Por consiguiente, se prevé que la corriente combinada de efectivo será positiva, pero la situación de liquidez en el presupuesto ordinario sigue siendo sustancialmente negativa. | UN | ولهذا من المتوقع أن يكون مجموع التدفق النقدي موجبا، غير أن الحالة النقدية للميزانية العادية لا تزال سالبة إلى حد كبير. |
se prevé que antes del año 2005 habrá más de 200.000 personas infectadas con el VIH en nuestro país, cerca de seis veces más que en la actualidad. | UN | ومن المتوقع أن يكون هناك بحلول عام 2005 أكثر من 000 200 مصاب بالفيروس في بلدنا، أي ما يقرب من ستة أضعاف العدد الحالي. |
Una vez concluidas, se espera que la liberalización tenga una repercusión positiva e importante en todos los sectores comerciales. | UN | وبالانتهاء من هذه المفاوضات من المتوقع أن يكون للتحرير آثار إيجابية هامة على جميع قطاعات الأعمال. |
se prevé que el proyecto de legislación esté listo para consulta a finales de 2009. | UN | ومن المتوقع أن يكون مشروع القانون جاهزاً للتشاور بشأنه في نهاية عام 2009. |
se esperaba que muchos de esos procedimientos fueran consabidos pero que hubiera otros sobre los que debiera decidir el Comité. | UN | ومن المتوقع أن يكون الكثير من التوصيات قابلا للتنبؤ، ولكن بعضها قد يستلزم بت اللجنة فيه بقرار. |
Es de prever que en el primer ejercicio económico deban llevarse a cabo multitud de labores de información pública. | UN | ومن المتوقع أن يكون هناك الكثير من المهام المتعلقة بالشؤون العامة التي ينبغي أداؤها في الفترة المالية الأولى. |
Sin embargo, se prevé un menor crecimiento de la demanda de sus principales asociados comerciales (véase el cuadro A.7). | UN | إلا أنه من المتوقع أن يكون نمو الطلب أبطأ لدى اﻷطراف الرئيسية في التبادل التجاري )انظر الجدول ألف - ٧(. |
El número total de puestos de trabajo se redujo en un 3%, pero se espera que el crecimiento sea fuerte en 2005 y 2006. | UN | وتقلص إجمالي عدد الوظائف بنسبة 3 في المائة، ولكن من المتوقع أن يكون النمو قويا في عامي 2005 و 2006. |
Cabe esperar que el jefe del grupo tenga formación académica en alguna disciplina relacionada con el desarrollo internacional. | UN | ومن المتوقع أن يكون لدى رئيس الفريق خلفية دراسية في تخصص متصل بالتنمية الدولية. |
Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. | UN | غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد. |
Además de otros factores, se prevé que el cambio climático también tenga importantes efectos negativos en la salud humana. | UN | ومن المتوقع أن يكون لتغير المناخ، إضافة إلى عوامل أخرى، آثار سلبية كبيرة على الصحة البشرية. |
se prevé que el libro de texto actualizado pueda distribuirse en las escuelas en 2013. | UN | ومن المتوقع أن يكون الكتاب المدرسي المحدث جاهزا للاستخدام في المدارس عام 2013. |
Los preparativos del Año Internacional tuvieron lugar en 2007, y se espera que 2009 sea un año de seguimiento. | UN | وجرت الاستعدادات للسنة الدولية لكوكب الأرض عام 2007 ومن المتوقع أن يكون عام 2009 عام متابعة. |
No se ha fijado una fecha para la sentencia definitiva pero se espera que tenga lugar a principios de 2007. | UN | ولم يُعيّن تاريخ محدد للنطق بالحكم النهائي، لكن من المتوقع أن يكون ذلك في مطلع عام 2007. |
se esperaba que el proyecto de informe estuviera listo en el segundo trimestre de 2005. | UN | ومن المتوقع أن يكون مشروع التقرير جاهزا في الربع الثاني من عام 2005. |
Es de prever que en el primer ejercicio económico deban llevarse a cabo multitud de labores de información pública. | UN | ومن المتوقع أن يكون هناك الكثير من المهام المتعلقة بالشؤون العامة التي ينبغي أداؤها في الفترة المالية الأولى. |
No se prevé un saldo de efectivo para operaciones de mantenimiento de la paz alto al final de 2000, como fue el caso en 1999. | UN | 28 - ليس من المتوقع أن يكون رصيد الأموال النقدية المتوفرة لعمليات حفظ السلام بنهاية العام مرتفعا في عام 2000 على غرار ما كان عليه في عام 1999. |
se prevé que la financiación fundada en el compartimiento de los gastos sea más sencilla y más fácil de utilizar. | UN | فمن المتوقع أن يكون التمويل عن طريق تقاسم التكاليف أبسط وأيسر في التنفيذ. |
se espera que el proyecto de historia oral del centro se convierta en el primero de ese tipo que permita definir la cultura popular de la mujer. | UN | ومن المتوقع أن يكون مشروع المركز للتاريخ المروي أول مشروع من نوعه لرسم صورة الثقافة النسائية الشعبية. |
Es de esperar que el nombramiento del nuevo Jefe de Investigaciones, cuyo cargo estuvo vacante durante un año y medio, producirá un efecto positivo en la labor de la División de Investigaciones. | UN | ومن المتوقع أن يكون لتعيين رئيس جديد للتحقيقات، بعد أن شغر منصبه لمدة عام ونصف، تأثير إيجابي على أعمال شعبة التحقيقات. |
Cabe esperar que la adopción de un método de presupuestación basada en los resultados permita abordar algunas de esas cuestiones. | UN | ومن المتوقع أن يكون في اعتماد نهج ميزنة قائم على النتائج معالجة لبعض هذه المسائل. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que se preveía que el futuro sistema de selección de personal de ONU-Mujeres fuera similar al que utilizan los fondos y programas de las Naciones Unidas. | UN | ولدى الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن من المتوقع أن يكون نظام اختيار موظفي الجهاز في المستقبل شبيها بالنظام الذي تعتمده صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
No se prevé la persistencia del endosulfán en agua (véase la sección 4.1.2). | UN | وليس من المتوقع أن يكون الإندوسولفان ثابتاً في الماء (أنظر 4/1/2). |
La biotransformación en un metabolito con azufre reactivo justifica previsiblemente la nefrotoxicidad observada, así como la genotoxicidad y la carcinogenia. | UN | ومن المتوقع أن يكون التحول البيولوجي إلى كبريت نشط يحتوي على الأيض هو المسؤول عن تسمم الكلية الذي شوهد وكذلك التسمم الجيني والتسرطن. |