También son preocupantes los motivos para restringir el acceso de los países en desarrollo a sus mercados que aducen los países desarrollados, a saber, el aumento del desempleo y la degradación del medio ambiente. | UN | ومن العوامل المثيرة للقلق على وجه الخصوص ما تتذرع به البلدان المتقدمة النمو من حجج لتبرير التقليل من وصول البلدان النامية إلى أسواقها، مثل ارتفاع معدلات البطالة وتدهور البيئة. |
Si bien se aceptaron diversas recomendaciones, el proyecto de ley aún contiene numerosas disposiciones preocupantes. | UN | ورغم قبول عدد من التوصيات، فإن مشروع القانون ما يزال يحتوي على العديد من اﻷحكام المثيرة للقلق. |
Asimismo, indica las principales cuestiones que son motivo de preocupación y formula las recomendaciones pertinentes. | UN | كما تسترعي اللجنة الانتباه الى المواضيع اﻷساسية المثيرة للقلق وتتخذ التوصيات ذات الصلة. |
Muchos señalaron que las principales cuestiones de interés determinadas en el proyecto de informe, a saber, | UN | وأشار كثـيرون منهم إلى أن من المسائل الهامة المثيرة للقلق والمحددة في مشروع التقرير أي |
Es preocupante observar que en 2011 y 2012 la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) disminuyó por primera vez desde 1997. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق أن المساعدة الإنمائية الرسمية انخفضت عامي 2011 و 2012 للمرة الأولى منذ عام 1997. |
En el Brasil, uno de los incidentes más inquietantes del año fue la matanza de niños de la calle. | UN | وفي البرازيل، من أكثر الحوادث المثيرة للقلق هذا العام قتل أطفال الشوارع. |
Algunas lagunas preocupantes en la red mundial de salvaguardias nucleares constituyen un riesgo considerable para la seguridad. | UN | ويشكل وجود بعض الثغرات المثيرة للقلق في الشبكة العالمية للضمانات النووية مخاطرة هامة تتعلق بالأمان النووي. |
El proceso de titulación inmobiliaria que se ha aplicado durante el decenio de 1990 tiene algunos aspectos preocupantes desde el punto de vista de las mujeres lao. | UN | وكانت لعملية تمليك الأراضي التي كانت تنفذ طوال التسعينات بعض الجوانب المثيرة للقلق من وجهة نظر نساء لاو. |
Quisiera hacer referencia a ciertas tendencias preocupantes que se señalan en el informe del Secretario General. | UN | وأتناول الآن بعض الاتجاهات المثيرة للقلق المبينة في تقرير الأمين العام. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
La falta de apoyo suficiente y de asesoramiento en materia de orientación y responsabilidad de los padres también son motivo de preocupación. | UN | وإن الافتقار لما يكفي من الدعم والنصح في مجالات التوجيه الأبوي والمسؤوليات الأبوية من المسائل المثيرة للقلق هي الأخرى. |
También es motivo de preocupación la práctica del castigo corporal en las escuelas coránicas. | UN | كما تعد ممارسة العقوبة البدنية في المدارس القرآنية من الأمور المثيرة للقلق. |
El centro vigila cuidadosamente la situación de los defensores de los derechos humanos, identifica cuestiones de interés y trata de promover y proteger sus intereses. | UN | وترصد جهة التنسيق، عن كثب، حالة المدافعين عن حقوق الإنسان، وتحدد القضايا المثيرة للقلق وتلتمس تعزيز وحماية مصالحهم. |
Otras cuestiones de interés pudieran ser las suscitadas por el empleo indebido de datos de identidad y por el acceso ilícito a ciertos servicios. | UN | وقد تتعلق السيناريوهات المثيرة للقلق أيضا بإساءة استخدام معلومات الهوية والوصول غير المشروع إلى الخدمات. |
Otro asunto preocupante es la libertad de expresión, que sigue siendo frágil y en el período examinado se vio menoscabada. | UN | ومن المسائل الأخرى المثيرة للقلق حرية التعبير التي لا تزال ضعيفة وتعرضت لهجوم طوال الفترة قيد الاستعراض. |
El resurgimiento de los conflictos étnicos en muchas partes del mundo es particularmente preocupante. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم. |
Una de las cuestiones más inquietantes es la de la financiación. | UN | وفي طليعة المواضيع المثيرة للقلق مسألة التمويل. |
Los inquietantes acontecimientos recientes sólo sirven para demostrar cuán delgada es la línea que separa la paz de la violencia. | UN | وتبين التطورات اﻷخيرة المثيرة للقلق أن هناك خطا رفيعا يفصل بين السلام والعنف. |
Al respecto, un elemento que resulta especialmente inquietante para mi Gobierno es el hecho de que, desde que se firmaron los Acuerdos de Washington, unos 40.000 croatas de Bosnia han salido de algunas zonas que se encuentran bajo el control de la Federación. | UN | وفي هذا الصدد إن أحد العناصر المثيرة للقلق بصورة خاصة لدى حكومة بلادي حقيقة أنه منذ التوقيع على اتفاقات واشنطن ترك ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠ من كروات البوسنة بالرغم من ذلك بعض المناطق الخاضعة لسيطرة الاتحاد. |
Esta alarmante observación plantea la cuestión de si la demanda sobre el terreno se equipara con la oferta disponible. | UN | وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض. |
Se ponen también de relieve las consecuencias alarmantes del ritmo del envejecimiento de la población de los países en desarrollo. | UN | ويؤكد هذا الفصل أيضا النتائج المثيرة للقلق لمعدل الشيخوخة في البلدان النامية. |
Nuestro objetivo es evitar, disuadir, detener y, cuando sea posible, eliminar los programas de proliferación que suscitan preocupación a escala mundial. | UN | وهدفنا هو منع وردع ووقف برامج الانتشار المثيرة للقلق في جميع أنحاء العالم والقضاء عليها إن أمكن. |
Entre las preocupaciones señaladas por estas organizaciones figuraban acusaciones de discriminación contra las minorías, violencia contra la mujer y algunos casos de detención arbitraria. | UN | وشملت المواضيع المثيرة للقلق التي أثارتها تلك المنظمة ادعاءات بتعرض بعض الأقليات للتمييز، وبتعرض النساء للعنف، وبوجود حالات اعتقـال تعسفي. |
II. PRINCIPALES HECHOS Y CUESTIONES DE DERECHOS HUMANOS que causan preocupación 4 - 74 5 | UN | ثانياً - التطورات الهامة وقضايا حقوق الإنسان المثيرة للقلق 4 - 74 5 |
Barbados procurará presentar puntualmente su siguiente informe periódico y tomará en consideración las opiniones del Comité sobre las cuestiones que preocupan. | UN | وقال إن بربادوس ستبذل قصارى جهدها لتقديم تقاريرها الدورية في مواعيدها ومراعاة آراء اللجنة بشأن المسائل المثيرة للقلق. |
Los principales sectores problemáticos eran los recursos hídricos, la agricultura, las zonas costeras, los asentamientos humanos, la población, la salud y los ecosistemas. | UN | أما القطاعات الرئيسية المثيرة للقلق فهي الموارد المائية، والزراعة، والمناطق الساحلية، والمستوطنات البشرية، والسكان، والصحة، والنظم الإيكولوجية. |
II. Temas de importancia crítica y nuevas preocupaciones | UN | ثانيا - المواضيع الحاسمة والقضايا الناشئة المثيرة للقلق |
Se prevé que se obtendrá una información más coherente sobre los incidentes de violencia sexual relacionada con los conflictos, sus autores, las tendencias y pautas conforme se vayan aplicando las disposiciones en todas las situaciones problemáticas pertinentes. | UN | ومن المتوقع الحصول على مزيد من المعلومات المتسقة عن حوادث العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات ومرتكبيه واتجاهاته وأنماطه كلما أُنشئت هذه الترتيبات في جميع الظروف الهامة المثيرة للقلق. |