Consideramos que es un buen ejemplo de una combinación equilibrada de los diversos aspectos del desarme y la no proliferación nucleares. | UN | ونرى في هذا المشروع مثالا جيداً للجمع المتوازن بين مختلف جوانب نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La ciencia, la tecnología y la innovación también serían eficaces para asegurar una integración equilibrada de las tres dimensiones del desarrollo sostenible, y deberían formar parte del marco de desarrollo después de 2015. | UN | وستكون العلوم والتكنولوجيا والابتكار أيضا وسيلة فعالة لتحقيق التكامل المتوازن بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
La ciencia, la tecnología y la innovación también contribuirían a lograr una integración equilibrada de las tres dimensiones del desarrollo sostenible. | UN | ومن شأن العلم والتكنولوجيا والابتكار أن تكون وسائل فعالة لتحقيق التكامل المتوازن بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
Muchas delegaciones propusieron que se añadiera una referencia a la representación equilibrada entre hombres y mujeres. | UN | واقترحت عدة وفود إضافة إشارة إلى التمثيل المتوازن بين الرجال والنساء. |
Este déficit podría ser un obstáculo a la consecución del objetivo de un desarrollo equilibrado entre todos los sectores y de un incremento de la competitividad industrial. | UN | وقد يشكل هذا النقص عائقاً للنمو المتوازن بين القطاعات ولزيادة قدرة الصناعات على التنافس. |
La ciencia, la tecnología y la innovación también contribuirían a lograr una integración equilibrada de las tres dimensiones del desarrollo sostenible; | UN | وستكون العلوم والتكنولوجيا والابتكار أيضا وسائل فعالة لتحقيق التكامل المتوازن بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة؛ |
Con frecuencia, los ministerios del medio ambiente tomaban la iniciativa, lo que dificultaba la integración equilibrada de los pilares del desarrollo sostenible. | UN | وكثيرا ما تأخذ وزارات البيئة زمام القيادة، مما يحول دون تحقيق التكامل المتوازن بين ركائز التنمية المستدامة. |
Su Gobierno está comprometido con el principio de legalidad, la separación equilibrada de poderes, la protección de los derechos humanos, y el derecho a las garantías procesales y al acceso universal a la justicia. | UN | وحكومة بلدها ملتزمة بمبدأ المشروعية، والفصل المتوازن بين السلطات، وحماية حقوق الإنسان، وضمان مراعاة الإجراءات الواجبة وتوفر سبل إقامة العدالة للجميع. |
Las otras dos leyes electorales estipulaban una proporción del 40%, que también es contraria a la Ley de igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre y su definición de representación equilibrada de ambos géneros. | UN | ونص القانونان الانتخابيان الآخران على حصة 40 في المائة. وتناقض هذه الحصة أيضاً قانون تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وتعريفه للتمثيل المتوازن بين الجنسين. |
También reconocía la necesidad de fortalecer la gobernanza ambiental a nivel internacional y promover la integración equilibrada de los tres pilares del desarrollo sostenible. | UN | وتعترف أفريقيا أيضاً بالحاجة إلى تعزيز الحوكمة البيئية العالمية، وتشجيع التكامل المتوازن بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة. |
b) Una integración equilibrada de las dimensiones económica, social y ambiental del desarrollo sostenible; | UN | ب -التكامل المتوازن بين أبعاد التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة؛ |
Una esfera importante en ese sentido era la igualdad de oportunidades en el mercado de trabajo, así como la representación equilibrada de mujeres y hombres en los órganos políticos. | UN | وأحد المجالات المهمة في هذا الصدد هو تحقيق تكافؤ الفرص في سوق العمل والتمثيل المتوازن بين النساء والرجال في الهيئات السياسية. |
La erradicación de la pobreza, la integración equilibrada de los tres pilares del desarrollo sostenible y la promoción de políticas económicas y sociales inclusivas para hacer frente a esos problemas seguirán siendo prioridades fundamentales para la CESPAP. | UN | ولا يزال من الأولويات الأساسية للجنة القضاء على الفقر، والتكامل المتوازن بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، والترويج للسياسات الاقتصادية والاجتماعية الشاملة من أجل التصدي لهذه التحديات. |
