Además, la Fiscal ha apelado contra el fallo en lo concerniente a la absolución de los acusados de la comisión de algunos crímenes. | UN | كما استأنف المدعي العام الحكم الصادر بتبرئة المتهمين من عدد من الجرائم. |
Al respecto, considera que 50 acusados de nivel intermedio podrían ser enjuiciados a nivel nacional. | UN | وفي هذا الصدد، فهي ترى أن 50 من المتهمين من ذوي المراتب المتوسطة يمكن أن يحاكموا على المستوى الوطني. |
A raíz de un recurso presentado por los inculpados, el Tribunal Supremo absolvió a ambos acusados de proxenetismo, pero aprobó las condenas restantes. | UN | وعقب طعن قدمه المتهمون، برَّأت المحكمة كلا المتهمين من تهمة القوادة، لكنها أقرت جميع أحكام الإدانة الأخرى. |
Todas estas prácticas, además de ser contrarias a la independencia del poder judicial, privan a las personas acusadas de las debidas garantías legales. | UN | وهذه الممارسات، إلى جانب مخالفتها لاستقلال القضاء، تحرم اﻷشخاص المتهمين من تطبيق اﻹجراءات الواجبة. |
Los tribunales gacaca fallarán las causas contra delincuentes de las categorías segunda, tercera y cuarta. | UN | ١٥١ - ولمحاكم الغاكاكا ولاية تحديد التهم الموجهة ضد المتهمين من الفئات الثانية والثالثة والرابعة. |
También se comunicó que algunos de los acusados no habían tenido acceso a un abogado y que se habían impuesto restricciones al debido proceso legal. | UN | وتفيد التقارير، علاوة على ذلك، بعدم تمكين بعض المتهمين من الاتصال بمحامين وبفرض قيود على الاجراءات الواجبة. |
Sin embargo, el Gobierno del Reino Unido podrá, tras notificar debidamente al Gobierno, trasladar a los acusados del recinto del Tribunal Escocés directamente al territorio del Reino Unido pero sólo: | UN | غير أنه يجوز لحكومة المملكة المتحدة، بعد تقديم اﻹخطار الواجب إلى الحكومة، ترحيل المتهمين من مقر المحكمة الاسكتلندية مباشرة إلى أراضي المملكة المتحدة، ولكن إلا: |
No obstante, el Encargado de Negocios de la República Federativa de Yugoslavia, Sr. Vladislav Jovanović, reiteró la posición de su Gobierno de que la Constitución prohíbe la transferencia de los acusados de su territorio a la custodia del Tribunal. | UN | بيد أن القائم بأعمال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السيد فلاديسلاف يوفانوفيتش، كرر، في جملة أمور، موقف حكومته الذي مؤداه أن الدستور يمنعها من نقل اﻷشخاص المتهمين من أراضيها إلى المحكمة. |
Evidentemente, el hecho de no haber sometido a la justicia a los principales serbios de Bosnia acusados de crímenes de guerra y a los oficiales del Ejército yugoslavo, así como a todos los demás acusados de la República Federativa de Yugoslavia, fue un mal mensaje. | UN | ومن الواضح أن الاخفاق في إحضار كبار مجرمي الحرب المتهمين من صرب البوسنة وضباط الجيش اليوغوسلافي للمثول أمام العدالة، وكذلك جميع المتهمين اﻵخرين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بعث برسالة خاطئة. |
Durante el período al que se refiere el presente informe, la Fiscal dedicó una considerable cantidad de tiempo a alentar a los gobiernos a arrestar y remitir a los acusados a La Haya, en particular los acusados de alto nivel. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كرس المدعي العام جزءا كبيرا من الوقت لتشجيع الحكومات على الاضطلاع بعمليات اعتقال المتهمين ونقلهم إلى لاهاي، ولا سيما المتهمين من الشخصيات المرموقة. |
Si se tienen en cuenta esas recomendaciones y se ponen en marcha tales medidas y mecanismos, el Tribunal consideraría que se encuentra en condiciones de trasladar causas correspondientes a acusados de rango medio al Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina con fines de procesamiento y enjuiciamiento. | UN | وإذا تم تنفيذ هذه التوصيات ووضع هذه التدابير والترتيبات، ترى المحكمة أنه يمكن حينئذ نقل دعاوى المتهمين من الرتب المتوسطة إلى محكمة دولة البوسنة والهرسك لمقاضاتهم ومحاكمتهم. |
Sin embargo, con una dolorosa lentitud al principio, después con una confianza y una eficacia cada día mayores, este Tribunal ha hecho posible que un número importante de acusados de alto rango rinda cuentas de sus actos. | UN | غير أن هذه المحكمة ما فتئت تساعد، وإن كان سير عملها بطيئا للغاية في بداية الأمر، على تقديم عدد كبير من المتهمين من كبار المسؤولين إلى العدالة بثقة وكفاءة متزايدتين. |
