Verificación de los derechos humanos durante el enfrentamiento armado interno | UN | التحقق من حالة حقوق اﻹنسان طيلة المجابهة المسلحة الداخلية |
Este revés causa preocupación, pues significa que se prolongará el enfrentamiento armado de larga data en Guatemala. | UN | وهذه النكسة مبعث للقلق: فإنها تعني تمديد المجابهة المسلحة الطويلة في غواتيمالا. |
Antes de su utilización generalizada, los conflictos y las diferencias se resolvían invariablemente por medio del enfrentamiento armado. | UN | وقبل أن يصبح استخدام الدبلوماسية واسع الانتشار، كانت تتم تسوية الصراعات والنزاعات بشكل ثابت من خلال المجابهة المسلحة. |
Colombia ha actuado en el proceso de paz de Centroamérica como parte activa del mismo, tanto desde el Grupo de Contadora como posteriormente en el Grupo de Río, cuyas acciones coadyuvaron a los Acuerdos de Esquipulas I y II, con los cuales se concretó la viabilidad política de la paz en esta región y se logró poner fin a la confrontación armada. | UN | لقد اضطلعت كولومبيا بدور نشط في عملية السلم في أمريكا الوسطى، بدءا بمجموعة كونتادورا ثم في مجموعة ريو. وكان للعمل الذي قامت به مجموعة ريو الفضل في التوصل الى اتفاقي اسكيبولاس اﻷول والثاني، اللذين وفرا المقومات السياسية للسلم في المنطقة، ونجحا في إنهاء المجابهة المسلحة. |
Preocupada en particular por el hecho de que los enfrentamientos armados ocurridos en el Afganistán han creado una situación en la que resulta imposible establecer un sistema jurídico unificado en todo el país, | UN | وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد، |
Preocupada por el hecho de que continúen produciéndose enfrentamientos armados en el Afganistán y por el carácter étnico cada vez más intenso del conflicto, | UN | وإذ يساورها القلق لاستمرار المجابهة المسلحة في أفغانستان، وتزايد الطابع اﻹثني للنزاع، |
La convocación de la Asamblea Nacional Islámica, a través de la cual nuestro pueblo elegirá el futuro Jefe de Estado y de Gobierno, permitirá que el Afganistán transforme el enfrentamiento armado en competencia política. | UN | وعقد الجمعية الوطنية الاسلامية، التي عن طريقها سينتخب شعبنا الرئيس القادم للدولة والحكومة، سيمكن أفغانستان من أن تحول المجابهة المسلحة إلى منافسة سياسية. |
También invité a las partes a que hicieran realidad su compromiso de recobrar el impulso perdido y concertaran rápidamente un conjunto de acuerdos que garantizara el fin del enfrentamiento armado y sentara las bases de una paz duradera. | UN | كما دعوتهما الى أن يفيا بالتزامهما باستعادة الزخم المفقود وأن يبرما بسرعة مجموعة من الاتفاقات تكفل إنهاء المجابهة المسلحة وترسي، في الوقت ذاته، اﻷساس لسلم دائم. |
Apela al sentido común y al buen juicio de la parte abjasia, recordando las peligrosas consecuencias del enfrentamiento armado, tanto para el bienestar de la población de la región como para las perspectivas de una futura reconstrucción económica; | UN | وتهيب بالجانب اﻷبخازي أن يعود إلى الصواب وحُسن التقدير، وتذكﱢره بما يترتب على المجابهة المسلحة من عواقب وخيمة، على رفاه سكان المنطقة وعلى إمكانيات الانتعاش الاقتصادي مستقبلا على حد سواء. |
En mayo de 1994 se estableció la Asamblea de la Sociedad Civil bajo la Presidencia del Obispo Rodolfo Quezada Toruño y el mismo mes ésta presentó sus recomendaciones a las partes sobre el reasentamiento de las poblaciones desarraigadas por el enfrentamiento armado. | UN | وأنشئت جمعية المجتمع المدني في أيار/مايو ١٩٩٤ برئاسة اﻷسقف رودلفو كيسادا تورونيو وقدمت في نفس الشهر توصيتها الى الطرفين فيما يتعلق بإعادة توطين اﻷشخاص الذين شردتهم المجابهة المسلحة. |
Por ejemplo, el 30 de junio de 1994 el Presidente de Guatemala anunció que el fin del enfrentamiento armado marcaría también el fin de los comités voluntarios de defensa civil. | UN | وعلى سبيل المثال، أعلن رئيس غواتيمالا في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ أن انتهاء المجابهة المسلحة يعني انتهاء اللجان الطوعية للدفاع المدني. |
Si bien es verdad que los riesgos del enfrentamiento armado entre las superpotencias han desaparecido actualmente, permitiendo avances inimaginables en el ámbito del desarme, ello no ha acarreado el fortalecimiento de la seguridad que se tenía derecho a esperar. | UN | وفي حين أنه من الصحيح أن مخاطر المجابهة المسلحة بين الدولتين العظميين قد زالت اليوم مما سمح بإحراز تقـــــدم لم يكن متخيلا في مجال نزع السلاح، فإن ذلك لم يؤد الى توطد اﻷمن بالقدر الذي كان يحق لنا أن نتوقعه. |
En el contexto más amplio de la transición de Myanmar, hay en la actualidad un conjunto de factores que ofrecen a la mayoría de los muchos interesados del país una nueva oportunidad para pasar de la lógica del enfrentamiento armado a una perspectiva basada en el interés mutuo en la paz y el desarrollo. | UN | وفي سياق عملية انتقال ميانمار الأوسع نطاقا، توجد الآن مجموعة من العوامل التي تسهم في إعطاء أغلبية أصحاب المصلحة العديدين في البلد الفرصة مجددا للانتقال من منطق المجابهة المسلحة إلى بناء مصالح متبادلة في السلام والتنمية. |
3. Insta a todas las partes del Afganistán a que intensifiquen los esfuerzos encaminados a lograr una solución política general que permita poner fin al enfrentamiento armado y establecer un gobierno democrático elegido mediante elecciones libres y justas, sobre la base del derecho a la autodeterminación del pueblo del Afganistán; | UN | ٣- تحــث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على تكثيف الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي شامل يفضي إلى وقف المجابهة المسلحة وإقامة حكومة ديمقراطية منتخبة عن طريق انتخابات حرة ونزيهة استناداً إلى حق تقرير المصير لشعب أفغانستان؛ |
En este contexto, los Estados miembros de la OCS subrayan la necesidad de poner fin al enfrentamiento armado en Libia y la obligación de todas las partes en el conflicto de respetar estrictamente lo dispuesto en las resoluciones 1970 y 1973 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد الدول الأعضاء في المنظمة في هذا السياق، على ضرورة وقف المجابهة المسلحة في ليبيا، ووجوب الالتزام الصارم من قبل جميع الأطراف المعنية بقراري مجلس الأمن 1970 (2011) و 1973 (2011). |
Más de 30 años de enfrentamiento armado, la extrema pobreza de un amplio sector de la población, la marginalización de tan largo tiempo de la población indígena y la debilidad de las instituciones estatales, especialmente de las responsables de la administración de justicia y la policía nacional, constituyen elementos estructurales que limitan la adecuada protección de los derechos humanos; | UN | فاستمرار المجابهة المسلحة ﻷكثر من ثلاثين عاما، والفقر المدقع الذي يحيق بقطاع هائل من السكان، والتهميش الذي يتعرض له السكان اﻷصليون منذ عهد بعيد، والضعف الذي يشوب مؤسسات الدولة، وخصوصا المؤسسات المسؤولة عن إدارة العدالة وعن الشرطة الوطنية، كلها عوامل هيكلية تحد من توافر الحماية الملائمة لحقوق اﻹنسان؛ |
En cuanto al despliegue, el artículo X del Acuerdo determina que se faculte a la misión para establecerse en todo el territorio nacional y que la misión tendrá en cuenta en el desarrollo de sus funciones la situación de los grupos más vulnerables de la sociedad y a la población directamente afectada por el enfrentamiento armado (incluyendo los desplazados, los refugiados y retornados). | UN | وفيما يتعلق بالوزع، تخص المادة العاشرة من الاتفاق على تمكين البعثة من تثبيت وجودها في جميع أنحاء اﻹقليم الوطني وأنها ستراعي عند الاضطلاع بأنشطتها حالة أكثر الجماعات تأثرا في المجتمع والسكان المتأثرين مباشرة من المجابهة المسلحة )بما في ذلك المشردون واللاجئون والعائدون(. |
Esta tarea implica no sólo resolver los problemas inmediatos derivados de los 12 años de confrontación armada, sino, además, dar una respuesta integral a los problemas nacionales, por cuanto sólo así podemos garantizar la irreversibilidad del proceso y enfrentar los desafíos futuros en una sociedad estable y en paz. | UN | ولا تقتصر هذه المهمة على التوصل إلى حل للمشكلات العاجلة الناجمة عن ١٢ عاما من المجابهة المسلحة وحسب، بل إنها تتضمن فضلا عن ذلك الاستجابة الشاملة للمشاكل الوطنية، وبهذا وحده نضمن أن العملية لا رجعة فيها وأنها قادرة على مواجهة التحديات المقبلة في مجتمع يسوده الاستقرار والسلام. |
Desde que se interrumpieron las hostilidades, el 1° de enero de 1992, ha cesado la confrontación armada que sacudió al país durante las décadas anteriores, y particularmente la guerra civil de los años 80. | UN | وأنهى وقف اﻷعمال العدائية في ١ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١ المجابهة المسلحة التي عانى منها البلد خلال العقود السابقة، لا سيما الحرب اﻷهلية خلال الثمانينات. |
Preocupada en particular por el hecho de que los enfrentamientos armados ocurridos en el Afganistán han creado una situación en la que resulta imposible establecer un sistema jurídico unificado en todo el país, | UN | وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد، |
Preocupada por el hecho de que continúen produciéndose enfrentamientos armados en el Afganistán y por el carácter étnico del conflicto, | UN | وإذ يساورها القلق لاستمرار المجابهة المسلحة في أفغانستان وللطابع الإثني للنزاع، |