Francia y Sri Lanka copresidieron una sesión en la que se trataron diversos aspectos del trabajo con las comunidades afectadas por las minas. | UN | واشتركت سري لانكا وفرنسا في رئاسة جلسة تناولت وجهات نظر تتعلق بالعمل مع المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام. |
La OCAH fortaleció su capacidad de promoción en nombre de las comunidades afectadas por los conflictos o los desastres naturales. | UN | 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
Estas, juntas, pueden ayudar a las comunidades afectadas por conflictos a lograr la estabilidad y prosperidad que procuran alcanzar. | UN | وتستطيع هذه الأمور مجتمعة، أن تساعد المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع على بناء الاستقرار والرخاء الذي تسعى إليه. |
Este equipo reunirá a los dirigentes comunitarios y representantes de las comunidades afectadas por el Ejército de Resistencia del Señor en toda la subregión. | UN | وستجمع فرقة العمل قادة وممثلي المجتمعات المحلية المتضررة من جيش الرب للمقاومة في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية. |
Además de entregar un equipo de asistencia por una única vez, el ACNUR contribuirá a la rehabilitación inicial de las comunidades afectadas por la guerra. | UN | وبالإضافة إلى توفير مجموعة مساعدة دفعة واحدة، ستساهم المفوضية في إعادة تأهيل أولية في المجتمعات المحلية المتضررة من الحرب. |
La resolución se aprobó a fin de crear una mayor concienciación respecto del problema de la desertificación y de proteger la diversidad biológica así como los conocimientos y tradiciones de las comunidades afectadas por ese fenómeno. | UN | وقد اعتمد هذا القرار من أجل إذكاء وعي الجمهور بمسألة التصحر وحماية التنوع البيولوجي ومعارف وتقاليد المجتمعات المحلية المتضررة من التصحر. |
Junto con el Instituto de Estudios de Desarrollo, los dos organismos han copatrocinado un estudio conjunto acerca de los resultados de dichos programas para los huérfanos y otros niños vulnerables en las comunidades afectadas por el SIDA. | UN | وتولت الوكالتان، بالاشتراك مع معهد دراسات التنمية، رعاية دراسة مشتركة عن نتائج تلك البرامج على الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين في المجتمعات المحلية المتضررة من الإيدز. |
Así pues, la planificación y la ordenación sostenible de los recursos de tierras pueden fortalecer la capacidad de reacción de las comunidades afectadas por el cambio climático. | UN | وبناء عليه، فإن تهيئة وتخطيط موارد الأرض بطريقة مستدامة من شأنهما أن يعززا قدرة المجتمعات المحلية المتضررة من تغير المناخ على المقاومة. |
El programa está orientado a las comunidades afectadas por conflictos y vulnerables a conflictos de la zona central de Mindanao, en particular a los grupos vulnerables como las mujeres y los niños. | UN | ويركز البرنامج على المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات والمجتمعات المحلية المعرضة للنزاعات، في وسط مينداناو، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال. |
La participación pública revela las necesidades de las comunidades afectadas por el conflicto, permitiendo que los Estados formulen una estrategia de justicia de transición apropiada al contexto específico. | UN | وتكشف مشاركة الجمهور عن احتياجات المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع، مما يمكّن الدول من تصميم استراتيجيات مناسبة وذات سياق محدد بشأن العدالة الانتقالية. |
El taller tenía por objeto promover la reducción de la pobreza en las comunidades afectadas por las minas fortaleciendo la coordinación entre las organizaciones de desarrollo y las de acción antiminas. | UN | وشجعت حلقة العمل على الحد من الفقر في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام من خلال تعزيز التنسيق بين المنظمات المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام والمنظمات الإنمائية. |
