Siempre recordaremos al sacerdote humilde, sabio y audaz que se convirtió en uno de los grandes líderes morales de la historia. | UN | وسنتذكر دائما ذلك القس المتواضع الحكيم الذي لا يخشى شيئا والذي صار أحد أعظم الزعماء الأخلاقيين في التاريخ. |
Esa pequeña finca al otro lado del arroyo, esa humilde choza... ¿De quién es? | Open Subtitles | هذا المكان الصغير عبر الجدول وذاك الكوخ المتواضع من يمتلكه الآن ؟ |
¿Qué tiene que decirle una humilde AT al jefe del personal general imperial? | Open Subtitles | ماذا يرغب الجندي المتواضع أن يقول لرئيس هيئة الأركان العامة الامبراطوري؟ |
Es claro que no hay voluntad política, a lo menos en nuestra modesta opinión, para apartarnos de esa práctica. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع. |
Tanzanía continuará desempeñando su modesta función en todos esos empeños. | UN | وستواصل تنزانيا لعب دورها المتواضع في تلك الجهود. |
Malasia, por su parte, ha aportado alrededor de dos millones de dólares a sus fondos y ha de seguir brindando su modesto apoyo al Tribunal. | UN | إن ماليزيا قد أسهمت، من جانبها، بما يقرب من ٢ مليون دولار في تمويل هذه اﻷنشطة وستواصل تقديم دعمها المتواضع للمحكمة. |
También debemos compartir el mérito por los modestos éxitos obtenidos en nuestros esfuerzos por alcanzar los objetivos que nos habíamos fijado en el Programa 21. | UN | ويجب أيضا أن نتشاطر الفخر إزاء النجاح المتواضع الذي أحرزناه صوب بلوغ اﻷهداف التي حددناها ﻷنفسنا في جدول أعمال القرن ٢١. |
Señor, en mi humilde opinión, si todos pensaran como usted, el mundo sería mejor. | Open Subtitles | سيدي، برأيي المتواضع.. إذا فكر الجميع مثلك فإن العالم سيصبح مكانا أفضل |
Bueno, si así lo quiere, será así y yo sólo soy su humilde sirviente. | Open Subtitles | حسنا، إذا كانت مشيئته فهي ستحصل و أنا لست إلا خادمة المتواضع |
En nombre del pueblo congoleño, deseo renovar a este humilde servidor de la humanidad nuestro aliento en el desempeño de sus difíciles responsabilidades. | UN | وباسم الشعب الكونغولي، أود أن أبدي مجددا لخادم اﻹنسانية المتواضع هذا أخلص التشجيع في اضطلاعه بمسؤولياته السامية. |
En nuestra humilde opinión, la explicación de los hechos debe buscarse en la injusticia y en el desequilibrio engendrado por el orden económico mundial. | UN | وفي رأينا المتواضع أنه يتعين التماس التفسير في الظلم واختلال التوازن المترتبين على النظام الاقتصادي العالمي. |
En nuestra humilde opinión, la primera alternativa no beneficia a nadie, en tanto que la otra acarrea beneficios para todos. | UN | وفي رأينا المتواضع أن السيناريو اﻷول لن ينفع أحدا، بينما السيناريو اﻵخر يجلب النفع للجميع. |
Permítaseme hablar de mi propio humilde país. | UN | واسمحوا لي بأن أنوه ببلدي المتواضع. |
Esta es nuestra humilde contribución a la búsqueda de una solución pacífica, justa y duradera a la crisis entre los dos países. | UN | إن هذا هو إسهامنا المتواضع في السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي وعادل ودائم لﻷزمة بين بلديكم. |
Estamos decididos a seguir con estos esfuerzos a fin de aportar nuestra modesta contribución a la cooperación internacional en esta materia. | UN | ونحن نزمع أن نواصل جهودنا بحزم لنتمكن من تقديم اسهامنا المتواضع في التعاون الدولي في هذا المجال. |
Por ello, aporta su modesta contribución a la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para Rwanda. | UN | وبهذا فإنه يقدم إسهامه المتواضع في بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
Lamentablemente, por lo tanto, el párrafo 3, tal como fue revisado, no satisface nuestra modesta inquietud. | UN | لذلك من المؤسف ألا تفي الفقرة ٣، بعد تنقيحها، بطلبنا المتواضع. |
