Por último, muchos elementos de cualquier estrategia general están completamente fuera del ámbito jurídico. | UN | وأخيرا، يقع كثير من عناصر أي استراتيجية شاملة خارج المجال القانوني تماما. |
La AALCO ha pasado a ser un órgano regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. | UN | وأصبحت المنظمة القانونية الاستشارية هيئة إقليمية ذات نفوذ فريد في المجال القانوني. |
Por otra parte, Kazajstán, Estado que ha alcanzado recientemente la independencia, lleva a cabo amplias actividades de cooperación en la esfera jurídica con los Estados Miembros de las Naciones Unidas y con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. | UN | وفضلا عن ذلك فإن كازاخستان وهي دولة استقلت حديثا تعلن أنها ترحب على نطاق واسع بالتعاون في المجال القانوني مع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وكذلك المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
34. Las prioridades del programa para 1995 son ampliar las actividades en la esfera jurídica. | UN | ٤٣- وتتمثل أولويات البرنامج لعام ٥٩٩١ في توسيع نطاق اﻷنشطة في المجال القانوني. |
Éstos también podrían valerse de la opinión de peritos al analizar cuestiones jurídicas y aduaneras en el contexto de sus interpretaciones. | UN | وربما يكون من المفيد أيضا للجان أن تلتمس، عند تقديم تفسيراتها، رأي الخبراء في المجال القانوني وبشأن القضايا الجمركية. |
Hemos logrado enormes avances no sólo en el ámbito jurídico sino también en los ámbitos de la salud y de la educación. | UN | لقد قمنا بإنجازات ضخمة ليس فقط في المجال القانوني بل كذلك في مجالي الصحة والتعليم. |
Su papel pionero en el ámbito jurídico ha ido acompañado más recientemente de cargos diplomáticos. | UN | ودورها الرائد في المجال القانوني قد أُضيفت إليه مؤخرا مهمة دبلوماسية مرموقة. |
Señaló los esfuerzos realizados en el ámbito jurídico y el propósito de crear una institución nacional de derechos humanos. | UN | وأخذت علماً بالجهود المبذولة في المجال القانوني وبتحلي البلد بالإرادة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Acogió con agrado las medidas adoptadas en relación con los trabajadores migrantes, así como la labor que se estaba realizando en el ámbito jurídico. | UN | ورحب بالتدابير المتخذة فيما يخص العمال المهاجرين والجهود المبذولة في المجال القانوني. |
Se trata de una tarea importante que ha de contar con el apoyo de todos los Estados, en particular dada la clara tendencia de las actividades en curso en el ámbito jurídico a concentrarse en la aplicación de las normas vigentes. | UN | وتلك وظيفة مهمة يجب أن تؤيدها جميع الدول ولا سيما في ضوء الاتجاه الواضح لﻷنشطة الحالية في المجال القانوني من أجل التركيز على تطبيق القواعد القائمة. |
El Comité toma nota de la indicación de la delegación en el sentido de que el Estado Parte carece de expertos técnicos en la esfera jurídica y de su petición de asistencia en ese ámbito. | UN | وتسجل اللجنة إشارة الوفد الى نقص الخبرة الفنية في المجال القانوني في الدولة الطرف، وطلبه المساعدة في هذا المجال. |
La solidaridad internacional inevitablemente se ve debilitada por la adopción de medidas restrictivas en la esfera jurídica. | UN | ولا بد لاعتماد تدابير تقييدية في المجال القانوني أن يضعف التضامن الدولي. |
El Comité toma nota de la indicación de la delegación en el sentido de que el Estado Parte carece de expertos técnicos en la esfera jurídica y de su petición de asistencia en ese ámbito. | UN | وتسجل اللجنة إشارة الوفد الى نقص الخبرة الفنية في المجال القانوني في الدولة الطرف، وطلبه المساعدة في هذا المجال. |
181. La investigación y las publicaciones sobre cuestiones jurídicas y de políticas de protección son actividades básicas del ACNUR. | UN | 181- يمثل البحث والنشر في المجال القانوني وفي مجال سياسة الحماية نشاطين أساسيين من أنشطة المفوضية. |