12.5 El 2006, el Gobierno de Victoria anunció la Iniciativa sobre mujeres rurales, sequía y cambio climático, que reconoce el papel sustancial que desempeñan las campesinas en las comunidades afectadas por la sequía y el cambio climático. | UN | وفي عام 2006، أعلنت حكومة فيكتوريا عن مبادرة " المرأة الريفية والجفاف وتغير المناخ " التي تعترف بالدور الهام الذي تقوم به المرأة في المجتمعات المحلية المتضررة من الجفاف وتغير المناخ. |
Después del terremoto, la Misión estableció una suboficina de la Sección en Léogâne, cerca del epicentro, para reforzar las capacidades locales de ayudar a las comunidades afectadas por el terremoto. | UN | 71 - وبعد الزلزال، أنشأت البعثة مكتبا فرعيا للقسم في ليوغان، بالقرب من المركز السطحي للزلزال، لتعزيز القدرات المحلية على مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة من الزلزال. |
Se prestó especial atención a las comunidades afectadas por el muro y a las personas que viven en la zona C, así como en Jerusalén Oriental, que siguen corriendo el riesgo de convertirse en desplazados internos. | UN | وتم التركيز بصورة خاصة على المجتمعات المحلية المتضررة من الجدار والتي تعيش في المنطقة جيم، وكذلك الموجودة في القدس الشرقية، والتي لا تزال تواجه خطر التشرد الداخلي. |
Los Estados partes ya comprenden mejor los beneficios de la capacitación de no profesionales en las comunidades afectadas por minas para reducir las tasas de mortalidad, ya que esas personas pueden prestar la atención más rápida posible después de los accidentes. | UN | وزاد إدراك الدول الأطراف لفوائد تدريب عامة الناس في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام لخفض معدلات الوفيات بتقديم الرعاية في أسرع وقت ممكن بعد وقوع الحوادث. |
por desastres naturales En 2009 la UNOPS ayudó a las comunidades afectadas por desastres naturales prestando apoyo a proyectos de reconstrucción y gestión de desastres. | UN | 76 - في عام 2009 ساعد المكتب المجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث الطبيعية وذلك بدعم مشاريع الإنشاءات وإدارة الكوارث. |
Las empresas también han avanzado en el uso eficiente de los recursos hídricos y siguen mejorando sus relaciones con las comunidades afectadas por sus actividades. | UN | كما حققت الشركات تقدما على صعيد استخدام المياه بكفاءة وهي تواصل تحسين علاقتها مع المجتمعات المحلية المتضررة من جراء أنشطتها. |
Todo ello solo puede lograrse en el marco de una estrategia inclusiva y amplia que abarque a todas las comunidades afectadas por los desplazamientos, incluidas las comunidades de acogida y las que se encuentran en las zonas de regresos. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا بناء على استراتيجية شاملة متكاملة تراعي جميع المجتمعات المحلية المتضررة من النـزوح، بما فيها المجتمعات المضيفة والمجتمعات الموجودة في مناطق العودة. |
- Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. | UN | التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع. |
Reconociendo que las necesidades de integración local deben abordarse de modo que se sostenga la viabilidad de las comunidades locales afectadas por la presencia de refugiados, y que, en su defecto, podría imponerse una carga indebida a los países de acogida, | UN | وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به، |
La MINUEE desarrolló una actividad de información de las comunidades afectadas de los sectores occidental y central sobre el peligro que representan las minas, concediendo atención prioritaria a las comunidades que habían sido repatriadas recientemente desde los campamentos de desplazados. | UN | 24 - كما قدمت البعثة تثقيفا بشأن أخطار الألغام إلى المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام في القطاعين الغربي والأوسط، مع التركيز على المجتمعات المحلية التي عاد ساكنوها مؤخرا من مخيمات المشردين داخليا. |
El programa nacional de voluntarios atendió simultáneamente la necesidad de empleo a corto plazo para los combatientes desmovilizados, la rehabilitación de comunidades afectadas por la guerra y la reconciliación nacional. | UN | وتصدى البرنامج الوطني للمتطوعين للحاجة إلى توفير العمالة القصيرة اﻷمد للمحاربين المسرحين، وإنعاش المجتمعات المحلية المتضررة من جراء الحرب، والمصالحة الوطنية. |