El Grupo está igualmente preocupado por los frecuentes cambios de dirigentes tras breves períodos de relativo progreso y estabilidad. | UN | ويشعر الفريق أيضا بالقلق وبسبب التغييرات المتواترة في القيادة بعد فترات قصيرة من الاستقرار والتقدم النسبيين. |
Esta situación ha provocado ya atrasos en la documentación debido a modificaciones frecuentes del programa de las que no ha podido ocuparse. | UN | وقد أدت هذه الحالة بالفعل إلى حالات تأخير في التدوين بالنسبة للتعديلات المتواترة في البرامج لم تتمكن من التصدي لها. |
A pesar de los hostigamientos frecuentes, también se ha prestado ayuda humanitaria. | UN | كما جرى إيصال المعونة اﻹنسانية رغم المضايقات المتواترة. |
En los asuntos de personal, finanzas o gestión es necesario hacer frente problemas recurrentes. | UN | وفي شؤون الموظفين أو المالية أو الإدارة، يجب تسوية نفس المشاكل المتواترة. |
Por el contrario, se informó de que los saqueos habían disminuido en la región de Biskupija, ubicada fuera de Knin, a causa de la frecuente actividad de patrullaje de la policía. | UN | وعلى عكس ذلك، أفيد بأن أعمال النهب في منطقة بيسكوبيا الواقعة خارج كينين، قد انخفضت نتيجة للدوريات المتواترة للشرطة. |
Además, son motivo de preocupación los informes constantes de hostigamiento de afganos en los países vecinos. | UN | كما تمثل التقارير المتواترة عن المضايقات التي يتعرض لها الأفغان في البلدان المجاورة سببا للقلق. |
La disparidad es cada vez mayor entre las capacidades para la acción multilateral y las exigencias cada vez más frecuentes de intervención. | UN | وهناك فجوة هيكلية تزداد اتساعا بين القدرة على العمل المتعدد اﻷطراف وطلبات التدخل المتواترة على نحو متزايد. |
Este es el objeto de los frecuentes y comprensibles llamamientos a un compromiso y una dedicación política. | UN | هذا هو غرض الدعوات المتواترة للالتزام واﻹرادة السياسية، وهي دعوات مفهومة الدوافع. |
Un desafío serio al que todos nos enfrentamos hoy es la apatía ante las frecuentes noticias sobre el estado del proceso de paz. | UN | وهناك تحد خطير يواجهنا اليوم يتمثل في اللامبالاة في وجه التقارير اﻹخبارية المتواترة عن حالة عملية السلام. |
Paralelamente, los altos mandos de la PNC sufrieron frecuentes cambios que provocaron una sensación de inestabilidad en la institución. | UN | وفي الوقت نفسه، خلقت التغييرات المتواترة في هيكل قيادة الشرطة الوطنية المدنية شعورا بعدم استقرار تلك المؤسسة. |
El ACNUR ya ha reconocido que la introducción de cambios frecuentes en la estructura de gestión del proyecto ha constituido un grave problema. | UN | أقرت المفوضية بالفعل بأن التغييرات المتواترة في هيكل إدارة المشروع تمثل مشكلة كبيرة. |
El ACNUR ya ha reconocido que la introducción de cambios frecuentes en la estructura de gestión del proyecto ha constituido un grave problema. | UN | أقرت المفوضية بالفعل بأن التغييرات المتواترة في هيكل إدارة المشروع تمثل مشكلة كبيرة. |
La validación se hace solamente mediante auditorías poco frecuentes. | UN | ولا يحدث التحقُّق إلا عن طريق المراجعة غير المتواترة للحسابات. |
Sin embargo, siguen preocupando al Comité los frecuentes retrasos que dificultan la aprobación de la Ley del niño. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق إزاء التأخيرات المتواترة التي تعرقل اعتماد مشروع قانون الطفل. |
La Organización puede beneficiarse considerablemente de la agrupación de temas recurrentes del programa para ahorrar tiempo, talento y dinero. | UN | ويمكن للمنظمة أن تفيد كثيرا بتجميع بنود جدول الأعمال المتواترة بغرض تحقيق وفر أكبر في الوقت والموهبة والمال. |
Estas crisis humanitarias recurrentes tienen repercusiones a largo plazo para la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وهذه الأزمات الإنسانية المتواترة الحدوث نجم عنها نتائج سلبية طويلة الأجل بالنسبة للسلم والأمن والتنمية. |
En estos casos, el coordinador residente propicia un diálogo sobre política y la celebración de consultas frecuente con los donantes. | UN | وفي هذه الحالات، يسهل المنسق المقيم الحوار المتعلق بالسياسات والمشاورات المتواترة مع المانحين. |
Las constantes noticias de actos violentos cometidos contra mujeres por agentes de seguridad y grupos armados son motivo de especial preocupación para la MONUC. | UN | وتشغل بال البعثة كثيرا الأنباء المتواترة عن العنف الذي تتعرض له النساء على أيدي أفراد الأمن والجماعات المسلحة. |
Los informes persistentes de suministro de armas a las fuerzas rebeldes son motivo de preocupación. | UN | ٦٩ - وأشعر بقلق إزاء التقارير المتواترة التي تفيد بورود إمدادات من اﻷسلحة إلى قوات المتمردين. |
Los reiterados informes sobre amenazas de muerte lanzadas contra la Sra. Hebe de Bonafini y otras integrantes de las Madres de la Plaza de Mayo son muy inquietantes. | UN | والتقارير المتواترة عن توجيه تهديدات بالقتل ضد هيبي دي بونافيني وعضوات أخريات بمنظمة " أمهات ساحة مايو " هي تقارير تبعث على قلق بالغ. |
En el caso del Nuevo Programa, habría que examinar, con frecuencia y regularidad, como parte del proceso de seguimiento, lo que hacen los países para aplicarlo, pero estos exámenes no se están realizando. | UN | وفي حالة البرنامج الجديد، فإن المسوحات المنتظمة المتواترة لما تقوم به البلدان فيما يتصل بالتنفيذ هي عمليات لازمة في إطار الرصد، ولكنه لا يجري القيام بها. |
Un problema recurrente es el de la detención prolongada e ilegal de los sospechosos por parte de la policía. | UN | وتكمن إحدى المشاكل المتواترة في ممارسة الشرطة للاعتقال المطوّل وغير القانوني للمتهمين. |
Esto queda demostrado por las solicitudes presentadas frecuentemente al Instituto desde todo el mundo. | UN | ويتبيّن ذلك من الطلبات المتواترة المقدَّمة إلى المعهد من جميع أنحاء العالم. |
24. En el párrafo 5 de esa misma decisión se pidió al CCT que examinara la situación de ese proceso iterativo durante sus períodos de sesiones. | UN | 24- وتنص الفقرة 5 من المقرر المشار إليه أعلاه على أن لجنة العلم والتكنولوجيا مطالبة بأن تستعرض أثناء دوراتها حالة هذه العملية المتواترة. |