Sugirió que para el próximo bienio se analizara la posibilidad de aumentar ligeramente el ya modesto capital inicial asignado. | UN | واقترحت أن يراعى لفترة السنتين المقبلة توفير زيادة صغيرة في الاعتماد المتواضع بالفعل من اﻷموال اﻷولية. |
La propuesta permite que las propias Naciones Unidas obtengan crédito por la iniciativa y este modesto enfoque merece encomio. | UN | إن الاقتراح يسمح لﻷمم المتحدة نفسها أن تكون صاحبة الفضل في المبادرة؛ وهذا النهج المتواضع يستحق التقدير. |
Lo modesto de los progresos alcanzados en este terreno sólo ha permitido superar la crisis del sistema financiero internacional. | UN | وكل ما سمح به التقدم المتواضع الذي تم في هذا الميدان هو استئصال أزمة النظام المالي الدولي. |
En las Naciones Unidas, la labor sobre las cuestiones relativas a la discapacidad sigue cosechando éxitos modestos y positivos. | UN | وما فتئ العمل داخل اﻷمم المتحدة بشأن قضايا العجز يحقق النجاح المتواضع واﻹيجابي. |
Te damos, majestad Celestial, las... más humildes y verdaderas gracias. | Open Subtitles | نحن نقدم لخاصة جلالته المعظم شكرنا القلبي المتواضع |
Los principales factores que han contribuido a ese escaso crecimiento son: | UN | والعوامل الرئيسية التي ساهمت في هذا النمو المتواضع هي: |
Si bien se han logrado escasos avances en la democratización de su labor, el Consejo sigue teniendo una estructura poco representativa y obsoleta. | UN | وبينما تم تحقيق بعض التقدم المتواضع في إضفاء الديمقراطية على عمل المجلس، فإنه ما زال غير تمثيلي وغير مواكب للزمن. |
La economía mundial en su conjunto continúa mostrando un crecimiento moderado, experimentándose el mayor rendimiento en la región de Asia sudoriental. | UN | ويواصل الاقتصاد العالمي ككل تسجيل النمو المتواضع مع أعلى مستويات لﻷداء يشهده جنوب شرق آسيا. |
Hay razones suficientes para considerar que las repercusiones de los programas son, en general, mayores de lo que indica el volumen relativamente reducido de fondos. | UN | وتوجد أسباب جيدة تدعو إلى الاعتقاد أن تأثير البرامج هو بوجه عام أقوى مما يدل عليه حجم الأموال المتواضع نسبياً. |
Los sistemas de transferencia de ingresos y la evolución moderada de los ingresos de las personas empleadas impidió el aumento de las diferencias de ingresos en el período de estancamiento de los primeros años del decenio de 1990. | UN | فنظم نقل الدخل والتطور المتواضع في دخل العاملين منعا تفاقم الفروق في الدخل في سنوات الركود في أوائل التسعينات. |
Si bien es cierto que los aspectos militares del Acuerdo de Dayton han sido aplicados en casi su totalidad, mucho queda por hacer en los aspectos civiles, pese a los moderados progresos logrados recientemente. | UN | وفي حين أن الجوانب العسكرية لاتفاق دايتون قد استكملت تقريبا، فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به في الجوانب المدنية على الرغم من التقدم المتواضع الذي أحرز مؤخرا. |
Los niveles de vida de los refugiados palestinos siguieron siendo bajos en términos generales, a pesar de un modesto crecimiento económico registrado en algunos países de acogida. | UN | وظلت مستويات المعيشة بين اللاجئين الفلسطينيين سيئة بوجه عام بالرغم من النمو الاقتصادي المتواضع في بعض البلدان المضيفة. |
Estas modestas ventas de los principales informes de la UNCTAD comparadas con las de otros títulos de las Naciones Unidas sugiere que la cifra de ventas podría ser más elevada si se hiciera un esfuerzo mayor. | UN | ويشير هذا اﻷداء المتواضع للتقارير الرئيسية الصادرة عن اﻷونكتاد بالمقارنة مع منشورات اﻷمم المتحدة اﻷخرى إلى أن رقم المبيعات يمكن أن يكون أعلى بكثير إذا بُذل جهد أكبر في هذا الصدد. |
Para concluir, deseo reafirmar la plena disposición de mi delegación a contribuir modestamente al éxito de nuestro trabajo. | UN | في الختام، أود أن أؤكد مجددا استعداد وفدي الكامل لتقديم إسهامه المتواضع في إنجاح عملنا. |