Los documentos se seleccionan de los que la Biblioteca recibe o de los que están disponibles en el Sistema de Archivo de Documentos. | UN | ويتم اختيار الوثائق من بين المواد الجديدة التي تتلقاها المكتبة أو المتوافرة على نظام الأقراص الضوئية. |
Los documentos se seleccionan de los que la Biblioteca recibe o de los que están disponibles en el Sistema de Archivo de Documentos Oficiales. | UN | ويتم اختيار الوثائق من بين المواد الجديدة التي تتلقاها المكتبة أو المتوافرة على نظام الوثائق الرسمية. |
Los documentos se seleccionan de los que la Biblioteca recibe o de los que están disponibles en el Sistema de Archivo de Documentos Oficiales. | UN | ويتم اختيار الوثائق من بين المواد الجديدة التي تتلقاها المكتبة أو المتوافرة على نظام الوثائق الرسمية. |
No se tratará de recursos nuevos, sino de una reorientación de los recursos existentes en los ámbitos nacional e internacional. | UN | وليس المقصود تعبئة موارد جديدة وإنما إعادة توجيه الموارد المتوافرة على المستويين الوطني والدولي. |
La encuesta también estuvo disponible en formato Excel y Word para los encuestados que no tenían acceso a la versión en línea. | UN | وكانت الدراسة الاستقصائية أيضا متاحة في شكليْ إكسل ووورد للمجيبـين غير القادرين على الحصول على النسخة المتوافرة على الإنترنت. |
ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA | UN | ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج |
26.4 De conformidad con las directrices de los órganos legislativos de sus organizaciones participantes, la Dependencia aprovecha al máximo su competencia en todo el sistema, que la coloca en una posición inmejorable para actuar como catalizador para la comparación y difusión de las mejores prácticas de gestión, administrativas y de programación en el sistema en su conjunto. | UN | 26-4 وتمشيا مع تعليمات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكـِّـنـهـا من القيام بدور حافز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |
Preocupa al Comité las pruebas que existen de que la mujer padece segregación ocupacional, el aumento de la diferencia entre los salarios de la mujer y el hombre en el sector privado y el alto porcentaje de mujeres que son trabajadoras familiares no remuneradas. | UN | 341 - واللجنة قلقة حيال الأدلة المتوافرة على عزل المرأة مهنيا، وحيال تزايد فجوة الأجور بين المرأة والرجل في القطاع الخاص، وحيال ارتفاع نسبة النساء من إجمالي العاملين بدون أجر في الأسر. |
La Red es un portal para la información y los datos sobre información disponibles en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشبكة المعلومات السكانية بوابة للحصول على المعلومات والبيانات السكانية المتوافرة على صعيد منظومة الأمم المتحدة. |
Debido a la gran diversidad de fondos disponibles en todos los niveles, no es fácil determinar cuáles son pertinentes. | UN | :: نظرا للتنوع الواسع للأموال المتوافرة على جميع المستويات، ليس من السهل تحديد ما يتعلق منها بالمؤشر. |
Las respuestas de los Gobiernos y las organizaciones subregionales a los cuestionarios del PNUD han proporcionado información sobre los servicios de expertos disponibles en los planos nacional y subregional. | UN | وقد وفرت الردود على الاستبيانين، التي تلقاها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من الحكومات والمنظمات دون الاقليمية معلومات عن الخبرات الفنية المتوافرة على الصعيدين الوطني ودون الاقليمي. |
Deben establecerse y fortalecerse los centros de lucha contra las intoxicaciones, que proporcionen información y asesoramiento toxicológicos, que cuenten con instalaciones toxicólogas clínicas y de análisis pertinentes que respondan a las necesidades identificadas y los recursos disponibles en cada país. | UN | ينبغي إنشاء وتعزيز مراكز للسموم تقدم المعلومات والنصائح عن السموم، وتكون عادة مزودة بتسهيلات سريرية وتحليلية سمية يتم تطويرها تبعاً للاحتياجات التي يتم تحديدها والمواد المتوافرة على مستوى كل بلد. |
En el cursillo se evaluaron las capacidades disponibles en los planos local, nacional y regional y se formuló una recomendación sobre la forma de fortalecer la colaboración en este ámbito. | UN | واستعرضت حلقة العمل القدرات المتوافرة على الأصعدة المحلية والوطنية والإقليمية وخرجت بتوصيات بشأن كيفية تعزيز الشراكة في هذا الميدان. |
