Hay seguridad en las casas de ladrillos y en las sólidas protecciones. | UN | السلامة قائمة في البيوت المبنية من حجارة وفي الدفاعات المتينة. |
Una economía competitiva que genere empleo en un entorno saludable solo podrá existir si se sientan bases sólidas para un desarrollo industrial sostenible. | UN | ولا يمكن بناء اقتصاد تنافسي يؤدي الى توفير العمالة في بيئة صحية الا اذا وضعت الأسس المتينة للتنمية الصناعية المستدامة. |
Que es fundamental fortalecer la integración regional y la sólida unidad entre nuestros pueblos y Estados, buscando construir una región próspera, segura y justa. | UN | أن من الأساسي تعزيز التكامل الإقليمي والوحدة المتينة بين شعوبنا ودولنا سعيا إلى بناء منطقة يعمها الرخاء والأمن والعدل. |
La Conferencia de Examen fue un instrumento poderoso para recordar la conexión sólida entre las Naciones Unidas y la Corte. | UN | ومثل المؤتمر الاستعراضي تذكيرا قويا بالعلاقة المتينة بين الأمم المتحدة والمحكمة. |
Mi delegación confía plenamente en que su sucesor, el Embajador Yukio Takasu, del Japón, seguirá desarrollando sus sólidos cimientos. | UN | ووفدي يثق ثقة تامة بأن خلفه، السفير الياباني يوكيو تكاسو، سيبني على تلك الأسس المتينة ويطورها. |
Preocupada por los fuertes vínculos existentes entre el comercio de la adormidera y la financiación del terrorismo y otras actividades subversivas, | UN | إذ يساورها القلق بشأن الصلات المتينة القائمة بين التجارة بخشخاش الأفيون وتمويل الإرهاب وسائر الأنشطة التخريبية، |
Parece oportuno que nos dediquemos hoy seriamente a sentar las bases sólidas sobre las que avanzar. | UN | ويبدو من المناسب اليوم أن نشرع بجدية في وضع اﻷسس المتينة التي سنمضي عليها. |
Existen dos métodos prácticos para calcular las paridades del poder adquisitivo y realizar comparaciones sólidas entre países. | UN | ومن الناحية المنهجية، يوجد نهجان عمليان لحساب تعادل القوة الشرائية وإجراء المقارنات المتينة فيما بين البلدان. |
Estamos firmemente convencidos de que solamente con bases sólidas podemos garantizar un futuro brillante para nuestra nación. | UN | ونحن مقتنعون تماما بأننا لا يمكن أن نكفل مستقبلا أكثر إشراقا لأمتنا إلا على أساس تلك القواعد المتينة. |
Era fundamental contar con una financiación sólida para que fuera sólida la base de la Comisión de Defensa de la Competencia. | UN | والتمويل القوي عامل حاسم في الحفاظ على القاعدة المتينة للجنة حماية المنافسة. |
El objetivo del desarrollo se debe situar en la sostenibilidad y se debe aplicar en el marco de una asociación sólida entre los poderes públicos, el sector privado y la sociedad civil. | UN | إن هدف التنمية ينبغي أن يرتكز على الاستدامة وأن ينفذ في إطار من المشاركة المتينة بين السلطات الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Las dos organizaciones abrigan la esperanza de seguir afianzando la sólida relación de cooperación establecida con respecto al medio ambiente a fin de crear conciencia sobre cuestiones similares relativas al desarrollo en la región. | UN | وتأمل المنظمتان مواصلة البناء تأسيسا على قاعدة التعاون المتينة التي أرسيت في مجال البيئة توخيا لرفع مستوى الوعي بالمسائل اﻹنمائية المتماثلة في المنطقة. |
Sin embargo, es preciso reconocer que el pueblo vietnamita, hombres y mujeres, además de mantener sólidos lazos con el pasado, se enfrentan sobre todo al futuro. | UN | بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل. |
Sin embargo, es preciso reconocer que el pueblo vietnamita, hombres y mujeres, además de mantener sólidos lazos con el pasado, se enfrentan sobre todo al futuro. | UN | بيد أن المراقبين يجمعون على الاعتراف بأن الشعب الفييتنامي، رجالا ونساء، إذ يحافظ على وشائجه المتينة مع الماضي، يتوجه خاصة نحو المستقبل. |
Puede estar justificado diferenciar la aplicación de derechos de propiedad intelectual sólidos por niveles de desarrollo económico y tecnológico. Capacitación | UN | وقد يكون هناك مبرر لتمييز تطبيق حقوق الملكية الفكرية المتينة بمستويات التنمية الاقتصادية والتطور التكنولوجي. |
Un vigoroso apoyo político a nivel municipal y fuertes vínculos con todos los sectores, incluido el privado, también se mencionaron como factores importantes para lograr resultados satisfactorios. | UN | كما ذُكر عاملان بصفتهما عاملين من عوامل النجاح وهما الدعم السياسي القوي على المستوى البلدي والصلات المتينة بكل القطاعات، بما فيها القطاع الخاص. |
Esta tarea no puede ser de una persona o de una nación; se puede avanzar mediante el establecimiento de una firme dirección y fuertes asociaciones. | UN | ولا يمكن أن يكون هذا عمل شخص واحد أو دولة واحدة؛ والقيادة القوية والشراكات المتينة هي السبيل إلى الأمام. |
Habida cuenta de la estrecha relación entre la salud y la pobreza, el ACNUDH/Camboya comenzó a mantener consultas y a realizar investigaciones sobre el derecho a la salud. | UN | ونظراً إلى الصلة المتينة القائمة بين الصحة والفقر، شرع المكتب في الاضطلاع باستشارات وبحوث في مجال الحق في الصحة. |
Teniendo en cuenta el firme potencial industrial de esos Estados, a la larga esa cooperación será tan benéfica para la Organización como para los Estados interesados. | UN | وبالنظر الى الامكانات الصناعية المتينة لتلك الدول، سيكون ذلك التعاون مفيدا في الأجل الطويل للمنظمة وكذلك للدول المعنية. |
El Representante Especial se siente especialmente honrado en seguir los pasos de la Sra. Machel y llevar a cabo su labor sobre las firmes bases sentadas por ella. | UN | والممثل الخاص يشعر بفخر شديد ﻷنه سيسير على خطى السيدة ماشيل وسيستند في عمله إلى اﻷسس المتينة التي أرستها. |
Santa Lucía considera que las Naciones Unidas son un sólido baluarte para la creación de un nuevo orden. | UN | وسانت لوسيا تنظر إلى اﻷمم المتحدة بوصفها القاعدة المتينة ﻹيجاد نظام جديد. |
El objetivo del UNFPA con respecto a su base de financiación es que las contribuciones a los recursos ordinarios sigan aumentando y que sean estables y predecibles, ya que son los cimientos y la piedra angular de sus operaciones. | UN | وفيما يخص القاعدة التمويلية، سيواصل الصندوق التركيز على تعزيز وتحقيق المزيد من استقرار التبرعات من الموارد العادية وإمكانية التنبؤ بها، حيث تمثل أساس عمليات الصندوق وقاعدته المتينة. |
Los equipos grandes y robustos que contengan condensadores podrán presentarse para el transporte sin embalaje/envase o en bandejas si los condensadores quedan protegidos de forma equivalente por el equipo en el que están instalados. | UN | أما المعدات المتينة الضخمة التي تحتوي على مكثفات، فيجوز إعدادها للنقل غير معبأة أو على صوان متى كانت المكثفات تتمتع بحماية مكافئة من خلال المعدة التي هي مركبة فيها. |
Igualmente importante es la fuerte vinculación existente entre la corrupción y el aumento de la pobreza y la disparidad de ingresos. | UN | كما أن من المهم أيضاً الإشارة إلى الرابطة المتينة بين الفساد وازدياد مستويات الفقر وعدم المساواة في الدخل. |
Lo que deseamos es que se establezcan el diálogo y el entendimiento entre dos países con los que nos unen estrechos lazos de amistad. | UN | ونحن نود إنشاء حوار وتفاهم بين بلدين تربطنــا بهمـا أواصـر الصداقة المتينة. |