Si el acusado no tiene medios para contratar los servicios de un abogado, el tribunal le asignará uno de oficio. | UN | وإذا كانت إمكانيات المتهم لا تسمح له بالاستعانة بخدمات محامٍ، فإن المحكمة تنتدب هذا الأخير تلقائياً. |
el acusado no reconoce la autoridad de este Tribunal y desea presentar una protesta formal. | Open Subtitles | المتهم لا يعترف بسلطة هذه المحكمة... ويرغب بتقديم إحتجاج رسمي بدلاً من الإلتماس |
Habiéndose declarado inocente de todos los cargos el acusado no le deja otra opción al juez, más que proceder con la Inquisición. | Open Subtitles | وقد تظاهرت بالبراءة فى جميع التهم الموجهة اليك المتهم لا يترك للقاضى أى أختيار لكى يمضى فى الأستجواب |
La confesión del acusado no libera a los órganos de procesamiento penal de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. | UN | واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات العاملة في الإجراءات الجنائية من واجب التحقيق في جميع الظروف المحيطة بالقضية. |
En los tribunales se utiliza normalmente el dialecto criollo y se suministran intérpretes cuando los acusados no pueden comprender las actuaciones. | UN | ٧٢ - وقال إن اللهجة الكريولية مستخدمة بشكل شائع في المحاكم، ويوفر مترجمون شفويون إذا كان المتهم لا يستطيع فهم اﻹجراءات. |
Sin embargo, el Comité recuerda en su jurisprudencia anterior que un acusado no tiene derecho a un defensor de su elección si se le nombra un abogado de oficio, y si de otra forma careciere de medios suficientes para pagarlo. | UN | غير أن اللجنة تذكر بقراراتها السابقة بأن المتهم لا يحق لـه اختيار المحامي إذا عُيِّن لـه محام في إطار المساعدة القانونية إذا لم يكن قادراً على تحمل نفقات التمثيل القانوني. |
El letrado asignado representará al acusado si éste no comparece en juicio o si entorpece de otro modo el desarrollo del procedimiento. | UN | وسيمثل المحامي المعيَّن المتهم إذا امتنع هذا الأخير عن حضور المحاكمة أو انخرط في أي سلوك آخر يعيق إجراءها. |
El carácter sumario del procedimiento implica, según los informes recibidos, que la persona objeto del mismo no tiene apenas tiempo de contactar un abogado de su elección ni de preparar su defensa. | UN | وينطوي الطابع الموجز للاجراءات، وفقا لما ورد في التقارير الواردة، ضمنا على أن المتهم لا يتاح له وقت حتى للاتصال بمحام يختاره أو إعداد دفاعه. |
A menos que la fiscalía encuentre el arma con la huella dactilar del acusado en ella, el acusado no puede ser declarado culpable. | Open Subtitles | مالم يجد الإدعاء السلاح ببصمات أصابع المتهم عليها، المتهم لا يمكن أن تثبت إدانته. |
Además, debido a que durante el juicio en rebeldía el acusado no puede defenderse y no puede impugnar las pruebas, toda condena que de ese juicio resulte también será cuestionable desde un punto de vista legal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه نتيجة ﻷن المتهم لا يمكنه خلال المحاكمة غيابيا أن يدافع عن نفسه ولا يمكنه أن يطعن في اﻷدلة، فإن أي حكم بالادانة ينجم عن تلك المحاكمة، سيكون أيضا محفوفا بالشك من وجهة نظر قانونية. |
El tribunal designa un defensor público de oficio a todo acusado que no esté en condiciones de llevar su defensa o que tiene menos de 18 años de edad, excepto cuando resulta obvio que el acusado no necesita un defensor o esto se desprende de alguna otra razón particular. | UN | وتعين المحكمة من تلقاء نفسها مدافعاً عاماً للمتهم الذي يكون عاجزاً عن النهوض للدفاع عن نفسه أو يكون دون سن ٨١، إلا في الحالات التي يتضح فيها بجلاء أن المتهم لا يحتاج الى مدافع أو يتبين ذلك بوضوح ﻷسباب أخرى خاصة. |
El Tribunal Penal Especial utiliza además un procedimiento distinto del de los tribunales penales ordinarios, por ejemplo, el acusado no puede reclamar la aplicación del procedimiento preliminar de examen en relación con las declaraciones de determinados testigos. Exposición de los hechos | UN | كذلك فإن المحكمة الجنائية الخاصة تستخدم إجراءً يختلف عن الإجراء الذي تستخدمه المحاكم الجنائية العادية، يتضمن أن المتهم لا يستطيع اللجوء إلى إجراءات التحقيق الأولى فيما يتعلق بشهادة بعض الشهود. |