Aunque con lentitud al principio, el Tribunal ha ayudado a enjuiciar a un número considerable de acusados de alto rango y lo hace con confianza y eficiencia. | UN | وإذا ما كانت المحكمة قد عملت بـبـطء في البداية فإنهـا قـد ساعدت على أن تقدم للعدالة عددا كبيرا من المتهمين من ذوي الرتـب العاليـة، وهي تضطلع بذلك بثقة وفعالية. |
Con la remisión de las causas relativas a acusados de rango inferior y medio el Tribunal mejorará la participación fundamental de los gobiernos nacionales para introducir la reconciliación, la justicia y el imperio de la ley en la región. | UN | فبإحالة المتهمين من ذوي الرتب الدنيا والمتوسطة، ستعزز المحكمة المشاركة الأساسية للحكومات الوطنية في إحلال المصالحة والعدالة وسيادة القانون في المنطقة. |
Al mismo tiempo que la parte bosnia de la Federación pasó a ser la primera parte que entregaba a La Haya personas denunciadas por su propia etnia dominante, la República Srpska mantuvo su política de desafío flagrante al Tribunal y al Acuerdo de Paz, permitiendo que personas acusadas de crímenes de guerra siguieran ocupando altos cargos políticos y militares. | UN | ففي نفس الوقت الذي أصبح فيه الجانب البوسني من الاتحاد أول طرف يسلم اﻷشخاص المتهمين من ذات فئته العرقية إلى المحكمة في لاهاي، واصلت جمهورية صربسكا سياسة التحدي السافر للمحكمة ولاتفاق السلام بالسماح بإبقاء أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب في مناصب سياسية وعسكرية عليا. |
El Comité reitera su recomendación anterior e insta a Macao (China) a que prosiga las negociaciones con la China continental con vistas a llegar a un acuerdo en firme, con carácter prioritario, sobre el traslado de delincuentes de Macao al continente. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة، وتحث ماكاو، الصين، على مواصلة المفاوضات مع البر الصيني الرئيسي من أجل التوصل، على سبيل الأولوية، إلى اتفاق صارم بشأن نقل المتهمين من ماكاو إلى البر الصيني الرئيسي. |
Algunos de los acusados pertenecían a las fuerzas de inteligencia, mientras que otros eran hombres de negocios. | UN | وكان بعض المتهمين من قوات المخابرات، وآخرون من رجال اﻷعمال. |
Un sistema que priva a los acusados del derecho a la defensa puede llevar con mayor facilidad a la comisión de errores judiciales. | UN | وإن أي نظام يحرم المتهمين من حقهم في الدفاع يمكن أن يؤدي بسهولة إلى وقوع أخطاء قضائية. |
El rechazo y descrédito social del acusado se consideran pena suficiente | UN | الاكتفاء بما ناله المتهمين من تشهير وسمعة |
No obstante, estos contactos también plantean las cuestiones de la impunidad y la responsabilidad de las autoridades del Sudán meridional de detener a las personas acusadas por la Corte. | UN | لكن مثل هذه الاتصالات تثير كذلك مسائل الإفلات من العقاب ومسؤولية سلطات جنوب السودان عن اعتقال الأفراد المتهمين من قبل المحكمة. |
Esas causas se refieren a inculpados de rango inferior y tienen relación con causas que se tramitan ante el Tribunal en que se juzga a personas de alto nivel jerárquico. | UN | 45 - وتهم هذه القضايا المتهمين من الفئة الدنيا الذين لهم صلة بقضايا المستوى الأعلى من القيادة التي تنظر فيها المحكمة. |
c) El mecanismo residual o los mecanismos residuales heredarían los derechos y deberes de los Tribunales y serían competentes para enjuiciar a los imputados de alto rango y más responsables; | UN | (ج) ترث آلية أو آليتا المسائل المتبقية حقوق المحكمتين والتزاماتهما، وتكون لها أو لهما ولاية محاكمة المتهمين من أكبر المسؤولين؛ |
Debe solicitarse información sobre los planes del Estado parte de revisar su legislación para garantizar que los acusados puedan consultar sistemáticamente con sus abogados en una fase temprana de los procedimientos. | UN | وينبغي طلب معلومات عما تعتزمه الدولة الطرف لتنقيح تشريعاتها من أجل ضمان تمكين المتهمين من مقابلة محاميهم بصورة منهجية في المرحلة الأولى من الدعاوى؛ |
También declara que ese magistrado es " harto conocido por hacer observaciones apresuradas al sentenciar a delincuentes que son o inmigrantes o aborígenes maoríes " . | UN | وأضاف أن هذا القاضي معروف " بملاحظاته المهينة عند محاكمة المتهمين من المهاجرين أو السكان الماوري الأصليين " . |
Muchos de los sospechosos se encuentran en países menos adelantados cuyos sistemas judiciales están desbordados por el enjuiciamiento de sus propios acusados. | UN | ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث النظم القضائية مثقلة بعبء مقاضاة المتهمين من البلد نفسه. |