El Gobierno debe asumir la dirección en esa esfera y aprobar leyes para promover la participación política de la mujer. | UN | ويتعين على الحكومة أن تضطلع بالريادة في هذا المجال وأن تعتمد قوانين لتعزيز مشاركة المرأة في مجال السياسة. |
El OIEA debe proseguir las investigaciones en esta esfera y promover estos esfuerzos. | UN | وينبغي للوكالة أن تواصل إجراء استقصاءات في ذلك المجال وأن تشجع مثل هذه التعهدات. |
El OIEA debe proseguir las investigaciones en esta esfera y promover estos esfuerzos. | UN | وينبغي للوكالة أن تواصل إجراء استقصاءات في ذلك المجال وأن تشجع مثل هذه التعهدات. |
Esperamos facilitar el debate en ese ámbito y promover aún más la cooperación internacional en las actividades relativas a las minas. | UN | ونأمل أن نسهل المناقشة في هذا المجال وأن نعزز بصورة أكبر التعاون الدولي في الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
El Estado Parte debería reforzar sus programas de sensibilización y educación en la materia y comunicar al Comité en su próximo informe periódico los esfuerzos realizados, los resultados obtenidos y las dificultades con que ha tropezado. | UN | وينبغي أن تعزز الدولة الطرف برامجها الخاصة بالتوعية والتثقيف في هذا المجال وأن تحيط اللجنة علما في تقريرها المقبل بما بذلته من جهود وما حققته من نتائج وما واجهته من صعوبات. |
2. Pide a la Comisión que siga ampliando su estudio de esta cuestión y que informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones; | UN | ٢ - تطلب إلى اللجنة أن تواصل إعداد دراستها في هذا المجال وأن تقدم تقريرا في هذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين؛ |
Por consiguiente, es importante que la República Federativa de Yugoslavia se mantenga al corriente de los acontecimientos en esta esfera y mantenga un servicio eficaz que permita abordar los problemas a que el país hará frente, sin lugar a dudas, cuando resurja el tráfico ilícito organizado de estupefacientes por su territorio. | UN | لذا فإن من اﻷهمية أن تظل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على اطلاع دائم على التطورات الحاصلة في هذا المجال وأن تحافظ على جهاز كفؤ يكون قادرا على التصدي للمشكلات التي ستتم، لا محالة، مواجهتها فور عودة الاتجار غير المشروع بالمخدرات في أراضيها إلى طبيعته. |
Estoy seguro de que el debate de los problemas de la administración pública y el desarrollo en esta reanudación del período de sesiones nos ayudará a todos a entender mejor las experiencias internacionales en esta esfera y permitirá que cada país saque conclusiones apropiadas y útiles. | UN | وإنني واثق من أن مناقشة مشاكل اﻹدارة العامة والتنميـة فـي هـذه الدورة ستساعدنا جميعا على أن نفهم على نحو أفضل التجارب الدولية في هذا المجال وأن يستخلص كل بلد الاستنتاجات السليمة والمفيدة. |
Con este fin, es vital que las Naciones Unidas y sus organismos especializados, al igual que las instituciones internacionales vinculadas con el comercio y las finanzas, intensifiquen sus actividades en esta esfera y mejoren la coordinación de sus respectivas actividades. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يكون من اﻷمور الحيوية أن تكثف اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمؤسسات الدولية للتجــارة والتمويل أنشطتها في هذا المجال وأن تحسن من تنسيق أوجــه التفاعل فيما بينها. |
También esperamos que los organismos especializados —como, por ejemplo, el PNUMA y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD)— intensifiquen sus esfuerzos en esta esfera y amplíen sus actividades a la elaboración de programas específicos por países, sobre todo para los países en desarrollo. | UN | ونتوقع أيضا أن تكثف الهيئات المتخصصة مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهودها في هذا المجال وأن توسع نطاق أنشطتها لتشمل وضع البرامج المحددة لكل بلد، خصوصا للبلدان النامية. |
Se debe ampliar la competencia de la Asamblea General en esa esfera y disponer que el Consejo de Seguridad transmita a la Asamblea, para su aprobación, cualquier decisión relativa a las sanciones. | UN | كما ينبغي تعزيز صلاحيات الجمعية العامة في هذا المجال وأن يُطلب إلى مجلس اﻷمن أن يقدم إليها أي قرارات تتصل بالجزاءات لتوافق عليها. |
