Además, no contribuye positivamente la existencia de un gran número de funcionarios públicos implicados en actos de corrupción. | UN | كما أن وجود عدد كبير من الموظفين العموميين المتورطين في أعمال فساد ليس شيئا محمودا. |
Las recomendaciones del informe deben considerarse una base válida para el enjuiciamiento de los implicados. | UN | وقال إنه ينبغي أن تعتبر التوصيات الواردة في التقرير أساسا مناسبا لمحاكمة المتورطين. |
La impunidad quedó expresada en la falta de juzgamiento para los servidores públicos involucrados en violaciones de esos derechos. | UN | وتجسد الإفلات من العقاب في عدم رفع دعاوى ضد المسؤولين العموميين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. | UN | وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء. |
No obstante, la paz y la estabilidad del país seguían amenazadas, por ejemplo por las personas involucradas en redes afiliadas al régimen anterior. | UN | ومع ذلك، ما زال السلام والاستقرار في البلاد يواجهان تهديدات بما في ذلك من المتورطين في شبكات تابعة للنظام السابق. |
Las autoridades han reaccionado con premura y han adoptado medidas contra las personas que participan en los intentos de contrabando. | UN | وكانت السلطات تتصرف بسرعة وتتخذ إجراءات ضد اﻷفراد المتورطين في محاولات التهريب. |
Además, el Estado ha permitido que los agentes implicados sigan ocupando puestos en los que podrían repetir su comportamiento inaceptable. | UN | وعلاوة على ذلك، تسمح الولاية لضباط الشرطة المتورطين أن يشغلوا وظائف قد يكررون فيها سلوكهم غير المقبول. |
Además, el Estado ha permitido que los agentes implicados sigan ocupando puestos en los que podrían repetir su comportamiento inaceptable. | UN | وعلاوة على ذلك، تسمح الولاية لضباط الشرطة المتورطين أن يشغلوا وظائف قد يكررون فيها سلوكهم غير المقبول. |
Otro había sido acusado de mala gestión, con lo que el número de funcionarios implicados era de 24. | UN | ووجهت تهمة سوء اﻹدارة إلى موظف، آخر، وبلغ العدد الكلي للموظفين المتورطين في تلك الحالات ٢٤ موظفا. |
Sin embargo, la depuración de la policía no trajo aparejada el proceso penal de los agentes implicados en hechos delictivos. | UN | ومع ذلك، فإن عملية تطهير الشرطة لم تستتبع المحاكمة الجنائية لرجال الشرطة المتورطين في أفعال جنائية. |
Pero ¿porqué el niño asesinó a todos los involucrados en el caso? | Open Subtitles | لكن لماذا قام الولد بقتل كل المتورطين في القضية ؟ |
Mierda, no sé si saben que uno de los involucrados es mi hermano. | Open Subtitles | تبا انا اعرف انكم تعلمون ان احد المتورطين هو اخي اللعين |
La Comandancia del Destacamento Militar No. 3 ha puesto a disposición del órgano judicial a los soldados involucrados. | UN | وقد وضع قائد المفرزة العسكرية الثالثة الجنود المتورطين تحت تصرف الدائرة القضائية. |
Esta orden tardó mucho tiempo en cumplirse, dado el gran número de personas implicadas. | UN | واستغرقت عملية إنفاذ الأمر وقتاً طويلاً نظراً للعدد الكبير من الأشخاص المتورطين. |
:: Acceder a ocultar a las personas implicadas en el delito. | UN | :: اتفقوا على إخفاء الأشخاص المتورطين في الجريمة. |
En primer lugar, ha habido atrasos en el enjuiciamiento de personas involucradas en el genocidio de 1994. | UN | وأول هذه العوامل هو التأخير في تقديم اﻷفراد المتورطين في ارتكاب أفعال إبادة اﻷجناس التي وقعت في عام ١٩٩٤ إلى العدالة. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por identificar, detener y enjuiciar a todas las personas involucradas en el tráfico ilícito de armas. | UN | وينبغي أن تبذل الدول أقصى جهدها للتعرف على جميع المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وللقبض عليهم وتقديمهم للعدالة. |
Las Naciones Unidas tienen un papel importante en la coordinación de los esfuerzos para garantizar que los que participan en las actividades terroristas no encuentren refugio y esperen una respuesta firme de la comunidad internacional. | UN | ولﻷمم المتحدة دور هام يتعين أن تضطلع به في تنسيق الجهود الرامية إلى حرمان المتورطين في اﻷنشطة اﻹرهابية مـــن المـــلاذ اﻵمن وجعلهم يتوقعون التعرض لتدابير صارمـــة يتخذها ضدهم المجتمع الدولي. |
Identifica a Siraj como la persona que le recibió en Etiopía y que dio instrucciones a las personas que participaron en el intento de asesinato del Presidente Mubarak. | UN | وهو يعرف سراج بأنه الشخص الذي استقبله في اثيوبيا، والذي أعطاه التعليمات لﻷشخاص المتورطين في محاولة اغتيال الرئيس مبارك. |
Todos los autores de violaciones de los derechos humanos implicados en esos casos habían sido acusados, enjuiciados y condenados. | UN | وقد وُجِّهت اتهامات إلى جميع المتورطين في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان وقدموا للمحاكمة وتمت إدانتهم. |
Cuando se produzcan actividades terroristas, los Estados deben perseverar para que los participantes sean llevados ante la justicia. | UN | فإذا وقعت أنشطة إرهابية كان على الدول أن تتشبث بكفالة محاكمة المتورطين فيها. |
El Gobierno de Liberia opina que debe hacerse comparecer ante la justicia a los individuos que participen en esos actos inhumanos. | UN | وترى حكومة ليبريا أن الأفراد المتورطين في تلك الأعمال الوحشية ينبغي تقديمهم للعدالة. |
Según el informe presentado por el comité, se había incoado acción departamental contra el personal de policía implicado en los malos tratos. | UN | ووفقاً للتقرير الذي قدمته اللجنة، بدأت إجراءات على مستوى دائرة الشرطة ضد أفراد الشرطة المتورطين في هذه المعاملة الجائرة. |
La experiencia ha demostrado que las personas que se dedican al cultivo de adormideras continúan siendo pobres. | UN | وقد أظهرت التجارب أن الأشخاص المتورطين في زراعة الخشخاش يظلون على فقرهم. |
Ello también aumenta el riesgo de concertar acuerdos con asociados sospechosos o declarados culpables de haber participado en actividades fraudulentas. | UN | كما أنه يزيد من خطر الدخول في ترتيبات مع الشركاء المشتبه في ارتكابهم للغش أو المتورطين فيه. |
Se dijo que las FRCI habían detenido a los responsables de los ataques. | UN | ويقال أن القوات الجمهورية ألقت القبض على المتورطين في هذه الهجمات. |
Su interlocutor le respondió que los agentes del Departamento del Interior estaban investigando la muerte de un menor e identificando a las personas que habían participado en el asesinato. | UN | وردّ عليها بأن ضباط إدارة الشؤون الداخلية يحققون في وفاة قاصر ويسعون لتحديد هوية المتورطين في جريمة القتل. |
Por este motivo, le pareció que todo aquel que estuviese involucrado sería excluido de todo posible acuerdo de excarcelación. | UN | ولهذا، قررت أن تستثني جميع المتورطين فيها من أي اتفاق لاحق بشأن الإفراج عن السجناء. |