ويكيبيديا

    "المتوصل إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • alcanzados
        
    • obtenidos
        
    • concertados
        
    Se trata, en particular, de movilizar recursos de una serie de asociados de conformidad con los acuerdos alcanzados en la Conferencia de Beijing, en la que se llegó al consenso de que: UN ويشمل هذا بذل الجهود لتعبئة الموارد من مجموعة متنوعة من الشركاء، طبقا للاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر.
    Los resultados alcanzados constituirán la base de los trabajos que habrán de realizarse. UN وستشكل النتائج المتوصل إليها قاعدة لﻷعمال المقبلة.
    En el aspecto macroeconómico, los acuerdos alcanzados para la reunión de Doha constituyen hechos importantes y positivos. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد الكلي، شهدنا تطورات هامة إيجابية في الاتفاقات المتوصل إليها في جولة الدوحة.
    La celebración de dicha Conferencia y los acuerdos obtenidos en ella, a pesar de sus limitaciones, constituyen un logro trascendental para nuestra Organización. UN إن عقد المؤتمر والاتفاقات المتوصل إليها فيه تمثل، على الرغم من أوجه القصور في تلك الاتفاقات، إنجازات رئيسية حققتها المنظمة.
    El primero analizará los resultados obtenidos mediante las concertaciones regionales y por categorías de agentes. UN سيقوم أولهما بتحديد النتائج المتوصل إليها عن طريق المشاورات الاقليمية والمشاورات المعقودة حسب فئات الجهات الفاعلة.
    En tercer lugar, es preciso llevar a la práctica los acuerdos comerciales concertados en la Ronda Uruguay, que revisten importancia crucial para los países menos adelantados. UN وثالثا، ينبغي تنفيذ الاتفاقات التجارية المتوصل إليها في جولة أوروغواي، التي لها أهمية حاسمة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Las dos partes deben ahora tomar medidas concretas para aplicar los acuerdos alcanzados en la reunión. UN ويجب على كلا الطرفين الآن اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ التفاهمات المتوصل إليها خلال هذا الاجتماع.
    Dicho mecanismo debe ampliarse para abarcar los acuerdos alcanzados en Doha. UN وينبغي أن يوسع نطاق الآلية لتشمل الاتفاقات المتوصل إليها في الدوحة.
    Los acuerdos de desarme alcanzados entre los Estados Unidos y Rusia no cuentan con disposiciones sobre la destrucción de las ojivas nucleares desechadas o sobre la prohibición de mejorar la calidad de sus armas nucleares. UN إن اتفاقات نزع السلاح المتوصل إليها بين الولايات المتحدة وروسيا لا تتضمن أحكاما لا بشأن تدمير الرؤوس الحربية النووية المخفضة ولا بشأن حظر التحسين النوعي ﻷسلحتهما النووية.
    Además, esas medidas violan los acuerdos alcanzados entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina, ante la presencia de dos copatrocinadores del proceso de paz y otros gobiernos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذه التدابير تنتهك الاتفاقات المتوصل إليها بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، التي شهـدت علــى إبرامهــا الحكومتـــان الراعيتان لعملية السلام وحكومات أخرى.
    Renovamos nuestra adhesión a todos los acuerdos alcanzados en Río y nos comprometemos a trabajar para que el período extraordinario de sesiones de 1997 de la Asamblea General de las Naciones Unidas tenga un resultado positivo, lo cual favorecería la puesta en práctica de dichos acuerdos. UN ونحن نجدد التزامنا بجميع الاتفاقات المتوصل إليها في ريو، ونتعهد بالعمل على نجاح دورة عام ١٩٩٧ الاستثنائية للجمعية العامة لﻷمم المتحدة التي ستفضي إلى تنفيذ هذه الاتفاقات على نحو أفضل.
    Los acuerdos alcanzados se basan en convenios y prácticas internacionales y, sin duda, enriquecen con un nueva dimensión la competencia de las misiones de ambos gobiernos en Belgrado y Zagreb, sin perjuicio de la cuestión de la normalización oficial de las relaciones entre los dos países. UN واستندت الاتفاقات المتوصل إليها إلى الاتفاقيات واﻷعراف الدولية، ولا شك أنها توفر نوعية جديدة لاختصاصات بعثتي الحكومتين في بلغراد وزغرب، ولو أن هذا لا يمس مسألة التطبيع الرسمي للعلاقات بين البلدين.
    Los acuerdos alcanzados en Ashgabat en julio pasado, que brindaron una oportunidad auténtica de detener la lucha, no se han cumplido. UN ولم تنفذ الاتفاقات المتوصل إليها في عشق أباد في تموز/يوليه الماضي، التي توفر فرصة حقيقية لوقف القتال.
    Destacando el retiro del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo de las actividades de la Autoridad Palestina en esas zonas, UN وإذ تحيط علما بانسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات المتوصل إليها بين الطرفين، وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    Destacando el retiro del ejército israelí de la Faja de Gaza y la zona de Jericó de conformidad con los acuerdos alcanzados entre las partes, y el comienzo de las actividades de la Autoridad Palestina en esas zonas, UN وإذ تلاحظ انسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات المتوصل إليها بين الطرفين، وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    En la contratación colectiva el papel del Estado es el de facilitar las negociaciones, velar porque en ellas no se vulneren garantías y derechos y homologar los acuerdos alcanzados. UN أما دور الدولة في المساهمة الجماعية فهو تيسير المفاوضات، والحرص على ألا تخل بأي ضمانات وحقوق، والتوحيد القياسي للاتفاقيات المتوصل إليها.
    También le pide que proporcione, en el siguiente informe periódico, datos sobre las medidas adoptadas para tal fin y sobre los resultados obtenidos. UN وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف والنتائج المتوصل إليها.
    Sobre la base de los resultados obtenidos después del primer año de aplicación, el Grupo de Trabajo podría considerar la posibilidad de introducir exenciones al sistema. UN واستناداً إلى النتائج المتوصل إليها بعد السنة الأولى من التنفيذ، يمكن أن تتصدى الفرقة العاملة لإمكانية أي إعفاء من النظام.
    Se pidió además al Secretario Ejecutivo de la Convención y al Director Gerente del Mecanismo Mundial que informaran en cada período de sesiones de la Conferencia de las Partes sobre su papel de facilitación de esos procesos y los resultados obtenidos. UN وطُلب أيضاً إلى الأمين التنفيذي للاتفاقية والمدير العام للآلية العالمية أن يقدما إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف تقريراً عن دورهما في تيسير هذه العمليات وعن النتائج المتوصل إليها.
    Si bien la situación política y en materia de seguridad había mejorado, la aplicación de los acuerdos concertados exigiría recursos considerables. UN وفي حين أن الحالة الأمنية والسياسية قد تحسنت، فإن تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها سيحتاج إلى موارد كبيرة.
    Si bien la situación política y en materia de seguridad había mejorado, la aplicación de los acuerdos concertados exigiría recursos considerables. UN وفي حين أن الحالة الأمنية والسياسية قد تحسنت، فإن تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها سيحتاج إلى موارد كبيرة.
    Los acuerdos concertados pueden agruparse dentro de las siguientes categorías: UN ويمكن جمع الاتفاقات المتوصل إليها تحت العناوين التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد