Hay que medir su calidad según criterios sociales y morales que reflejen los valores de las comunidades interesadas. | UN | ويتعين قياس جودتها بالمعايير الاجتماعية والأخلاقية التي تعكس قيم المجتمعات المعنية. |
Esas medidas deben desarrollarse en consulta con las comunidades interesadas y con su participación; | UN | وينبغي وضع تلك التدابير بالتشاور مع المجتمعات المعنية وبمشاركتها. |
Cuando un programa no logre sus objetivos, se deberían adoptar medidas para corregirlo en consulta con las comunidades afectadas. | UN | وعندما لا تحقق تلك البرامج أهدافها، ينبغي اتخاذ تدابير تصحيحية بالتشاور مع المجتمعات المعنية. |
Mantuvo asimismo contactos con representantes de poblaciones víctimas, la sociedad civil, defensores de los derechos humanos, diplomáticos y representantes de las comunidades afectadas. | UN | كما اجتمع بالضحايا من السكان وممثلي المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان والدبلوماسيين وممثلي المجتمعات المعنية. |
El uso de minas antipersonal tiene consecuencias negativas en las sociedades afectadas, incluso en los períodos posteriores a los conflictos. | UN | وكانت وطأة استعمال الألغام المضادة للأفراد مدمرة على المجتمعات المعنية حتى في فترات ما بعد تسوية الصراع. |
48. La noción de contaminación (aunque no siempre la noción opuesta, o pureza) es un rasgo muy común de las actitudes hacia las comunidades de que se trata. | UN | 48- إن مفهوم التلوث (وإن لم يكن دوماً على النقيض من، النقاء) هو سمة من السمات الشائعة جداً للمواقف حيال المجتمعات المعنية. |
Un enfoque de ese tipo no puede sino contribuir en cierta medida al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en las comunidades interesadas. | UN | ومن شأن هذا المسعى الإسهام بقدر ما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في المجتمعات المعنية. |
Esos fenómenos pueden abordarse desde diversas perspectivas, pues los monumentos no siempre corresponden a los deseos o la cultura de las comunidades interesadas. | UN | ويسمح ذلك بتنوع النُهُج، فالآثار المشيدة لا تتسق في جميع الأحيان مع رغبات أو ثقافة المجتمعات المعنية. |
Desearía saber cómo se proponen resolver este conflicto las autoridades indias e insiste en el hecho de que en los planes de desarrollo se deben tener en cuenta las diferencias que existen en el modo de vida de las comunidades interesadas. | UN | وبيّن أنه يود معرفة الطريقة التي بها تنوي السلطات الهندية تسوية هذا النزاع وأصر على وجوب أخذ أوجه التفاوت القائمة في أساليب المعيشة بين المجتمعات المعنية في الاعتبار في المخططات اﻹنمائية. |
Esas organizaciones comienzan a crear redes de comunicación e información, que permiten dar fuerza y coherencia a todas las medidas encaminadas a luchar contra las prácticas tradicionales en las comunidades interesadas, así como a las medidas adoptadas por las propias comunidades. | UN | وبدأت تنظم نفسها على نحو كفيل بإنشاء شبكات الاتصال والإعلام. وهذه الشبكات لها ميزة إسباغ القوة والاتساق على كل إجراء يرمي إلى مكافحة الممارسات التقليدية، في المجتمعات المعنية ومن جانب هذه المجتمعات. |
El Programa de divulgación de la Secretaría realizó muy diversas actividades en la región destinadas a aumentar el perfil del Tribunal y difundir los fallos en las comunidades interesadas. | UN | وأنجز برنامج الاتصالات الذي وضعه القلم عددا من النشاطات المختلفة في المنطقة لزيادة التعريف بأنشطة المحكمة بين المجتمعات المعنية واطلاعها على الأحكام الصادرة. |
- Integración en el proceso de desarrollo de los aspectos culturales, económicos y espirituales de las comunidades interesadas. | UN | - التناغم بين عملية التنمية والأبعاد الثقافية والاقتصادية والروحية في المجتمعات المعنية. |
No sólo cambió a las comunidades afectadas, sino también las actitudes frente a la energía nuclear a escala mundial. | UN | وهي لم تغير المجتمعات المعنية فحسب، ولكن أيضا المواقف إزاء الطاقة النووية على نطاق عالمي. |
Se hace un revelamiento topográfico de los terrenos afectados, se los marca, se levantan los mapas necesarios y se procede a la remoción de las minas, mientras que por otro lado se realizan actividades de concienciación sobre los riesgos en las comunidades afectadas. | UN | ويجري مسح الأراضي المتأثـرة وتعليمها ورسم الخرائط لها وتطهيرها، بينما تركز التوعية على تخفيض خطر وقوع ضحايا داخل المجتمعات المعنية. |