En el plano jurídico, además de las convenciones antes citadas ya ratificadas, Burkina Faso ha ratificado las convenciones siguientes: | UN | في المجال القانوني صدقت بوركينا فاسو أيضا، إضافة إلى الاتفاقيات المذكورة أعلاه التي صدقت عليها بالفعل، على ما يلي: |
También lo es en materia jurídica a los fines de lograr una mayor eficacia en la actividad de jueces y fiscales. | UN | وفي المجال القانوني أيضا، التعاون الدولي حيوي لضمان المزيد من الفعالية لعمليات الملاحقة والمحاكمة. |
Se expresó la opinión de que había una tendencia general a que los comités especiales en el campo jurídico fueran de composición abierta. | UN | وأبديت وجهة نظر تقول بأن ثمة اتجاها عاما بأن تكون اللجان المخصصة في المجال القانوني مفتوحة العضوية. |
La Oficina de asuntos jurídicos sigue prestando servicios jurídicos centrales unificados al Secretario General, a la Secretaría y a otros órganos principales de las Naciones Unidas, y a los Estados Miembros. | UN | ٢٠٢ - ما فتئ مكتب الشؤون القانونية يوفر خدمات مركزية موحدة في المجال القانوني لﻷمين العام واﻷمانة العامة واﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى في اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء. |
Los fallos emitidos por el Sr. Pikis en este ámbito del derecho han sido reconocidos como modélicos y precedentes jurídicos vinculantes. | UN | وقد حازت الأحكام التي أصدرها في هذا المجال القانوني على الاعتراف بها بوصفها من أهم الإرشادات القانونية والسوابق القضائية الملزمة. |
Desde el ámbito legal, la violencia ha sido abordada de manera fragmentada, razón por la cual una situación de violencia doméstica será conocida por distintas magistraturas, dependiendo de las secuelas del abuso. | UN | وفي المجال القانوني يعالج العنف بشكل مجزأ، لذلك تنظر محاكم مختلفة في حالة عنف عائلي، وفقا لعواقب الإيذاء. |
Únicamente una consulta eficaz y reveladora con los agentes del sector jurídico y con el público en general asegurará un proceso que pueda considerarse legítimo. | UN | ولا يضمن وجود عملية تعتبر شرعية إلا التشاور الفعال والمفيد مع الجهات الفاعلة في المجال القانوني والجمهور بوجه عام. |
Asimismo, sería conveniente contar con estadísticas sobre el número de mujeres en la profesión jurídica y en el poder judicial. | UN | كما أنها ترحب بالحصول على إحصاءات عن عدد النساء العاملات في المجال القانوني والقضائي. |
Es el mayor avance de las mujeres que ejercen la abogacía. | UN | ويعتبر هذا طفرة هامة للمرأة في المجال القانوني. |
La Relatora Especial está profundamente preocupada por el debilitamiento experimentado por el sector de los derechos de la mujer a raíz de los recortes en la financiación de servicios clave, especialmente en los ámbitos jurídico, estratégico y divulgativo. | UN | 58 - تشعر المقررة الخاصة ببالغ القلق إزاء ضعف قطاع حقوق المرأة بسبب تخفيض التمويل للخدمات الأساسية، بما في ذلك في المجال القانوني والسياسي وأنشطة المناصرة. |
Con este fin, tenemos que crear una red de instrumentos compartidos y de asistencia jurídica y de investigación recíprocas. | UN | ومن أجل هذا الغرض، نحن بحاجة الى إقامة شبكة من اﻷدوات المشتركة ومن المساعدات المتبادلة في المجال القانوني وفي التحقيقات. |
Consciente de que, a pesar de los avances jurídicos registrados a nivel internacional sobre las cuestiones de la violación sistemática y la esclavitud sexual contra las poblaciones civiles, durante los conflictos las mujeres siguen siendo víctimas de una violencia sexual generalizada basada en el género, | UN | وإذ تدرك أنه على الرغم من التقدم المحرز في المجال القانوني على المستوى الدولي بشأن مسألتي الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي اللذين يستهدفان السكان المدنيين، ما زالت المرأة تواجه عنفاً جنسياً واسع الانتشار أثناء المنازعات يقوم على أساس نوع الجنس، |