Por último, Australia considera que la propuesta de la delegación británica relativa a la elaboración de una ley modelo merece ser examinada más adelante. La CDI podría continuar su útil labor en esa esfera y Australia está dispuesta a prestarle apoyo. | UN | وأخيرا، تعتبر استراليا أن اقتراح الوفد البريطاني المتعلق بإعداد قانون نموذجي جدير بالدراسة قبل ذلك، وبالتالي فإنه يمكن للجنة القانون الدولي أن تقوم بعمل مُجد في هذا المجال وأن استراليا على استعداد للتعاون في ذلك. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aproveche la experiencia de otros Estados en esta esfera y considere, entre otras cosas, la posibilidad de adoptar otras prácticas de carácter puramente ceremonial, que no conlleven acto físico alguno. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة تكون ذات طابع احتفالي محض، ولا تنطوي على أي ضرر بدني. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aproveche la experiencia de otros Estados en esta esfera y considere, entre otras cosas, la posibilidad de adoptar otras prácticas de carácter puramente ceremonial, que no conlleven acto físico alguno. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة تكون ذات طابع احتفالي محض، ولا تنطوي على أي ضرر بدني. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aproveche la experiencia de otros Estados en esta esfera y considere, entre otras cosas, la posibilidad de adoptar otras prácticas de carácter meramente ceremonial, que no entrañen acto físico alguno. | UN | كما توصي اللجنة أن تستفيد الدولة الطرف من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة ذات طابع احتفالي محض، لا يكون فيها مساس بدني من أي نوع. |
El Comité recomienda que el Estado Parte aplique estrictamente las disposiciones vigentes para combatir la discriminación en esta esfera y vele en particular por que los romaníes tengan un acceso equitativo a los programas de formación profesional y a las actividades profesionales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبيق تطبيقاً صارماً ما هو موجود من أحكام لمناهضة التمييز في هذا المجال وأن تكفل بوجه الخصوص تمكين الغجر من الوصول بصورة عادلة إلى برامج التدريب المهني والأنشطة المهنية. |
Por consiguiente, pedimos a las Naciones Unidas que prosigan sus esfuerzos en esta esfera y presten una atención muy especial a los pequeños Estados insulares, que deben enfrentarse con múltiples fragilidades y vulnerabilidades. | UN | ونحن لذلك نهيب بالأمم المتحدة أن تواصل جهودها المبذولة في هذا المجال وأن توجه اهتماما خاصا للغاية للدول الجزرية الصغيرة، التي يتعين عليها أن تواجه مواطن هشاشة وضعف متعددة. |
Por consiguiente, es muy evidente que en este caso las Naciones Unidas deben asumir el papel que les corresponde en esta esfera y dar a conocer su posición a Ginebra, quizá por conducto del Presidente de la Asamblea General o a través de algunos otros medios. | UN | وبالتالي، فمن الواضح تماما أن هناك ما يستدعي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في هذا المجال وأن تجعل موقفها معروفا لجنيف، ربما عن طريق رئيس الجمعية العامة أو من خلال بعض الوسائل الأخرى. |
Con este proyecto de resolución los copatrocinadores han querido simplificar la labor en este ámbito y centrar la atención de la comunidad internacional en esta cuestión de suma importancia. | UN | وأراد مقدمو مشروع القرار هذا أن يسهلوا العمل في هذا المجال وأن يركزوا انتباه المجتمع الدولي على هذه المسألة البالغة اﻷهمية. |
De ahí la importancia de que el Gobierno lleve adelante las reformas que está estudiando en este ámbito y las apruebe con carácter urgente. | UN | ولهذه الأسباب من المهم للغاية أن تتابع الحكومة الإصلاحات التي تنظر فيها حالياً في هذا المجال وأن تعتمدها على وجه الاستعجال. |
Se pidió a la UNCTAD que intensificara su labor en la materia y que hiciera extensivos esos exámenes a otros países en desarrollo que lo solicitaran. Se alentó a los asociados para el desarrollo a que proporcionaran un apoyo financiero sostenible para la realización de esa labor. | UN | وطُلِب إلى الأونكتاد أن يواصل تعزيز عمله في هذا المجال وأن يوسّع نطاق عمليات استعراض سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار لتشمل بلداناً نامية أخرى بناءً على طلب البلدان، وتم حث الشركاء في التنمية على تقديم دعم مالي مستمر لعمليات الاستعراض تلك. |
Varios expertos compartieron la opinión de que era lógico que la UNCTAD siguiera participando en la cuestión y que el Grupo de las Naciones Unidas tuviera un papel que desempeñar en el futuro. | UN | وذكر أن عدداً من الخبراء يرون أن من المنطقي أن يظل للأونكتاد ضلع في هذا المجال وأن لفريق الأمم المتحدة دوراً يؤديه في المستقبل. |