El Tribunal Penal Especial utiliza además un procedimiento distinto del de los tribunales penales ordinarios, por ejemplo, el acusado no puede reclamar la aplicación del procedimiento preliminar de examen en relación con las declaraciones de determinados testigos. Exposición de los hechos | UN | كذلك فإن المحكمة الجنائية الخاصة تستخدم إجراءً يختلف عن الإجراء الذي تستخدمه المحاكم الجنائية العادية، يتضمن أن المتهم لا يستطيع اللجوء إلى إجراءات التحقيق الأولى فيما يتعلق بشهادة بعض الشهود. |
el acusado no conoce ningún abogado. | Open Subtitles | المتهم لا يعرف أي محام، |
El 9 de febrero de 1995, el abogado declaró ante el Tribunal que el acusado no lo quería como abogado, que no tenía contacto con él, y que tenía el derecho a elegir a su propio abogado y a rechazar a un letrado aún en esa etapa de las actuaciones. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير ١٩٩٥، ذكر المحامي في المحكمة أن المتهم لا يريده محاميا له، وأنه ليس على اتصال به، وأن من حقه أن يختار محاميه بنفسه وأن يرفض أي محام في هذه المرحلة من اﻹجراءات. |
Las autoridades de los Estados Unidos no accedieron a la petición porque consideraron que no se reunían las condiciones fijadas en el tratado bilateral: concretamente, el acusado no estaba ni en territorio de los Estados Unidos ni en un territorio ocupado o controlado por los Estados Unidos. | UN | غير أن السلطات الأمريكية لم تلب الطلب بحجة عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في المعاهدة الثنائية: ودفعت، على وجه التحديد، بأن المتهم لا يوجد في إقليم الولايات المتحدة ولا في إقليم يخضع لاحتلال الولايات المتحدة أو لسيطرتها. |
Las autoridades de los Estados Unidos no accedieron a la petición porque consideraron que no se reunían las condiciones fijadas en el tratado bilateral: concretamente, el acusado no estaba ni en territorio de los Estados Unidos ni en un territorio ocupado o controlado por los Estados Unidos. | UN | غير أن السلطات الأمريكية لم تلب الطلب بحجة عدم استيفاء الشروط المنصوص عليها في المعاهدة الثنائية: ودفعت، على وجه التحديد، بأن المتهم لا يوجد في إقليم الولايات المتحدة ولا في إقليم يخضع لاحتلال الولايات المتحدة أو لسيطرتها. |
La confesión del acusado no exime a los órganos judiciales de su obligación de investigar todas las circunstancias del caso. | UN | واعتراف المتهم لا يعفي الهيئات التي تؤدي دوراً ما في الدعوى الجنائية من واجبها أن تحقق في جميع الظروف المحيطة بالقضية. |
La regla establece que las pruebas relativas a los actos y la conducta del acusado no pueden proporcionarse al Tribunal en declaración escrita, sino, como hasta ahora, mediante testimonio oral directo. | UN | وتنص القاعدة على أن الأدلة المتعلقة بتصرفات وسلوك المتهم لا يمكن تقديمها بواسطة بيان كتابي، وأنه سيستمر الاستماع إلى هذه الأدلة بواسطة الشهادة الشفوية المباشرة. |
Esos esfuerzos por garantizar un juicio justo protegiendo los derechos de los acusados no sólo concuerdan con las normas internacionales de derechos humanos, sino que además contribuirán en gran medida a proteger la integridad de la Corte como institución justa e imparcial. | UN | وهذه الجهود لكفالة محاكمة عادلة بحماية حقوق المتهم لا تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان فقط، ولكنها ستسهم إلى حد كبير أيضا في حماية سلامة المحكمة بوصفها مؤسسة نزيهة ومحايدة. |
b) un acusado no puede, en una sociedad democrática, ser privado de su derecho constitucional a un juicio público a menos que existan razones imperiosas para hacerlo. | UN | )ب( وأن المتهم لا يمكن، في مجتمع ديمقراطي، أن يحرم من حقه الدستوري في محاكمة علنية ما لم تكن هناك أسباب اجبارية تدعو إلى ذلك. |
Además, la Secretaria interina informó a la fiscalía que éste no era el primer caso de abuso cometido por el acusado. | UN | وفضلا عن ذلك، أبلغت المسجلة بالنيابة الادعاء بأن هذه لم تكن المرة الأولى التي يرتكب فيها المتهم انتهاكا. |
El carácter sumario del procedimiento implica, según los informes recibidos, que la persona objeto del mismo no tiene apenas tiempo de contactar un abogado de su elección ni de preparar su defensa. | UN | وينطوي الطابع الموجز للاجراءات، وفقا لما ورد في التقارير الواردة، ضمنا على أن المتهم لا يتاح له وقت حتى للاتصال بمحام يختاره أو إعداد دفاعه. |