La mayoría de los conflictos que se desarrollan actualmente en el mundo son guerras intestinas, que frecuentemente resultan de una falta de diálogo con las comunidades afectadas, insuficientemente representadas a nivel político. | UN | إن أغلب الصراعات الدائرة الآن في العالم حروب أهلية تنجم غالباً عن عدم التحاور مع المجتمعات المعنية الممثلة على الصعيد السياسي تمثيلاً ناقصاً. |
La experiencia ha demostrado, en efecto, que la mejor manera de sensibilizar a las comunidades afectadas por las prácticas tradicionales nocivas consiste en demostrarles que ellas no tienen ninguna justificación religiosa y que, debido a sus consecuencias negativas para la salud de las víctimas, deben ser eliminadas. | UN | وقد أثبتت التجربة بالفعل أن أفضل وسيلة لتوعية المجتمعات المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، هي إثبات أنها لا ترتكز على أي مسوغات دينية وأنه، نظراً لآثارها السلبية على صحة الضحايا، يجب القضاء عليها. |
Es necesario emprender la tarea de reunir información y datos sobre la tendencia y la prevalencia de las prácticas tradicionales nocivas en las sociedades afectadas y ampliar las actividades correspondientes. | UN | ويلزم جمع المعلومات والبيانات المتعلقة باتجاهات الممارسات التقليدية الضارة وبمعدل انتشارها في المجتمعات المعنية والتوسع في هذا المضمار. |
N. La función de las comisiones regionales de las Naciones Unidas para promover el desarrollo económico y social en los países en que están acreditadas también puede contribuir sobremanera al éxito de las actividades integradas de respuesta a los desastres y recuperación tras éstos en las comunidades de que se trata. | UN | نون - إن الدور الذي تؤديه اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة في النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المعتَمدة فيها هذه اللجان يمكن أيضاً أن يسهم إسهاماً هائلاً في الجهود المتكاملة في مجال الاستجابة وتحقيق الانتعاش في المجتمعات المعنية. |
En consecuencia, deben complementarse necesariamente con medidas sustantivas, especialmente de carácter educativo, con miras a inculcar una cultura de la paz en las sociedades interesadas. | UN | ونتيجة لذلك، يجب بالضرورة تكملتها بأنشطة متعمقة، لا سيما اﻷنشطة التعليمية، تهدف الى غرس ثقافة سلام في المجتمعات المعنية. |
En este documento se propone el establecimiento en estas comunidades para el año 2010 de un sistema de servicios de salud y de un sistema médico cooperativo adaptados a las necesidades de la economía de mercado socialista y al grado de desarrollo económico de las comunidades en cuestión. | UN | وتقترح هذه الوثيقة القيام بحلول عام 2010 بإنشاء شبكة خدمات صحية ونظام طبي تعاوني في المجتمعات الريفية يكيّفان وفقاً لاحتياجات اقتصاد السوق الاشتراكي ولمستويات التنمية الاقتصادية في المجتمعات المعنية. |
El Servicio de Comunicaciones llevó a cabo una gran variedad de actividades para dar mayor publicidad a la labor del Tribunal y dar a conocer sus sentencias a las comunidades pertinentes. | UN | وأجرت دائرة الاتصالات مجموعة متنوعة من الأنشطة بهدف زيادة التعريف بالمحكمة وإطلاع المجتمعات المعنية على أحكامها. |
Los Estados partes deberían prestar particular atención a los riesgos a que están expuestos los niños indígenas en caso de hostilidades y tomar el mayor número de medidas preventivas en consulta con las comunidades de que se trate. | UN | وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية. |
El material traducido se distribuyó en las comunidades correspondientes. | UN | ووزعت المواد المترجمة على المجتمعات المعنية. |
Esto significa que las comunidades involucradas pueden reunir a personas con antecedentes culturales, religiosos, étnicos y lingüísticos diversos en torno a un patrimonio cultural específico que consideran que tienen en común. | UN | وينطوي ذلك على إمكانية قيام المجتمعات المعنية بإعادة جمع شمل السكان من مختلف الخلفيات الثقافية والدينية والإثنية واللغوية حول تراث ثقافي محدّد يعتبرونه مشتركاً بينهم. |