La Mesa de la Comisión, en consulta con los miembros de la Comisión, aprobaría la composición y las atribuciones del grupo, teniendo en cuenta debidamente la necesidad de una representación equilibrada de países desarrollados y en desarrollo y la necesidad de que los métodos de trabajo fuesen transparentes. La Comisión decidió también que las recomendaciones del grupo le fuesen presentadas; | UN | وسيقوم مكتب اللجنة، بالتشاور مع أعضاء اللجنة، بالموافقة على عضوية الفريق واختصاصاته، مع إيلاء ما يجب من اعتبار لضرورة التمثيل المتوازن بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وضرورة توافر الشفافية لنهج العمل؛ ووافقت اللجنة أيضا على ضرورة عرض توصيات أصدقاء الرئيس على اللجنة؛ |
– Crear, sobre todo en las naciones en desarrollo, un clima estable y propicio para las inversiones extranjeras, que se base en una complementariedad equilibrada entre el medio rural y las ciudades; | UN | - خلق مناخ موات مستقر لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي، وبخاصة في البلدان النامية، على أساس التكامل المتوازن بين اﻷرياف والمدن؛ |
En relación con la paridad, el Gobierno planea una iniciativa legislativa de reforma de la Ley Orgánica del Régimen Electoral General que busque una presencia equilibrada entre mujeres y hombres. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة، تعتزم الحكومة القيام بمبادرة تشريعية لإصلاح القانون الأساسي للنظام الانتخابي العام تستهدف تحقيق الحضور المتوازن بين النساء والرجال. |
A pesar de que el " principio de la representación equilibrada entre los sexos " se aplica ya espontáneamente desde 1998, diversos proyectos de resoluciones tienden actualmente a introducir ese principio de manera formal. | UN | وعلى الرغم من أن " مبدأ التمثيل المتوازن بين الجنسين " ينطبق تلقائيا بالفعل منذ عام 1998، فإن مشاريع أوامر مختلفة تتجه حاليا إلى الأخذ بهذا المبدأ بشكل رسمي. |
Las estrategias o planes nacionales permiten justificar un enfoque equilibrado entre las medidas de reducción de la demanda y reducción de la oferta. | UN | فالاستراتيجيات أو الخطط الوطنية يمكن أن تضفي المشروعية على النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب وتدابير خفض العرض. |
Debemos preservar con celo el principio de igualdad entre los Estados; es la fuente de la tolerancia entre el grande y el pequeño y la clave del diálogo equilibrado entre las grandes comunidades de seres humanos y las más pequeñas. | UN | يجب أن نحرص بشدة على مبدأ المساواة بين الدول؛ فهو مصدر التسامح بين الكبير والصغير والسبيل إلى الحوار المتوازن بين المجتمعات كبيرها وصغيرها. |
Poner en marcha medidas concretas para lograr un mayor equilibrio de género en la representación en los planos político y público. | UN | الشروع في اتخاذ تدابير محددة لزيادة التمثيل المتوازن بين الجنسين في المجال السياسي والعام |
El objetivo de los análisis era examinar la incidencia de las cuotas en la representación equilibrada por género en las listas de candidatos y la legitimidad pasiva de las mujeres en las elecciones. | UN | وكان الهدف من هذه التحليلات هو بحث أثر نظام الحصص في التمثيل المتوازن بين الجنسين في قوائم المرشحين، وأهلية المرأة في الانتخاب. |
Esta cuestión se encuentra vinculada también en gran medida con el equilibrio entre las disposiciones de los Capítulos VI y VII de la Carta y la diferenciación entre ellas, como también con la relación entre los capítulos y la voluntad del Estado. | UN | كما أن اﻷمر يرتبط وإلى حد كبير باﻹيقاع المتوازن بين أحكام الفصلين السادس أو السابع للميثاق وكيفية التحرك فيما بينهما وعلاقة ذلك بإرادة الدول. |
La composición del grupo de examinadores será reflejo de la necesidad de lograr una variedad de opiniones y de conocimientos especializados y una representación equilibrada en materia de género y distribución geográfica, que garantice también una adecuada representación de expertos de los países en desarrollo y países desarrollados y de los países con economías en transición. | UN | وسيعكس تكوين فريق المستعرضين الحاجة إلى الحصول على طائفة من الآراء والخبرات، والتمثيل المتوازن بين الجنسين ومن الناحية الجغرافية، وبما يكفل كذلك التمثيل الملائم للخبراء من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Si las mesas tuviesen una composición mixta, con un número equilibrado de expertos y de miembros de misiones permanentes, se podría ayudar a mantener los conocimientos técnicos de las comisiones y al mismo tiempo posibilitar una mayor interacción con otras mesas. | UN | ومن شأن التكوين المختلط للمكاتب، المتوازن بين كبار الخبراء وأعضاء البعثات الدائمة أن يساعد على الحفاظ على خبرة اللجان وإتاحة مزيد من التفاعل مع المكاتب اﻷخرى في الوقت نفسه. |