:: Aportar intervenciones accesibles y gratuitas para prevenir la transmisión de madre a hijo sobre la base de una opción consciente. | UN | :: توفير تدخلات مجانية وفي المتناول قصد الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل على أساس الاختيار المستنير. |
Los medios técnicos que se pongan a disposición en cumplimiento de lo dispuesto en el presente párrafo serán adecuados, eficaces y accesibles. | UN | ويجب أن تكون الوسائل التقنية، التي يلزم توفيرها عملا بهذه الفقرة، ملائمة وفعالة وفي المتناول. |
Destacó que el acceso a la atención primaria básica debía garantizarse a nivel local y que los medicamentos debían ser asequibles y accesibles. | UN | وشدَّد على وجوب ضمان الحصول على الرعاية الأولية الأساسية على المستوى المحلي، وجعل الأدوية متاحة وفي المتناول معاً. |
1746. La ley establece un proceso accesible de administración para que los empleados reciban la protección prevista en ella. | UN | ٦٤٧١- ويحدد القانون عملية إدارة في المتناول لتأمين حصول العاملين على أوجه الحماية الواردة في القانون. |
La OMS y Médicos sin Fronteras estiman que ahora tenemos a nuestro alcance la posibilidad de rectificar la situación. | UN | وتعتقد كل من منظمة الصحة العالمية ومنظمة أطباء بلا حدود أن معالجة الوضع باتت في المتناول. |
En cuarto lugar, la existencia de una infraestructura fiable y asequible es un requisito previo para atraer inversiones. | UN | ورابعاً، يشكل توفير الهياكل الأساسية التي يمكن التعويل عليها بأسعار في المتناول شرطاً أساسياً لاجتذاب الاستثمارات. |
El examen contribuiría a la formulación de una propuesta de simplificar esos conocimientos y hacerlos accesibles para la promoción de intereses en los diversos contextos islámicos. | UN | وسيسهم الاستعراض في صياغة مقترح لتبسيط هذه المعارف وجعلها في المتناول من أجل الدعوة في مختلف السياقات الإسلامية. |
Las víctimas evaluaban los servicios: se consideraba que eran flexibles y accesibles y que proporcionaban un marco para que las personas reconocieran su condición común de víctimas. | UN | وخضعت الخدمات المقدمة لتقييم الضحايا، فاعتبروها مرنة وفي المتناول وتوفر للناس إطاراً للاعتراف بوضعهم المشترك كضحايا. |
ii) Las formas de acelerar el despliegue, la difusión y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales y asequibles; | UN | `2` سُبل تعجيل التنمية، ونشر التكنولوجيات السليمة بيئياً التي تكون في المتناول وترويجها ونقلها؛ |
Las metodologías utilizadas han sido validadas por comités de expertos internacionales, están descritas en detalle y son fácilmente asequibles. | UN | والمنهجيات المستخدمة معتمدة من قبل لجان خبراء دولية ومشروحة بالتفصيل كما أنها في المتناول. |
El desarrollo de viviendas del Gobierno territorial, que apunta a la construcción de viviendas asequibles, siguió avanzando en 2010. | UN | وكان مشروع الإسكان التابع لحكومة الإقليم جاريا في عام 2010، وهو يتعلق ببناء منازل أسعارها في المتناول. |
Se considerará forma escrita la que sea accesible para su ulterior consulta. | UN | وتشمل الكتابة أي شكل يكون في المتناول بحيث يمكن استعماله في اشارة لاحقة. |
Dado que se trata de un objetivo ambicioso, puesto que el apoyo se presta a lo largo de toda la vida, la intensificación de los esfuerzos en pro del acceso universal debería ser equitativa, accesible, asequible, global y sostenible. | UN | ولمّا كان هذا الهدف مسعى طموحاً يرمي إلى تقديم دعم مدى الحياة، فإن رفع مستوى الخدمات لبلوغ تعميم الوصول إلى العلاج ينبغي أن يكون منصفاً ومتاحاً في المتناول من حيث التكلفة وشاملاً ومستداماً. |
Además proporciona asesoramiento y apoyo coherente y accesible a los individuos en todas las cuestiones relacionadas con la discriminación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستقدم مشورةً متسقة وفي المتناول ودعماً للأفراد بشأن جميع قضايا التمييز. |
Nueva Zelandia tiene gran interés en participar en este proceso y en contribuir al progreso auténtico que ahora está al alcance de la comunidad internacional. | UN | ونيوزيلندا تواقة إلى المشاركة في هذه العملية وإلى المساهمة في إحراز التقدم الحقيقي الذي أصبح اﻵن في المتناول. |
Dado el gran número de Estados signatarios, estamos seguros de que la entrada en vigor de este instrumento jurídico está a nuestro alcance. | UN | ونحن على ثقة، نظراً لكبر عدد الدول الموقعة، من أن دخول هذا الصك القانوني حيز النفاذ هو في المتناول. |
También fueron importantes los programas para hacer más asequible la telefonía móvil. | UN | ومن بين المخططات التي اتسمت هي الأخرى بأهميتها ما تمثل في جعل الاتصالات الهاتفية بواسطة الهاتف المتنقل في المتناول. |
Se observó una mayor ingesta de grasas, aceites y nutrientes, salvo hierro y vitamina C. | UN | ولوحظت زيادة في المقدار المتناول من الدهون والزيوت والمغذيات، باستثناء الحديد وفيتامين سي. |
Los recursos digitales son de fácil acceso y puede modificarse su finalidad. | UN | كون الموارد الرقمية سهلة المتناول ومتاحة لتوظيفها في أغراض أخرى. |
acceso a una energía eficaz y a un costo razonable | UN | الحصول على الطاقة الفعالة وجعلها في المتناول |
La Presidenta considera que se está perfilando un conjunto de elementos equilibrado y amplio, y que es posible alcanzar un acuerdo al respecto en Cancún. | UN | ويعتقد الرئيس أن ملامح الرزمة المتوازنة والشاملة أخذت تظهر وأن الاتفاق بشأنها في كانكون بات في المتناول. |
El valor contable correspondiente a los inventarios disponibles al final del ejercicio se registra en el estado de situación financiera. | UN | وأمَّا المبلغ المحمول الخاص بالمخزونات الموجودة في المتناول في نهاية العام فيُبلَّغ عنه في بيان الموقف المالي. |
ii) Se tuviera fácil acceso a todos los datos pertinentes; | UN | ' ٢ ' تكون جميع البيانات ذات الصلة في المتناول بسرعة؛ |
La ingesta estimada de todas las poblaciones estudiadas estaba muy por debajo de la dosis diaria aceptable de 6 ug/kg de peso corporal por día. | UN | وكان المتناول التقديري لجميع السكان الذي جرت دراستهم أقل بكثير من المتناول اليومي المقبول البالغ 6 ميكروغرام/لتر من وزن الجسم يومياً. |
En consecuencia, casi todos los datos cuantitativos y caritativos que se han reunido versan sobre la disponibilidad y la accesibilidad de la escuela. | UN | ونتيجة لذلك، كان إنتاج معظم البيانات الكمية والنوعية يتعلق بمدى توفير التعليم وجعله في المتناول. |
A fin de hacer frente a la pobreza energética en las zonas rurales es necesario buscar la forma de aumentar la asequibilidad de los servicios energéticos. | UN | ويتطلب التصدي للفقر في الطاقة في المناطق الريفية دراسة الطريقة التي يمكن أن تصبح بها خدمات الطاقة في المتناول. |
A este respecto, la tecnología moderna permite tener a mano mucha más información sobre esos buques. | UN | وفي ذلك الشأن، فإن التكنولوجيا الحديثة يمكن أن تحسن بدرجة كبيرة توافر المعلومات عن تلك السفن وجعلها في المتناول. |