ويكيبيديا

    "المتورطة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • involucradas en
        
    • que participan en
        
    • implicadas en
        
    • implicados en
        
    • que se dedican a
        
    • que intervienen en
        
    • involucrados en el
        
    • que participaron en
        
    • que están involucrados en
        
    • que se dedican al
        
    • involucrados en la
        
    • partes en
        
    E. Fuerzas militares y de seguridad involucradas en violaciones de los derechos humanos desde mediados de marzo de 2011 UN هاء - القوات العسكرية وقوات الأمن المتورطة في انتهاكات حقوق الإنسان منذ منتصف شهر آذار/مارس 2011
    El Grupo continúa sus investigaciones sobre las partes involucradas en esta violación del régimen de sanciones y tiene la intención de informar al Comité, según proceda. UN ويواصل الفريق تحقيقاته بشأن الأطراف المتورطة في هذا الانتهاك لنظام الجزاءات، ويعتزم إبلاغ اللجنة حسب الاقتضاء.
    Hoy constatamos que, tras muchos esfuerzos, las tres comunidades que participan en el conflicto no han logrado aún una paz estable. UN وبعد جهود متعددة، لم تتوصل بعد الجماعات الثلاث المتورطة في الصراع إلى تحقيق سلام مستقر.
    El orador se pregunta por qué su Gobierno es nombrado concretamente en el informe, en tanto que sólo se alude a otros grupos que participan en el conflicto. UN وتساءل عن السبب في خص حكومته بالذكر في التقرير بينما اكتُفي بالتلميح إلى المجموعات اﻷخرى المتورطة في النزاع.
    Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. UN ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي.
    Todos los sectores de la sociedad se encuentran integrados en las distintas instituciones nacionales, con la excepción de los elementos que se vieron implicados en el genocidio. UN وجميـــع قطاعات المجتمع داخلة في مختلف المؤسســـات الوطنية، ما عدا القطاعات المتورطة في اﻹبـــادة الجماعية.
    La comunidad internacional debe insistir en que los gobiernos y las entidades no estatales involucradas en los conflictos no tomen como objetivos las instalaciones de educación y, de hecho, promover una activa protección de esos servicios; UN ويجب أن يشدد المجتمع الدولي على ألا تستهدف الحكومات أو الكيانات غير الحكومية المتورطة في النزاعات المرافق التعليمية، وأن تساعد بالفعل على الحماية النشطة لتلك الخدمات؛
    Señor Presidente, el mundo está lleno de organizaciones rebeldes y terroristas de esa ralea, involucradas en actividades contra Estados soberanos. UN " سيدي الرئيس، العالم مليء بمثل هذه المنظمات المتمردة واﻹرهابية المتورطة في أنشطة موجهة ضد دول ذات سيادة.
    En Cabo Verde existían planes para aprobar medidas civiles, penales y administrativas para castigar las actividades ilegales de las personas o empresas involucradas en la desviación de precursores. UN وفي الرأس الأخضر، هناك خطط لاعتماد تدابير مدنية وجزائية وادارية للمعاقبة على ارتكاب الأنشطة غير القانونية من جانب الأفراد أو الشركات المتورطة في تسريب السلائف.
    Por los mismos motivos no se ha elaborado una lista de las empresas y sociedades transnacionales que participan en el tráfico ilícito. UN ولم تستطع المقررة الخاصة لنفس تلك اﻷسباب تقديم لائحة بالمؤسسات والشركات عبر الوطنية المتورطة في الاتجار غير المشروع.
    En particular, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley deben investigar y enjuiciar a los elementos delincuentes que participan en el tráfico. UN وعلى السلطات المعنية بإنفاذ القوانين بوجه خاص التحقيق مع العناصر المجرمة المتورطة في هذه التجارة وملاحقتهم قانونيا.
    La Ley impone penas graves a las partes que participan en la transferencia o la intermediación en la transferencia de productos o tecnología estratégicos. UN ويفرض القانون عقوبات شديدة على الأطراف المتورطة في نقل السلع أو التكنولوجيا الاستراتيجية أو سمسرة فيها.
    El cumplimiento de las decisiones internacionales no era fácil porque las autoridades públicas llamadas a aplicar la decisión eran las mismas implicadas en las infracciones. UN وأن الامتثال للقرارات الدولية ليس أمراً هيناً لأن السلطات العامة التي يطلب إليها إنفاذ القرارات هي ذات السلطات المتورطة في الانتهاكات.
