــك من الوسائل السلمية.
    En el Oriente Medio, las naciones en conflicto acordaron adoptar el camino de la paz. UN وفي الشرق اﻷوسط، وافقت البلدان المتنازعة على اتباع طريق السلام.
    El objetivo es eliminar muchas capas de tribunales y jurisdicciones en conflicto o en competencia, particularmente sobre cuestiones familiares. UN والغرض هو إزالة مستويات كثيرة من المحاكم والولايات القضائية المتنازعة أو المتنافسة، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل اﻷسرية.
    Cabe esperar que las partes en conflicto continúen cooperando con las Naciones Unidas y que pronto pueda llevarse a cabo el referéndum para determinar el futuro de la región. UN والمأمول أن تواصل اﻷطراف المتنازعة تعاونها مع اﻷمم المتحدة، وأن يجري الاستفتاء العام لتقرير مستقبل المنطقة قريبا.
    Las partes en conflicto deben estar comprometidas con la paz y ser responsables de sus acciones. UN وينبغي أن تلتزم الأطراف المتنازعة بتحقيق السلام وأن تكون مسؤولة عما تقوم به من أعمال.
    Disposición independiente relativa a los Estados parte en un tratado que no sean partes litigantes UN إدراج حكم منفصل بشأن الدولة غير المتنازعة التي هي طرف في المعاهدة
    Debería aclararse en el texto de la opción 1 que todas las partes litigantes estarían obligadas a enviar la notificación de arbitraje al archivo. UN فينبغي أن يوضّح نص الخيار 1 أنَّ جميع الأطراف المتنازعة ملزمة بإرسال الإشعار بالتحكيم إلى السجل.
    Además, las partes litigantes pueden convenir entre ellas no recurrir al reglamento de la institución arbitral sino a otro. UN وعلاوة على ذلك، يُمكن للأطراف المتنازعة أن تتفق فيما بينها على استخدام قواعد مختلفة عن قواعد مؤسسة التحكيم الخاصة هذه.
    No obstante, es preciso asimismo estudiar la relación entre el aumento vertiginoso de estos ataques y las relaciones de las Naciones Unidas con las partes en el conflicto. UN بيد أنه، ينبغي أيضا دراسة الصلة القائمة بين الزيادة الرهيبة في عدد الاعتداءات وعلاقات اﻷمم المتحدة باﻷطراف المتنازعة.
    No obstante, las partes en el conflicto parecen estar más alejadas que nunca. UN ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى.
    El recurso a los mecanismos bilaterales tampoco debería interpretarse como un deseo de evitar una evaluación imparcial por terceros de la conducta de las partes involucradas en la controversia. UN وينبغي ألا يساء تفسير استعمال الآليات الثنائية على أنه رغبة في تجنب تقييم طرف ثالث لتصرف الأطراف المتنازعة.
    La Unión Europea pide a las partes enfrentadas que reanuden inmediatamente las actuales negociaciones bajo los auspicios del Grupo de Minsk de la CSCE, y apoya plenamente esas negociaciones. UN والاتحاد اﻷوروبي يطلب من اﻷطراف المتنازعة استئناف المفاوضات الراهنة فورا تحت رعاية فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ويؤيد هذه المفاوضات تأييدا كاملا.
    Es una exhortación sincera y lúcida a los beligerantes, cualesquiera sean, a que suspendan o pongan fin a todos los conflictos antes, durante y después de estos Juegos. UN وهذه مناشدة مخلصة وصادقة موجهة إلى اﻷطراف المتنازعة أيا كانت، بتعليق أو وقف كل نزاعاتها قبل هذه اﻷلعاب وأثنائها وبعدها.
    Camma se interpone para detener el conflicto entre ambos rivales, quienes deben respetar su autoridad. TED تقف كاما بين الأطراف المتنازعة لتمنعهم من القتال يجب عليهم أن يحترموا سلطتها
    Por lo tanto, el término " prelación " , interpretado en sentido amplio, abarcará cualquier situación de conflicto entre garantías concurrentes. UN وهكذا فإن مصطلح " الأولوية " المفسر بصورة موسعة سيشمل أي حالة يوجد فيها تنازع بين الحقوق المتنازعة.
    Además, ambas organizaciones podrían patrocinar en forma conjunta seminarios nacionales y regionales para facilitar el diálogo entre grupos y partidos en pugna y contribuir a nuevos acuerdos y arreglos para prevenir, controlar o resolver los conflictos. UN وعلاوة على ذلك، تستطيع المنظمتان أن تتشاركا في رعاية حلقات دراسية وطنية واقليمية لتسهيل الحوار بين الفئات واﻷطراف المتنازعة وللمساهمة في وضع اتفاقيات وترتيبات لمنع الصراعات أو التحكم فيها أو تسويتها.
    También deberían adoptarse medidas, con la cooperación de los Estados en litigio, para mejorar los métodos de trabajo de la Corte y reducir la duración de sus procedimientos. UN وينبغي أيضا أن تتخذ تدابير لتحسين أساليب عمل المحكمة والحد من طول إجراءاتها، بالتعاون مع الدول المتنازعة.
    Sin embargo, la cuestión de las presentaciones hechas por terceros (amicus curiae), en particular la intervención en el arbitraje de un Estado parte no litigante en el tratado de inversiones, requiere un examen esmerado. UN إلا أن مسألة المذكرات التي تقدمها أطراف ثالثة لا سيما التدخل في عملية التحكيم من جانب دولة طرف في معاهدة الاستثمار ولكنها ليست من الأطراف المتنازعة أمر يستلزم، حسبما ذكر، دراسة متأنية.
    El Consejo reconoció que un factor importante entre los que contribuían a esa situación había sido el constante acceso de las partes en los conflictos a grandes cantidades de armamentos, especialmente armas pequeñas y armas ligeras. UN وسلم المجلس بأن أحد العوامل الرئيسية المساهمة في نشوء هذه الحالة يتمثل في استمرار توافر كميــات كبيرة من اﻷسلحة، لا سيما اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، ووجودها في متناول اﻷطراف المتنازعة.
    :: La influencia de los países vecinos en Somalia, incluso mediante la acción militar en apoyo de las partes opuestas en el conflicto. UN :: التأثير الذي تمارسه البلدان المجاورة على الصومال، بما في ذلك من خلال المشاركة العسكرية التي تدعم الأطراف المتنازعة في الصراع.
    También es importante dar mensajes coherentes a las partes en un conflicto. UN ومن المهم أيضا توجيه رسائل متسقة للأطراف المتنازعة.
    Malasia se siente alentada por el hecho de que todos los Estados demandantes han aceptado las negociaciones pacíficas y el diálogo amistoso como medio de resolver sus diferencias. UN ومما يشجع ماليزيا أن جميع الدول المتنازعة قبلت بالمفاوضات السلمية والحوار الودي وسيلة لتسوية خلافاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد