Iniciamos el nuevo milenio habiendo dejado atrás el régimen de enfrentamiento entre las superpotencias, pero la paz sigue siendo difícil de alcanzar. | UN | إننا ندخل الألفية الجديدة وقد تركنا خلفنا نظام المجابهة بين القوتين العظميين. ولكن السلام الحقيقي ما زال بعيد المنال. |
Hay que admitir que el enfrentamiento entre los bloques ya no existe. | UN | ونحن نقر بأن المجابهة بين الكتل لم يعد لها وجود. |
Como era de esperar, el fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste y la desaparición de bloques enfrentados ha resultado beneficioso para las relaciones internacionales. | UN | وكما كان متوقعا، ثبت أن انتهاء المجابهة بين الشرق والغرب واختفاء التكتلات المتنافسة كانا مقيدين للعلاقات الدولية. |
Asimismo, insto a las autoridades de Corea del Sur a que actúen en interés de nuestra nación, en un espíritu de independencia nacional, descartando su dependencia de fuerzas extranjeras y la confrontación entre el norte y el sur de Corea. | UN | كما أنني أحث سلطات كوريا الجنوبية على أن تعمل بصورة تحقق مصالح أمتنا، وبروح من الاستقلال الوطني، وأن تتخلى عن اعتمادها على القوات اﻷجنبية وعلى المجابهة بين شمال كوريا وجنوبها. |
El reconocimiento de este hecho también ha tenido por resultado menores enfrentamientos entre el gobierno y el sector privado en muchos países. | UN | وتجسد أيضا هذا الإقرار في تخفيف المجابهة بين الحكومة والقطاع الخاص في بلدان عديدة. |
La euforia de la paz inspirada por el fin del enfrentamiento entre las superpotencias se disipó hace tiempo y el mundo está lejos de ser un lugar pacífico y justo. | UN | فسرعان ما تبددت نشوة الفرح بالسلام التي أثارها انتهاء المجابهة بين الدولتين العظميين، فالعالم اﻵن مكان لا يمكن أن يوصف بحال بأنه مكان آمن يعمه العدل. |
Esto se hace magnificando el enfrentamiento entre intereses políticos y económicos rivales hasta el nivel de las diferencias irreconciliables entre civilizaciones y del choque inevitable entre ellas. | UN | وهم يفعلون ذلك بتصعيد المجابهة بين المصالح السياسية والاقتصادية المتنافسة إلى مستوى تصارع الحضارات، واصطدامها الحتمي. |
Con el fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste los conflictos han aumentado en lugar de disminuir. | UN | وبنهاية المجابهة بين الشرق والغرب، زادت الصراعـات بــدلا مــن أن تقـل. |
Así sólo se genera un mayor enfrentamiento entre los países desarrollados y en desarrollo, y poco se avanza en una real promoción y protección de los derechos humanos para todos a todos los niveles. | UN | ولا يخدم ذلك سوى إيجاد المزيد من المجابهة بين البلدان النامية والمتقدمة النمو والتقليل إلى أقصى حد من التقدم نحو الحماية الحقيقية لحقوق الإنسان وتعزيزها للجميع وعلى جميع المستويات. |
Lamentablemente, el final del enfrentamiento entre dos sistemas políticos y sociales que alcanzó su culminación en la esfera militar, no trajo la paz universal. | UN | ومما يؤسف له أن انتهاء المجابهة بين النظامين السياسيين والاجتماعيين، التي كانت قد بلغت ذروتها في المجال العسكري، لم تحقق السلم العالمي. |
Se trata de procedimientos establecidos en su mayor parte bajo la influencia del espíritu, que hasta hace poco prevaleció entre estas paredes, del enfrentamiento entre los Estados Unidos de América y la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. | UN | فقد نشأت تلك الاجراءات إلى حد كبير تحت تأثير روح المجابهة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق وهي الروح التي سادت حتى اﻵونة اﻷخيرة. |
Nuestro mundo está experimentando una serie de cambios sucesivos y rápidos en lo que respecta a las relaciones internacionales, que manifiestan el fin del enfrentamiento entre el Este y el Oeste. | UN | يمر عالمنا اليوم بمتغيرات متتالية وسريعة في نمط العلاقات الدولية التي تحكمه، نتيجة للوفاق الدولي وانتهاء المجابهة بين الشرق والغرب. |
A medida que llegaba a su fin la época del enfrentamiento entre las superpotencias, y cobraba impulso el movimiento en pro de la democratización, surgieron nuevas perspectivas para lograr los objetivos originales de la Carta - y ofrecer asistencia en los procesos de democratización. | UN | ومع اقتراب عصر المجابهة بين القوى العظمى من الانتهاء وتزايد زخم المسيرة نحو إرساء الديمقراطية، برزت آفاق جديدة للسعي من أجل تحقيق اﻷهداف اﻷصلية للميثاق ولتقديم المساعدة في مجال إرساء الديمقراطية. |
Casi la totalidad de la comunidad mundial considera que la continuación del bloqueo comercial y económico impuesto contra Cuba por los Estados Unidos es una manifestación de la antigua mentalidad de enfrentamiento entre bloques. | UN | ويرى كل المجتمع الدولي تقريبا أن استمــرار الحصــار التجاري والاقتصــادي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا يمثل مظهرا لعقلية المجابهة بين الكتلتين. |
Aunque la humanidad está atravesando actualmente tiempos difíciles, se está produciendo una transición auténtica desde el enfrentamiento entre bloques hacia la multipolaridad, la interdependencia económica y la democratización de las relaciones internacionales. | UN | وعلى الرغم من أن البشرية تمر بوقت عصيب للغاية، فإن هناك تحولا حقيقيا من المجابهة بين التكتلات الى تعددية اﻷقطاب والتكافل الاقتصادي وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية. |
12. Es conveniente estudiar y revisar detalladamente, ahora que ha terminado el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, la relación de fuerzas dentro del Consejo de Seguridad, en particular desde la perspectiva del derecho de veto de sus cinco miembros permanentes. | UN | ١٢ - ونظرا لزوال المجابهة بين الشرق والغرب، فإن نسبة الدول الكبرى في مجلس اﻷمن، ولا سيما فيما يتعلق بحق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون الخمسة، تستحق بحثها بتفصيل وإعادة النظر فيها. |
Tampoco ha sido posible hasta ahora hacer progresos en lo que respecta incluso a medidas modestas, solicitadas repetidamente por el Consejo y encaminadas a reducir la confrontación entre ambos lados a lo largo de las líneas de cesación del fuego. | UN | كما ولم يكن في الامكان حتى اﻵن إحراز أي تقدم، حتى بشأن تدابير متواضعة دعا إلى اتخاذها مجلس اﻷمن مرارا، وترمي إلى التقليل من المجابهة بين الجانبين على طول خطوط وقف إطلاق النار. |
Las fuerzas separatistas internas y externas lograron finalmente que se interrumpiera el diálogo entre el Norte y el Sur, entablado en un clima de sinceridad a mediados del decenio de 1970, e instigaron nuevamente la confrontación entre el Norte y el Sur. | UN | قطعت القوات الانفصالية في الداخل والخارج أخيرا الحوار بين الشمال والجنوب الذي تم ترتيبه بكل إخلاص في أواسط عقد السبعينات فأثارت بذلك ثانية المجابهة بين الشمال والجنوب. |
Esas divisiones se han exacerbado aún más, debido a tensiones religiosas y políticas en Chiapas, derivadas de la confrontación entre el Gobierno y los grupos de oposición, particularmente el EZLN. | UN | وتفاقمت هذه الانقسامات بسبب التوترات الدينية والسياسية في تشياباس، الناجمة عن المجابهة بين الحكومة وجماعات المعارضة، ولا سيما جيش زاباتا للتحرير الوطني. |
Prosiguen los enfrentamientos entre diversos caudillos de distintos grupos étnicos. | UN | كما أن المجابهة بين شتى الزعماء العسكريين وقادة الجماعات العرقية المختلفة لا تزال مستمرة. |
Tales tendencias podrían perturbar el proceso de promoción de la comprensión entre los pueblos y los representantes de distintas confesiones y crear graves antecedentes de intensificación de los enfrentamientos entre religiones y los actos extremistas. | UN | تلك التوجهات يمكن أن تخل بسير عملية النهوض بالتفاهم بين الشعوب وبين أتباع مختلف المعتقدات، ويمكن أن ترسي سوابق خطيرة من حيث تصعيد المجابهة بين الأديان والمساعي المتطرفة. |