Señaló que la estrategia del programa del PNUD descrita en el marco de cooperación centraba los recursos disponibles en tres esferas principales: proyectos de desarrollo multisectorial integrado basados en zonas geográficas determinadas; proyectos sectoriales dirigidos a zonas geográficas determinadas; y asesoramiento para la formulación de políticas. | UN | وأشار إلى أن الاستراتيجية البرنامجية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المعروضة في إطار التعاون اﻹقليمي ركزت توزيع الموارد المتوافرة على ثلاثة مجالات أساسية: مشاريع التنمية الموحدة المتعددة القطاعات على أساس المنطقة؛ المشاريع المستهدفة لمناطق معينة على أساس القطاع؛ ودعم السياسات والدعم الاستشاري. |
La importancia atribuida a la creación de redes de expertos refleja la necesidad de concentrar los limitados recursos disponibles en unos pocos sectores clave; si después se proporcionan más recursos a la Cuenta, se planearán nuevas actividades. | UN | أما التشديد على الربط بين الخبراء في شبكات فإنه يبين الحاجة إلى تركيز الموارد المحدودة المتوافرة على بضعة مجالات رئيسية؛ فإذا ما توافر لحساب التنمية فيما بعد مزيد من الموارد، فسيجري تخطيط أنشطة جديدة. |
No se tratará de recursos nuevos, sino de una reorientación de los recursos existentes en los ámbitos nacional e internacional. | UN | وليس المقصود تعبئة موارد جديدة وإنما إعادة توجيه الموارد المتوافرة على المستويين الوطني والدولي. |
Por otra, garantizar, en estrecha colaboración con las autoridades de los países interesados, la coordinación de las actividades emprendidas en una misma esfera por el Organismo de Cooperación Cultural y Técnica y por las demás organizaciones, lo que permitirá racionalizar sus intervenciones respectivas, evitar la duplicación de empleos y concentrar los recursos existentes en los objetivos fijados. | UN | والهدف الثاني هو ضمان تنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها الوكالة والمنظمات اﻷخرى في ميدان محدد، وذلك بالتعاون الوثيق مع سلطات البلدان المعنية. وهذا من شأنه أن يؤدي الى ترشيد التدابير التي تتخذها وإلى تجنب الازدواجية وتركيز الموارد المتوافرة على تحقيق أهداف محددة. |
El Comité examinó los informes nacionales, la información adicional proporcionada por los Estados y la información legislativa disponible en los sitios web públicos de gobiernos, organismos estatales y organizaciones internacionales. | UN | وعمدت اللجنة إلى دراسة التقارير الوطنية والمعلومات الإضافية المقدمة من الدول، والبيانات التشريعية المتوافرة على مواقع الإنترنت العامة التابعة للحكومات والوكالات الحكومية والمنظمات الدولية. |
La migración a la tecnología de portales, con el apoyo de un sistema de control de la identificación, garantizará a todos los interesados, incluidos los Estados Miembros, un acceso seguro a la información disponible en iSeek. | UN | وسيكفل الانتقال إلى تكنولوجيا البوابة التي يدعمها نظام للتحقق من الهوية وصول جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول الأعضاء، إلى المعلومات المتوافرة على شبكة آيسيك على نحو مأمون. |
ii) Aumento del número de descargas y del uso de datos y materiales de información disponibles a través de las redes apoyadas por el PNUMA | UN | ' 2` زيادة في عدد مرات تحميل واستخدام مجموعات البيانات والمواد الإعلامية المتوافرة على الإنترنت، من خلال الشبكات المدعومة من البرنامج |
26.4 De conformidad con las directrices de los órganos legislativos de sus organizaciones participantes, la Dependencia aprovecha al máximo su competencia en todo el sistema, que la coloca en una posición inmejorable para actuar como catalizador para la comparación y difusión de las mejores prácticas de gestión, administrativas y de programación en el sistema en su conjunto. | UN | 26-4 وتمشيا مع تعليمات الأجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة في الوحدة، تستفيد الوحدة بالكامل من الكفاءات المتوافرة على نطاق المنظومة ككل، مما يجعلها في موقع فريد يمكـِّـنـهـا من القيام بدور حافز للمقارنة بين أفضل الممارسات في مجالات التنظيم والإدارة والبرمجة ونشرها في المنظومة ككل. |