    Se funda sobre los mismos textos para prohibir a los bancos e instituciones financieras implicadas en el blanqueo de dinero ejercer sus actividades sobre el territorio nacional. UN وتستند إلى النصوص نفسها لمنع المصارف والمؤسسات المالية المتورطة في غسل الأموال من ممارسة أنشطتها على الأراضي الوطنية.
    Estos actos los cometen con impunidad miembros de fuerzas armadas, de milicias y de bandas implicadas en los conflictos, incluidas bandas locales y fuerzas de policía que atacan a sus propias comunidades. UN ويرتكب هذه الأفعال في ظل الإفلات من العقاب أفراد تابعون للجيوش والمليشيات والعصابات المتورطة في الصراعات، بما فيها العصابات المحلية وقوات الشرطة التي تهاجم مجتمعاتها المحلية ذاتها.
    También se dispone en él que el Consejo confeccione y actualice periódicamente una lista de personas, grupos y entidades implicados en actividades terroristas. UN ويتوخى هذا القانون أن يصنف المجلس قائمة دائمة بالأشخاص والجماعات والكيانات المتورطة في أعمال إرهابية.
    A su vez, los países compradores implicados en estas transacciones citan inquietudes de seguridad nacional para no responder a esos mismos pedidos. UN وبدورها، تبرر البلدان العميلة المتورطة في المعاملات نفسها عدم استطاعتها تلبية نفس الطلبات للحصول على معلومات بشواغل الأمن الوطني.
    El Representante Especial insta a que se organicen actividades preventivas y a que esos programas se dirijan específicamente a los niños de los grupos más marginados de la sociedad, ya que son ellos los que tienen más probabilidades de ser víctimas de los grupos criminales que se dedican a la trata. UN ويحث الممثل الخاص على تطوير الأنشطة الوقائية ووضع برامج تستهدف تحديداً الأطفال من أشد فئات المجتمع تهميشاً لأنهم المعرضون في أغلب الأحيان للوقوع في حبائل العصابات الإجرامية المتورطة في الاتجار.
    El Banco Mundial y el FMI elaborarán directrices normativas relativas a la cooperación de cada institución con los países que intervienen en conflictos. UN وينبغي أن يضع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي مبادئ توجيهية للسياسات المتعلقة بالتعاون بين كل مؤسسة والبلدان المتورطة في نزاعات.
    La OFDPD dedicó especial atención a los centros bancarios " offshore " involucrados en el blanqueo de dinero, muchos de los cuales no se ajustan a las normas internacionales. UN وقد وجَّه المكتب اهتماماً خاصاً للسلطات القضائية المصرفية البعيدة عن الشاطئ المتورطة في غسيل الأموال، والتي لم يتقيد العديد منها بالحد الأدنى من المعايير الدولية.
    No ha sido posible identificar a las empresas que participaron en el intercambio de diamantes de la UNITA por armas. UN وتبين أنه كان من الممكن التعرف على الشركات المتورطة في عمليات مقايضة ماس يونيتا بالأسلحة.
    Los crímenes de que han sido objeto los ciudadanos sirios, incluido este castigo colectivo y las acciones terroristas sistemáticas, como los asesinatos, los secuestros, la tortura, las privaciones y la destrucción, se han perpetrado ante la presencia de las Naciones Unidas y con el apoyo directo de los Estados que están involucrados en el derramamiento de sangre siria. UN إن هذه الجرائم الواقعة على المواطنين السوريين، بما في ذلك العقاب الجماعي، وأعمال الإرهاب الممنهج من قتل وخطف وتعذيب وتجويع وتدمير تتم تحت سمع وبصر الأمم المتحدة وبدعم مباشر من الدول المتورطة في سفك دماء السوريين دون صدور أي إدانة واضحة أو سعي جدي لوضع حد لهذه الجرائم أو الانتهاكات.
    Alarmados ante la grave y creciente amenaza que suponen los grupos delictivos organizados que se dedican al tráfico de drogas, al blanqueo de dinero y otras formas de delito organizado y sus vínculos potenciales, y en algunos casos efectivos, con grupos terroristas, UN وإذ يثير جزعنا التهديد الخطير والمتنامي الذي تشكله الجماعات الإجرامية المنظمة المتورطة في الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال وشتى الأشكال الأخرى للجريمة المنظمة وما لهذه الجماعات من روابط محتملة، بل وفعلية في بعض الحالات، بالجماعات الإرهابية،
    a) Se intenta descubrir a las organizaciones y organizadores involucrados en la llegada ilegal de personas a Australia. UN )أ( محاولة تحديد المنظمات المتورطة في استخدام الوافدين بصورة غير قانونية إلى استراليا والقائمين عليها.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes en el conflicto a que sean flexibles en la búsqueda de una solución justa y duradera. UN إننا نناشد جميع اﻷطراف المتورطة في الصراع أن تتوخى المرونة في البحث عــن حــل عــادل ودائــم للمشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد