Con seguridad que un llamamiento al cambio formulado desde el interior de las comunidades afectadas facilitaría las reformas. | UN | ومما سيؤدي إلى تيسير اﻹصلاح بالتأكيد أن تنطلق الدعوة إلى التغيير من داخل المجتمعات المتأثرة. |
También se quejan de que no han recibido las sumas que por metro cúbico las empresas deben pagar directamente a las comunidades afectadas. | UN | كما شكت من أنها لم تتلق المدفوعات لكل متر مكعب التي من المفترض أن تدفعها الشركات إلى المجتمعات المتأثرة رأسا. |
Han resultado ser una fórmula menos costosa en comparación con los tribunales especiales y más accesible para las comunidades afectadas. | UN | وقد أثبتت تلك الآليات بأنها أقل تكلفة مقارنة بالمحاكم المخصصة، وأكثر إمكانية لأن تصل إليها المجتمعات المتأثرة. |
Un acuerdo de paz centrado en la comunidad es más fácil de aplicar porque las comunidades afectadas asumen una responsabilidad. | UN | ويكون اتفاق السلام الذي يركز على المجتمع المحلي أسهل تنفيذا لأن المجتمعات المتأثرة به تمنح مسؤولية فيه. |
Sin embargo, la capacidad de estos mecanismos locales es un factor determinante importante en la lucha de las comunidades afectadas por recuperarse. | UN | بيد أن قوة هذه اﻵليات المحلية عامل أساسي في كفاح المجتمعات المتأثرة لتحقيق الانتعاش. |
:: Asistencia económica y social basada en la zona para la recuperación de las comunidades afectadas por la guerra; | UN | :: تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية بحسب المنطقة بغرض إنعاش المجتمعات المتأثرة بالحرب؛ |
Más de 50 países han destruido millones de minas, y gracias a los esfuerzos internacionales concertados para la limpieza de minas, se está procediendo al desminado de las comunidades afectadas por las minas en cada región del mundo. | UN | ولقد قام ما يزيد على 50 بلدا بتدمير ملايين الألغام كما أن المجتمعات المتأثرة بالألغام في كل منطقة من العالم قد أصبحت خالية من الألغام وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لتطهير الأراضي الملغومة. |
En general ello supondrá contratar y capacitar a personas de las comunidades afectadas. | UN | ومن المعهود أن يتضمن هذا تعيين وتدريب أفراد من داخل المجتمعات المتأثرة. |
Es vital que las comunidades afectadas participen plenamente en las actividades de reconstrucción y que las mujeres sean parte integrante en ese proceso. | UN | ومن الحيوي أن تكون المجتمعات المتأثرة مشاركة في أنشطة إعادة البناء، وأن تكون المرأة جزءا أساسيا من العملية. |
La aplicación de esta recomendación contribuiría a aumentar la eficacia de los mecanismos locales de respuesta a los desastres en las comunidades afectadas. | UN | سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة. |
La aplicación de esta recomendación contribuiría a aumentar la eficacia de los mecanismos locales de respuesta a los desastres en las comunidades afectadas. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التوصية أن يسهم في تعزيز فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة. |
La aplicación de esta recomendación contribuiría a aumentar la eficacia de los mecanismos locales de respuesta a los desastres en las comunidades afectadas. | UN | سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة. |
El equipo del PNUD en Ucrania ha establecido una red destinada a difundir información entre las comunidades afectadas. | UN | وأقام مكتب البرنامج الإنمائي في أوكرانيا شبكة لتقديم المعلومات إلى المجتمعات المتأثرة. |
Esta práctica también generaba desconfianza entre las comunidades y la policía y mermaba la conciencia ciudadana de las comunidades afectadas. | UN | وتؤدي تلك الممارسة أيضاً إلى ارتياب المجتمع في الشرطة وإلى تراجع حس المواطنة لدى المجتمعات المتأثرة. |
Otro principio clave es la participación de las comunidades afectadas en la adopción de decisiones que afectarán a sus vidas. | UN | وثمة مبدأ أساسي آخر هو مشاركة المجتمعات المتأثرة في القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Sin embargo, es esencial realizar consultas a nivel nacional para asegurar que los mecanismos de justicia de transición reflejen las necesidades específicas de las comunidades afectadas. | UN | إلا أن المجتمعات المتأثرة يجب أن تستشار لضمان استجابة آليات العدالة الانتقالية للاحتياجات التي ينفرد بها كل منها. |
La importancia de este concepto descansa en las particularidades de las comunidades afectadas por desplazamientos en ambos contextos y en la consolidación de la paz, el desarrollo y la reconstrucción. | UN | وتكمن أهمية المفهوم في خصائص المجتمعات المتأثرة بالتشرد في السياقين وفي بناء السلام والتنمية وإعادة البناء. |
El robo de grandes cantidades de ganado priva a las comunidades afectadas de su sustento principal o bien del único sustento con que cuentan. | UN | وتؤدي سرقة أعداد كبيرة من المواشي إلى حرمان المجتمعات المتأثرة من مورد رزقها الرئيسي أو الوحيد في الواقع. |
En suma, las sociedades afectadas por conflictos tienen escasas posibilidades de lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وخلاصة القول أن المجتمعات المتأثرة بالنزاع ليس لديها إلا فرصة ضئيلة لتحقيق أهدافها الإنمائية للألفية. |
De acuerdo con los procedimientos previstos, los culpables comparecerán ante la Comisión, que constituirá un grupo que incluirá a dirigentes locales de la comunidad afectada. | UN | وبموجب هذه الإجراءات، سيتصل مرتكبو الجرائم باللجنة التي ستشكل فريقا يضم زعماء محليين من المجتمعات المتأثرة. |
33. Natural disasters and water scarcity, as witnessed by the recent droughts in parts of the country, may also continue to cause displacement among affected communities. | UN | 33- والكوارث الطبيعية وندرة المياه، كما تجلى ذلك في الجفاف الذي أصاب مؤخراً أجزاء من البلد، قد يواصلان أيضاً التسبب في تشريد المجتمعات المتأثرة. |
Además, el UNICEF proporcionó suministros esenciales a las comunidades vulnerables, incluso las que se vieron afectadas por desastres naturales y otros desastres humanitarios, por un valor total de 628,8 millones de dólares. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفرت اليونيسيف إمدادات أساسية استهدفت المجتمعات المحلية الضعيفة، بما في ذلك المجتمعات المتأثرة بالكوارث الطبيعية والنكبات الإنسانية الأخرى، بلغت قيمتها الإجمالية 628.8 مليون دولار. |